Ziyah Gafić: Everyday objects, tragic histories

59,573 views ・ 2014-08-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Jorge Santos Revisora: Margarida Ferreira
00:12
These are simple objects:
0
12930
1455
Estes são meros objetos:
00:14
clocks, keys, combs, glasses.
1
14385
3795
relógios, chaves, pentes, óculos.
00:18
They are the things the victims of genocide in Bosnia
2
18180
2340
São as coisas das vítimas de genocídio na Bósnia
00:20
carried with them on their final journey.
3
20520
2997
transportadas por eles na sua jornada final.
00:23
We are all familiar with these mundane,
4
23517
2723
Todos conhecemos
00:26
everyday objects.
5
26240
1734
estes objetos objetos do dia a dia.
00:27
The fact that some of the victims carried
6
27974
1585
O facto de algumas das vítimas transportarem
00:29
personal items such as toothpaste and a toothbrush
7
29559
3414
objetos pessoais tais como pasta de dentes e escovas de dentes
00:32
is a clear sign they had no idea
8
32973
2519
é um indicador claro de que eles não faziam a mínima ideia
00:35
what was about to happen to them.
9
35492
1828
do que estava prestes a acontecer.
00:37
Usually, they were told that they were going to be
10
37320
2391
Habitualmente, diziam-lhes
00:39
exchanged for prisoners of war.
11
39711
2488
que eles iriam ser trocados por prisioneiros de guerra.
00:42
These items have been recovered
12
42199
2013
Estes objetos foram recuperados
00:44
from numerous mass graves across my homeland,
13
44212
2838
em numerosas valas comuns na minha pátria
00:47
and as we speak, forensics are exhuming bodies
14
47050
2530
e enquanto falamos, os forenses estão a desenterrar corpos
00:49
from newly discovered mass graves,
15
49580
2134
provenientes de novas descobertas de valas comuns,
00:51
20 years after the war.
16
51714
1536
vinte anos após a guerra.
00:53
And it is quite possibly the largest ever discovered.
17
53250
4083
É bem provável que sejam as maiores que alguma vez se descobriram.
00:57
During the four years of conflict
18
57333
2278
Durante os quatro anos de conflito
00:59
that devastated the Bosnian nation in the early '90s,
19
59611
2846
que devastaram a nação bósnia no início da década de 90,
01:02
approximately 30,000 citizens, mainly civilians,
20
62457
3431
desapareceram cerca de 30 000 cidadãos, principalmente civis,
01:05
went missing, presumed killed,
21
65888
1935
foram considerados mortos.
01:07
and another 100,000 were killed
22
67823
1980
Outros 100 000 foram mortos
01:09
during combat operations.
23
69803
1727
em operações de combate.
01:11
Most of them were killed
24
71530
1629
A maioria foi morta
01:13
either in the early days of the war
25
73159
1773
quer nos primeiros dias da guerra,
01:14
or towards the end of the hostilities,
26
74932
1366
quer no final das hostilidades,
01:16
when U.N. safe zones like Srebrenica
27
76298
3179
quando zonas seguras das Nações Unidas, como Srebrenica,
01:19
fell into the hands of the Serb army.
28
79477
3045
caíram no poder das tropas sérvias.
01:22
The international criminal tribunal
29
82522
2118
O tribunal internacional do crime
01:24
delivered a number of sentences
30
84640
1690
proferiu uma série de condenações
01:26
for crimes against humanity and genocide.
31
86330
2779
por crimes contra a humanidade e genocídio.
01:29
Genocide is a systematic and deliberate
32
89109
3509
O genocídio é a destruição sistemática e deliberada
01:32
destruction of a racial, political, religious
33
92618
3670
de grupos raciais, políticos, religiosos
01:36
or ethnic group.
34
96288
1672
ou étnicos.
01:37
As much as genocide is about killing.
35
97960
2580
Tal como o genocídio trata de matar,
01:40
It is also about destroying their property,
36
100540
3021
também trata de destruir as propriedades,
01:43
their cultural heritage,
37
103561
1890
as heranças culturais,
01:45
and ultimately the very notion that they ever existed.
38
105451
3262
e, finalmente, a própria noção de que eles alguma vez existiram.
01:48
Genocide is not only about the killing;
39
108713
2497
O genocídio não é trata só de matar;
01:51
it is about the denied identity.
40
111210
3173
é a negação da identidade.
01:54
There are always traces —
41
114383
1430
Há sempre vestígios
01:55
no such thing as a perfect crime.
42
115813
1719
— não há nenhum crime perfeito.
01:57
There are always remnants of the perished ones
43
117532
2735
Há sempre restos daqueles que morrem
02:00
that are more durable than their fragile bodies
44
120267
2518
que são mais duráveis do que os seus corpos frágeis
02:02
and our selective and fading memory of them.
45
122785
3738
e do que a nossa memória seletiva e desvanecida.
02:06
These items are recovered
46
126523
2657
Estes objetos são recuperados
02:09
from numerous mass graves,
47
129180
1172
nas numerosas valas comuns.
