Ziyah Gafić: Everyday objects, tragic histories

59,573 views ・ 2014-08-22

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Valentina Buda Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
These are simple objects:
0
12930
1455
Dit zijn gewone voorwerpen:
00:14
clocks, keys, combs, glasses.
1
14385
3795
horloges, sleutels, kammen, brillen.
00:18
They are the things the victims of genocide in Bosnia
2
18180
2340
Het zijn de dingen die de slachtoffers van de genocide in Bosnië
00:20
carried with them on their final journey.
3
20520
2997
bij zich hadden op hun laatste reis.
00:23
We are all familiar with these mundane,
4
23517
2723
We zijn bekend met deze normale,
00:26
everyday objects.
5
26240
1734
dagelijkse voorwerpen.
00:27
The fact that some of the victims carried
6
27974
1585
Het feit dat een aantal van de slachtoffers
00:29
personal items such as toothpaste and a toothbrush
7
29559
3414
persoonlijke dingen als tandpasta en tandenborstel meebrachten,
00:32
is a clear sign they had no idea
8
32973
2519
is een duidelijk teken dat zij geen idee hadden
00:35
what was about to happen to them.
9
35492
1828
van wat er hen te wachten stond.
00:37
Usually, they were told that they were going to be
10
37320
2391
Meestal werd er hen verteld dat ze
00:39
exchanged for prisoners of war.
11
39711
2488
met krijgsgevangenen geruild zouden worden.
00:42
These items have been recovered
12
42199
2013
Deze dingen werden
in talrijke massagraven in mijn thuisland teruggevonden.
00:44
from numerous mass graves across my homeland,
13
44212
2838
00:47
and as we speak, forensics are exhuming bodies
14
47050
2530
Op dit ogenblik zijn specialisten lichamen aan het opgraven
00:49
from newly discovered mass graves,
15
49580
2134
uit pas ontdekte massagraven,
00:51
20 years after the war.
16
51714
1536
twintig jaar na de oorlog.
00:53
And it is quite possibly the largest ever discovered.
17
53250
4083
Het is waarschijnlijk het grootste ooit ontdekt.
00:57
During the four years of conflict
18
57333
2278
Tijdens het vier jaar durende conflict
00:59
that devastated the Bosnian nation in the early '90s,
19
59611
2846
dat in het begin van de jaren 90 de Bosnische natie verwoestte,
01:02
approximately 30,000 citizens, mainly civilians,
20
62457
3431
werden ongeveer 30.000 burgers, voornamelijk niet-militairen, vermist,
01:05
went missing, presumed killed,
21
65888
1935
vermoedelijk gedood,
01:07
and another 100,000 were killed
22
67823
1980
en werden nog eens 100.000 mensen gedood in de strijd.
01:09
during combat operations.
23
69803
1727
01:11
Most of them were killed
24
71530
1629
De meesten van hen werden gedood
01:13
either in the early days of the war
25
73159
1773
of in de eerste dagen van de oorlog
01:14
or towards the end of the hostilities,
26
74932
1366
of tegen het einde van het conflict,
01:16
when U.N. safe zones like Srebrenica
27
76298
3179
toen de veilige zones van de VN, zoals Srebenica
01:19
fell into the hands of the Serb army.
28
79477
3045
in handen van het Servische leger vielen.
01:22
The international criminal tribunal
29
82522
2118
Het Internationaal Strafhof
01:24
delivered a number of sentences
30
84640
1690
heeft een aantal veroordelingen uitgesproken
01:26
for crimes against humanity and genocide.
31
86330
2779
wegens misdaden tegen de menselijkheid en genocide.
01:29
Genocide is a systematic and deliberate
32
89109
3509
Genocide is systematische en weloverwogen uitroeiing
01:32
destruction of a racial, political, religious
33
92618
3670
van een raciale, politieke, religieuze of ethnische groep.
01:36
or ethnic group.
34
96288
1672
01:37
As much as genocide is about killing.
35
97960
2580
Genocide draait om doden,
01:40
It is also about destroying their property,
36
100540
3021
maar ook om verwoesting van hun eigendom,
01:43
their cultural heritage,
37
103561
1890
van hun culturele erfgoed,
01:45
and ultimately the very notion that they ever existed.
38
105451
3262
en, uiteindelijk, van het hele idee dat zij ooit bestaan hebben.
01:48
Genocide is not only about the killing;
39
108713
2497
Genocide gaat niet alleen over doden,
01:51
it is about the denied identity.
40
111210
3173
het gaat om het miskennen van identiteit.
01:54
There are always traces —
41
114383
1430
Er zijn altijd sporen,
01:55
no such thing as a perfect crime.
42
115813
1719
er bestaat geen perfecte misdaad.
01:57
There are always remnants of the perished ones
43
117532
2735
Er zijn altijd overblijfsels van diegenen die omkwamen
02:00
that are more durable than their fragile bodies
44
120267
2518
die duurzamer zijn dan hun kwetsbare lichamen
02:02
and our selective and fading memory of them.
45
122785
3738
en dan onze selectieve en vervagende herinnering aan hen.
02:06
These items are recovered
46
126523
2657
Deze voorwerpen zijn teruggevonden in talloze massagraven.
02:09
from numerous mass graves,
47
129180
1172
02:10
and the main goal of this collection of the items
48
130352
3414
Het belangrijkste doel van deze collectie van objecten
02:13
is a unique process
49
133766
1468
is een uniek proces
02:15
of identifying those who disappeared in the killings,
50
135234
3278
van het identificeren van degenen die bij de moorden verdwenen.
