Ziyah Gafić: Everyday objects, tragic histories

Ziyah Gafić: Alltägliche Dinge und ihre tragischen Geschichten

59,609 views

2014-08-22 ・ TED


New videos

Ziyah Gafić: Everyday objects, tragic histories

Ziyah Gafić: Alltägliche Dinge und ihre tragischen Geschichten

59,609 views ・ 2014-08-22

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: Nadine Hennig
00:12
These are simple objects:
0
12930
1455
Das sind einfache Objekte:
00:14
clocks, keys, combs, glasses.
1
14385
3795
Uhren, Schlüssel, Kämme, Brillen.
00:18
They are the things the victims of genocide in Bosnia
2
18180
2340
Die Opfer des Völkermords in Bosnien
00:20
carried with them on their final journey.
3
20520
2997
trugen diese auf ihrer letzten Reise.
00:23
We are all familiar with these mundane,
4
23517
2723
Wir sind alle mit diesen weltlichen Alltagsgegenständen vertraut.
00:26
everyday objects.
5
26240
1734
00:27
The fact that some of the victims carried
6
27974
1585
Die Tatsache, dass manche Opfer
00:29
personal items such as toothpaste and a toothbrush
7
29559
3414
persönliche Gegenstände wie Zahnpasta und Zahnbürste bei sich trugen,
00:32
is a clear sign they had no idea
8
32973
2519
ist ein klares Zeichen, dass sie nicht wussten,
00:35
what was about to happen to them.
9
35492
1828
was mit ihnen passieren würde.
00:37
Usually, they were told that they were going to be
10
37320
2391
Üblicherweise wurde ihnen gesagt,
00:39
exchanged for prisoners of war.
11
39711
2488
dass sie gegen Kriegsgefangene ausgetauscht würden.
00:42
These items have been recovered
12
42199
2013
Diese Gegenstände wurden aus zahlreichen Massengräbern
00:44
from numerous mass graves across my homeland,
13
44212
2838
überall in meinem Heimatland geborgen,
00:47
and as we speak, forensics are exhuming bodies
14
47050
2530
und während ich Ihnen das erzähle, graben Forensiker Leichen
00:49
from newly discovered mass graves,
15
49580
2134
aus neu entdeckten Massengräbern aus,
00:51
20 years after the war.
16
51714
1536
20 Jahre nach dem Krieg.
00:53
And it is quite possibly the largest ever discovered.
17
53250
4083
Wahrscheinlich ist es das größte, das je entdeckt wurde.
00:57
During the four years of conflict
18
57333
2278
Während des vierjährigen Konflikts,
00:59
that devastated the Bosnian nation in the early '90s,
19
59611
2846
der Bosnien Anfang der 90er zerstörte,
01:02
approximately 30,000 citizens, mainly civilians,
20
62457
3431
verschwanden ca. 30 000 Bürger, größtenteils Zivilisten,
01:05
went missing, presumed killed,
21
65888
1935
die wahrscheinlich ermordet wurden,
01:07
and another 100,000 were killed
22
67823
1980
und weitere 100 000 starben
01:09
during combat operations.
23
69803
1727
während der Kampfhandlungen.
01:11
Most of them were killed
24
71530
1629
Die meisten wurden entweder zu Kriegsbeginn
01:13
either in the early days of the war
25
73159
1773
01:14
or towards the end of the hostilities,
26
74932
1366
oder zum Ende der Kampfhandlungen getötet,
01:16
when U.N. safe zones like Srebrenica
27
76298
3179
als UN-Sicherheitszonen wie Srebrenica
01:19
fell into the hands of the Serb army.
28
79477
3045
in die Hände der serbischen Armee fielen.
01:22
The international criminal tribunal
29
82522
2118
Der Internationale Strafgerichtshof
01:24
delivered a number of sentences
30
84640
1690
verhängte eine Reihe von Urteilen
01:26
for crimes against humanity and genocide.
31
86330
2779
wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Genozid.
01:29
Genocide is a systematic and deliberate
32
89109
3509
Völkermord ist eine systematische
und willentliche Zerstörung einer rassischen, politischen, religiösen
01:32
destruction of a racial, political, religious
33
92618
3670
01:36
or ethnic group.
34
96288
1672
oder ethnischen Gruppe.
01:37
As much as genocide is about killing.
35
97960
2580
Ebenso wie es beim Genozid ums Töten geht,
01:40
It is also about destroying their property,
36
100540
3021
geht es auch um die Zerstörung von Eigentum,
01:43
their cultural heritage,
37
103561
1890
ihres kulturellen Erbes,
01:45
and ultimately the very notion that they ever existed.
38
105451
3262
und letztendlich um die Vorstellung, dass sie niemals existierten.
01:48
Genocide is not only about the killing;
39
108713
2497
Beim Völkermord geht es nicht nur ums Töten,
01:51
it is about the denied identity.
40
111210
3173
sondern um die Verleugnung von Identität.
01:54
