Ziyah Gafić: Everyday objects, tragic histories
ジーア・ガフィック: 身の回りの品に隠れた悲劇の歴史
59,573 views ・ 2014-08-22
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Masami Hisai
校正: Wen Chen
00:12
These are simple objects:
0
12930
1455
これらは 何てことのないモノです
00:14
clocks, keys, combs, glasses.
1
14385
3795
時計 鍵 クシ 眼鏡
00:18
They are the things the victims of genocide in Bosnia
2
18180
2340
それらはボスニアの大虐殺の犠牲者たちのもので
00:20
carried with them on their final journey.
3
20520
2997
最期まで身に付けられていたものです
00:23
We are all familiar with these mundane,
4
23517
2723
これらのありふれた 日々の暮らしのモノは
00:26
everyday objects.
5
26240
1734
私たち皆にとってお馴染です
00:27
The fact that some of the victims carried
6
27974
1585
犠牲者の所持品の中には
00:29
personal items such as
toothpaste and a toothbrush
7
29559
3414
個人的なモノ-
歯磨き粉や歯ブラシといったものがあり
00:32
is a clear sign they had no idea
8
32973
2519
迫り来る影について
全く心積りもなかったことが
00:35
what was about to happen to them.
9
35492
1828
明らかに示されています
00:37
Usually, they were told that they were going to be
10
37320
2391
大抵は 彼らは戦争の捕虜と
00:39
exchanged for prisoners of war.
11
39711
2488
交換されるだろうと告げられました
00:42
These items have been recovered
12
42199
2013
これらの品は私の祖国中の
00:44
from numerous mass graves across my homeland,
13
44212
2838
おびただしい数の墓から回収され
00:47
and as we speak, forensics are exhuming bodies
14
47050
2530
このように 戦争から20年後
00:49
from newly discovered mass graves,
15
49580
2134
科学捜査により
新たに発見された大きな墓から
00:51
20 years after the war.
16
51714
1536
遺体が発掘されています
00:53
And it is quite possibly the largest ever discovered.
17
53250
4083
そして おそらくこれまでで最も大きいものです
00:57
During the four years of conflict
18
57333
2278
90年代初め 4年の戦闘の間に
00:59
that devastated the Bosnian nation in the early '90s,
19
59611
2846
荒廃したボスニア連合では
01:02
approximately 30,000 citizens, mainly civilians,
20
62457
3431
約3万人の市民
主に民間人が行方不明となり
01:05
went missing, presumed killed,
21
65888
1935
彼らは殺されたと推定されています
01:07
and another 100,000 were killed
22
67823
1980
さらに10万人が
01:09
during combat operations.
23
69803
1727
戦闘中に殺されたのです
01:11
Most of them were killed
24
71530
1629
彼らの殆どは
01:13
either in the early days of the war
25
73159
1773
戦争の初期か
01:14
or towards the end of the hostilities,
26
74932
1366
スレブレニツァなどの
01:16
when U.N. safe zones like Srebrenica
27
76298
3179
国連の安全地帯が
セルビア軍の手中に落ちた
01:19
fell into the hands of the Serb army.
28
79477
3045
交戦の末期にかけて殺されたのです
01:22
The international criminal tribunal
29
82522
2118
国際刑事裁判所は
01:24
delivered a number of sentences
30
84640
1690
人権に反する犯罪や集団虐殺に対し
01:26
for crimes against humanity and genocide.
31
86330
2779
数多くの刑を宣告しました
01:29
Genocide is a systematic and deliberate
32
89109
3509
集団虐殺は組織的で綿密な
01:32
destruction of a racial, political, religious
33
92618
3670
人種 政治 宗教 あるいは民族集団の
01:36
or ethnic group.
34
96288
1672
大量殺人です
01:37
As much as genocide is about killing.
35
97960
2580
集団殺戮が殺人であるのと同様に
01:40
It is also about destroying their property,
36
100540
3021
それは財産を 文化的な遺産を
01:43
their cultural heritage,
37
103561
1890
そして究極的には
01:45
and ultimately the very notion that they ever existed.
38
105451
3262
それらが存在していたという観念そのものを
破壊することなのです
01:48
Genocide is not only about the killing;
39
108713
2497
集団虐殺は殺すことだけではなく
01:51
it is about the denied identity.
40
111210
3173
個の尊厳の否定でもあるのです
01:54
There are always traces —
41
114383
1430
完璧な犯罪などというものはなく
01:55
no such thing as a perfect crime.
42
115813
1719
いつも痕跡があります
01:57
There are always remnants of the perished ones
43
117532
2735
非業の死の遺物-
脆く はかない遺体よりも
02:00
that are more durable than their fragile bodies
44
120267
2518
私たちの手前勝手で
やがて薄れゆく記憶よりも
02:02
and our selective and fading memory of them.