02:18
the first act of genocide on European soil
51
138512
2970
Het was de eerste daad van genocide op Europese bodem
02:21
since the Holocaust.
52
141482
1423
sinds de Holocaust.
02:22
Not a single body should remain undiscovered
53
142905
2514
Geen lichaam moet onontdekt of ongeïdentificeerd blijven.
02:25
or unidentified.
54
145419
1866
02:27
Once recovered,
55
147285
1365
Zodra ze teruggevonden zijn,
02:28
these items that the victims carried with them
56
148650
2923
worden deze objecten die de slachtoffers bij zich hadden
02:31
on their way to execution
57
151573
1479
op weg naar hun executie,
02:33
are carefully cleaned, analyzed,
58
153052
2357
zorgvuldig gereinigd, geanalyseerd,
02:35
catalogued and stored.
59
155409
2238
gecatalogiseerd en opgeslagen.
02:37
Thousands of artifacts are packed in white plastic bags
60
157647
3150
Duizenden artefacten zijn in witte plastic zakken verpakt,
02:40
just like the ones you see on CSI.
61
160797
2403
net zoals je dat bij CSI ziet.
02:43
These objects are used as a forensic tool
62
163200
2738
Deze objecten worden als forensisch instrument gebruikt
02:45
in visual identification of the victims,
63
165938
2455
bij de visuele identificatie van de slachtoffers,
02:48
but they are also used as very valuable forensic evidence
64
168393
3247
maar zij vormen ook als erg waardevol forensisch bewijs
02:51
in the ongoing war crimes trials.
65
171640
2837
bij de nog lopende processen wegens oorlogmisdaden.
02:54
Survivors are occasionally called
66
174477
2091
Overlevenden worden soms opgeroepen
02:56
to try to identify these items physically,
67
176568
2551
om deze voorwerpen fysiek te proberen te identificeren,
02:59
but physical browsing is extremely difficult,
68
179119
3330
maar fysiek door de spullen gaan, is erg moeilijk.
03:02
an ineffective and painful process.
69
182449
3102
Het is een inefficiënt en pijnlijk proces.
03:05
Once the forensics and doctors and lawyers
70
185551
3793
Zodra de forensische onderzoekers, de dokters en de advocaten
03:09
are done with these objects,
71
189344
1142
klaar zijn met deze objecten,
03:10
they become orphans of the narrative.
72
190486
2931
worden deze voorwerpen weeskinderen in het verhaal.
03:13
Many of them get destroyed, believe it or not,
73
193417
2902
Vele worden vernietigd, geloof het of niet,
03:16
or they get simply shelved,
74
196319
1637
of ze worden gewoonweg opgeborgen,
03:17
out of sight and out of mind.
75
197956
2242
uit het oog en uit het hart.
03:20
I decided a few years ago
76
200198
2516
Ik heb een paar jaar geleden besloten
03:22
to photograph every single exhumed item
77
202714
2666
om elk opgegraven voorwerp te fotograferen,
03:25
in order to create a visual archive
78
205380
1901
om een visueel archief te creëren
03:27
that survivors could easily browse.
79
207281
3350
dat de overlevenden gemakkelijk kunnen doorbladeren.
03:30
As a storyteller, I like to give back to the community.
80
210631
4057
Als verteller wil ik graag aan de maatschappij teruggeven.
03:34
I like to move beyond raising awareness.
81
214688
2743
Ik zou graag verder gaan dan bewustwording.
03:37
And in this case, someone may
82
217431
2184
In dit geval zal iemand misschien
03:39
recognize these items
83
219615
1601
deze objecten herkennen.
03:41
or at least their photographs will remain
84
221216
2696
De foto's zullen minstens blijven bestaan
03:43
as a permanent, unbiased and accurate reminder
85
223912
3802
als een duurzame, onpartijdige en accurate herinnering
03:47
of what happened.
86
227714
1912
aan wat er is gebeurd.
03:49
Photography is about empathy,
87
229626
2138
Fotografie gaat over empathie.
03:51
and the familiarity of these items guarantee empathy.
88
231764
3218
De vertrouwdheid van deze objecten staat borg voor empathie.
03:54
In this case, I am merely a tool,
89
234982
2454
In dit geval ben ik maar een instrument,
03:57
a forensic, if you like,
90
237436
1654
forensisch, als je wil.
03:59
and the result is a photography that is as close
91
239090
2665
Het resultaat is fotografie die 'document zijn' zo dicht mogelijke benadert
04:01
as possible of being a document.
92
241755
2621
04:04
Once all the missing persons are identified,
93
244376
3139
Zodra alle vermiste personen geïdentificeerd zijn,
04:07
only decaying bodies in their graves
94
247515
1773
zullen alleen de rottende lichamen in hun graven
04:09
and these everyday items will remain.
95
249288
2342
en deze dagelijkse voorwerpen overblijven.
04:11
In all their simplicity,
96
251630
1925
In al hun eenvoud,
04:13
these items are the last testament
97
253555
2207
zijn deze objecten het laatste testament
04:15
to the identity of the victims,
98
255762
1557
van de identiteit van de slachtoffers,
04:17
the last permanent reminder
99
257319
2028
de laatste blijvende herinnering
04:19
that these people ever existed.
100
259347
1972
dat deze personen ooit hebben bestaan.
04:21
Thank you very much.
101
261319
2338
Dankuwel.
(Applaus)
04:23
(Applause)
102
263657
3813
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7