02:10
and the main goal of this collection of the items
48
130352
3414
O principal objetivo desta coleção de objetos
02:13
is a unique process
49
133766
1468
é um processo único
02:15
of identifying those who disappeared in the killings,
50
135234
3278
de identificar os que desapareceram nas matanças,
02:18
the first act of genocide on European soil
51
138512
2970
o primeiro ato de genocídio em solo europeu
02:21
since the Holocaust.
52
141482
1423
desde o Holocausto.
02:22
Not a single body should remain undiscovered
53
142905
2514
Nenhum corpo deveria permanecer
02:25
or unidentified.
54
145419
1866
por descobrir ou por identificar.
02:27
Once recovered,
55
147285
1365
Uma vez recuperados,
02:28
these items that the victims carried with them
56
148650
2923
estes objetos que as vítimas levaram com elas,
02:31
on their way to execution
57
151573
1479
no seu caminho para a execução,
02:33
are carefully cleaned, analyzed,
58
153052
2357
são cuidadosamente limpos, analisados,
02:35
catalogued and stored.
59
155409
2238
catalogados e armazenados.
02:37
Thousands of artifacts are packed in white plastic bags
60
157647
3150
Milhares de artefactos são embalados em sacos de plástico brancos
02:40
just like the ones you see on CSI.
61
160797
2403
tais como aqueles que vemos no CSI.
02:43
These objects are used as a forensic tool
62
163200
2738
Esses objetos são usados como utensílos forenses
02:45
in visual identification of the victims,
63
165938
2455
na identificação visual das vítimas,
02:48
but they are also used as very valuable forensic evidence
64
168393
3247
mas também são usados como valiosa informação forense
02:51
in the ongoing war crimes trials.
65
171640
2837
nos julgamentos de crimes de guerra em curso
02:54
Survivors are occasionally called
66
174477
2091
Os sobreviventes são chamados ocasionalmente
02:56
to try to identify these items physically,
67
176568
2551
para tentarem identificar fisicamente esses objetos,
02:59
but physical browsing is extremely difficult,
68
179119
3330
mas a procura física é extremamente difícil,
03:02
an ineffective and painful process.
69
182449
3102
um processo ineficaz e doloroso.
03:05
Once the forensics and doctors and lawyers
70
185551
3793
Depois de os forenses, médicos e advogados
03:09
are done with these objects,
71
189344
1142
terminarem as pesquisas dos objetos,
03:10
they become orphans of the narrative.
72
190486
2931
estes tornam-se órfãos da narrativa.
03:13
Many of them get destroyed, believe it or not,
73
193417
2902
Muitos deles são destruídos, custa a acreditar,
03:16
or they get simply shelved,
74
196319
1637
ou são postos de parte simplesmente,
03:17
out of sight and out of mind.
75
197956
2242
longe da vista e longe do pensamento.
03:20
I decided a few years ago
76
200198
2516
Decidi há uns anos atrás
03:22
to photograph every single exhumed item
77
202714
2666
fotografar todo e qualquer objeto desenterrado
03:25
in order to create a visual archive
78
205380
1901
a fim de criar um arquivo visual
03:27
that survivors could easily browse.
79
207281
3350
que os sobreviventes pudessem facilmente consultar.
03:30
As a storyteller, I like to give back to the community.
80
210631
4057
Como contador de histórias, eu gosto de compensar a comunidade.
03:34
I like to move beyond raising awareness.
81
214688
2743
Gosto de ir além da consciencialização.
03:37
And in this case, someone may
82
217431
2184
E neste caso, alguém pode reconhecer estes objetos
03:39
recognize these items
83
219615
1601
03:41
or at least their photographs will remain
84
221216
2696
ou, pelo menos, as suas fotografias permanecerão
03:43
as a permanent, unbiased and accurate reminder
85
223912
3802
como uma recordação permanente, imparcial e rigorosa
03:47
of what happened.
86
227714
1912
daquilo que aconteceu.
03:49
Photography is about empathy,
87
229626
2138
A fotografia é empatia,
03:51
and the familiarity of these items guarantee empathy.
88
231764
3218
e a familiaridade destes objetos garante a empatia.
03:54
In this case, I am merely a tool,
89
234982
2454
Neste caso, sou um simples instrumento,
03:57
a forensic, if you like,
90
237436
1654
um forense, se preferirem,
03:59
and the result is a photography that is as close
91
239090
2665
e o resultado é uma fotografia
04:01
as possible of being a document.
92
241755
2621
que se aproxima o mais possível do que é um documento.
04:04
Once all the missing persons are identified,
93
244376
3139
Depois de identificadas todas as pessoas desaparecidas,
04:07
only decaying bodies in their graves
94
247515
1773
apenas restarão nas sepulturas corpos em decomposição
04:09
and these everyday items will remain.
95
249288
2342
e estes objetos do dia a dia.
04:11
In all their simplicity,
96
251630
1925
Em toda a sua simplicidade,
04:13
these items are the last testament
97
253555
2207
estes objetos são o último testemunho
04:15
to the identity of the victims,
98
255762
1557
da identidade das vítimas,
04:17
the last permanent reminder
99
257319
2028
a última recordação permanente
04:19
that these people ever existed.
100
259347
1972
de que essas pessoas existiram mesmo.
04:21
Thank you very much.
101
261319
2338
Muito obrigado.
(Aplausos)
04:23
(Applause)
102
263657
3813
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7