45
122785
3738
「確かな遺物」があるのです
02:06
These items are recovered
46
126523
2657
これらの品々は
02:09
from numerous mass graves,
47
129180
1172
あまたの集団墓地から発掘され
02:10
and the main goal of this collection of the items
48
130352
3414
品々の回収の主な目的は
02:13
is a unique process
49
133766
1468
ホロコースト以来 ヨーロッパ大陸初の
02:15
of identifying those who disappeared in the killings,
50
135234
3278
殺戮の最中に
02:18
the first act of genocide on European soil
51
138512
2970
姿を消した人の身元を特定する
02:21
since the Holocaust.
52
141482
1423
独自の手順なのです
02:22
Not a single body should remain undiscovered
53
142905
2514
全ての遺体は発見され
02:25
or unidentified.
54
145419
1866
身元が特定されるべきなのです
02:27
Once recovered,
55
147285
1365
一旦回収されると
02:28
these items that the victims carried with them
56
148650
2923
犠牲者が処刑の際に身に付けていた
02:31
on their way to execution
57
151573
1479
これらの品々は
02:33
are carefully cleaned, analyzed,
58
153052
2357
丁寧に洗浄し 鑑定され
02:35
catalogued and stored.
59
155409
2238
目録管理されます
02:37
Thousands of artifacts are
packed in white plastic bags
60
157647
3150
数千もの芸術品がCSI(科学捜査)で
観たことがあるような
02:40
just like the ones you see on CSI.
61
160797
2403
白いポリ袋に詰められています
02:43
These objects are used as a forensic tool
62
163200
2738
これらの品々は法廷で
02:45
in visual identification of the victims,
63
165938
2455
犠牲者の視覚識別に使用されますが
02:48
but they are also used as
very valuable forensic evidence
64
168393
3247
戦闘中の戦争の犯罪審理においても
02:51
in the ongoing war crimes trials.
65
171640
2837
非常に貴重な
法的証拠として使用されます
02:54
Survivors are occasionally called
66
174477
2091
生存者は時折 これらの品を立ち合いで
02:56
to try to identify these items physically,
67
176568
2551
特定するために呼ばれますが
02:59
but physical browsing is extremely difficult,
68
179119
3330
物理的な視認は非常に難しく
03:02
an ineffective and painful process.
69
182449
3102
非効率で辛いプロセスです
03:05
Once the forensics and doctors and lawyers
70
185551
3793
科学捜査と医者と弁護士が
03:09
are done with these objects,
71
189344
1142
一通り検品を終えると
03:10
they become orphans of the narrative.
72
190486
2931
それらの品々は物語のみなしごとなるのです
03:13
Many of them get destroyed, believe it or not,
73
193417
2902
信じられないことに 多くは壊されるか
03:16
or they get simply shelved,
74
196319
1637
無造作に棚にしまわれ
03:17
out of sight and out of mind.
75
197956
2242
あっという間に忘れ去られます
03:20
I decided a few years ago
76
200198
2516
数年前
生存者が楽に閲覧できるように
03:22
to photograph every single exhumed item
77
202714
2666
発掘された全ての品の
03:25
in order to create a visual archive
78
205380
1901
ビジュアルアーカイブを
03:27
that survivors could easily browse.
79
207281
3350
私は作ることにしました
03:30
As a storyteller, I like to give back to the community.
80
210631
4057
物語の語り部として
社会に恩返ししたいのです
03:34
I like to move beyond raising awareness.
81
214688
2743
注意喚起以上のことをしたいのです
03:37
And in this case, someone may
82
217431
2184
誰かしら これらの品に見覚えがある
03:39
recognize these items
83
219615
1601
という場合もあり得ますし
03:41
or at least their photographs will remain
84
221216
2696
少なくとも写真は
03:43
as a permanent, unbiased and accurate reminder
85
223912
3802
起きたことの 歴とした忘れ形見として
03:47
of what happened.
86
227714
1912
未来永劫 偏見もなく残るわけです
03:49
Photography is about empathy,
87
229626
2138
写真は共感についての何かであり
03:51
and the familiarity of these
items guarantee empathy.
88
231764
3218
これらの品に親しみがあれば
共感を呼び起こします
03:54
In this case, I am merely a tool,
89
234982
2454
ここでは 写真家の私はいわば
03:57
a forensic, if you like,
90
237436
1654
科学捜査のツールに過ぎませんが
03:59
and the result is a photography that is as close
91
239090
2665
成果物の写真は 公文書と
04:01
as possible of being a document.
92
241755
2621
同じように語ってくれるものなのです
04:04
Once all the missing persons are identified,
93
244376
3139
行方不明者全ての身元が判明すると
04:07
only decaying bodies in their graves
94
247515
1773
墓の中は腐り行く遺体だけとなり
04:09
and these everyday items will remain.
95
249288
2342
これらの日用品は残存していくでしょう
04:11
In all their simplicity,
96
251630
1925
地味ながらも
04:13
these items are the last testament
97
253555
2207
これらの品は個々の犠牲者の
04:15
to the identity of the victims,
98
255762
1557
最後の証しなのです
04:17
the last permanent reminder
99
257319
2028
最後の永遠の忘れ形見
04:19
that these people ever existed.
100
259347
1972
これらの人々がかつて存在していた証し-
04:21
Thank you very much.
101
261319
2338
ありがとうございました
04:23
(Applause)
102
263657
3813
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。