There are always traces —
41
114383
1430
Es gibt immer Spuren --
01:55
no such thing as a perfect crime.
42
115813
1719
es gibt kein perfektes Verbrechen.
01:57
There are always remnants of the perished ones
43
117532
2735
Es gibt immer Reste der Verstorbenen,
02:00
that are more durable than their fragile bodies
44
120267
2518
die ihre zerbrechlichen Körper und unsere selektive
02:02
and our selective and fading memory of them.
45
122785
3738
und verblassende Erinnerung an sie überdauern.
02:06
These items are recovered
46
126523
2657
Diese Gegenstände wurden aus
zahlreichen Massengräbern geborgen,
02:09
from numerous mass graves,
47
129180
1172
02:10
and the main goal of this collection of the items
48
130352
3414
und das wichtigste Ziel dieser Sammlung von Dingen
02:13
is a unique process
49
133766
1468
ist ein einzigartiger Vorgang der Identifizierung derer,
02:15
of identifying those who disappeared in the killings,
50
135234
3278
die während der Morde verschwanden --
02:18
the first act of genocide on European soil
51
138512
2970
im ersten Fall von Völkermord auf europäischem Boden
02:21
since the Holocaust.
52
141482
1423
seit dem Holocaust.
02:22
Not a single body should remain undiscovered
53
142905
2514
Kein einziger Körper sollte ungeborgen
02:25
or unidentified.
54
145419
1866
oder unidentifziert bleiben.
02:27
Once recovered,
55
147285
1365
Einmal geborgen,
02:28
these items that the victims carried with them
56
148650
2923
werden die Dinge, die die Opfer auf dem Weg
02:31
on their way to execution
57
151573
1479
zur Hinrichtung bei sich trugen,
02:33
are carefully cleaned, analyzed,
58
153052
2357
sorgfältig gesäubert, analysiert,
02:35
catalogued and stored.
59
155409
2238
katalogisiert und aufbewahrt.
02:37
Thousands of artifacts are packed in white plastic bags
60
157647
3150
Tausende Gegenstände werden in weiße Plastikbeutel getan,
02:40
just like the ones you see on CSI.
61
160797
2403
genau wie die, die man bei CSI sieht.
02:43
These objects are used as a forensic tool
62
163200
2738
Diese Objekte werden gerichtsmedizinisch
02:45
in visual identification of the victims,
63
165938
2455
zur visuellen Identifizierung der Opfer eingesetzt,
02:48
but they are also used as very valuable forensic evidence
64
168393
3247
aber man nutzt sie auch als sehr wertvolle Beweise
02:51
in the ongoing war crimes trials.
65
171640
2837
bei den laufenden Kriegsverbrecherprozessen.
02:54
Survivors are occasionally called
66
174477
2091
Überlebende werden mitunter gebeten,
02:56
to try to identify these items physically,
67
176568
2551
diese Objekte persönlich zu identifizieren,
02:59
but physical browsing is extremely difficult,
68
179119
3330
aber die manuelle Durchsicht ist sehr schwierig,
03:02
an ineffective and painful process.
69
182449
3102
ein ineffizienter und schmerzvoller Prozess.
03:05
Once the forensics and doctors and lawyers
70
185551
3793
Sind die Gerichtsmediziner, Ärzte und Anwälte
03:09
are done with these objects,
71
189344
1142
mit diesen Objekten fertig,
03:10
they become orphans of the narrative.
72
190486
2931
werden sie zu "Waisen" der Erzählung.
03:13
Many of them get destroyed, believe it or not,
73
193417
2902
Viele davon werden zerstört, ob Sie es glauben oder nicht,
03:16
or they get simply shelved,
74
196319
1637
oder einfach eingelagert.
03:17
out of sight and out of mind.
75
197956
2242
Aus den Augen, aus dem Sinn.
03:20
I decided a few years ago
76
200198
2516
Ich beschloss vor ein paar Jahren,
03:22
to photograph every single exhumed item
77
202714
2666
jedes einzelne der exhumierten Stücke zu fotografieren,
03:25
in order to create a visual archive
78
205380
1901
um ein visuelles Archiv anzulegen,
03:27
that survivors could easily browse.
79
207281
3350
das die Überlebenden einfach durchsehen können.
03:30
As a storyteller, I like to give back to the community.
80
210631
4057
Als Geschichtenerzähler möchte ich der Gemeinschaft etwas zurückgeben.
03:34
I like to move beyond raising awareness.
81
214688
2743
Ich möchte nicht nur ein Bewusstsein schaffen.
03:37
And in this case, someone may
82
217431
2184
In diesem Fall könnte jemand
03:39
recognize these items
83
219615
1601
diese Gegenstände wiedererkennen
03:41
or at least their photographs will remain
84
221216
2696
oder zumindest bleiben die Fotos erhalten
03:43
as a permanent, unbiased and accurate reminder
85
223912
3802
als dauerhafte, wertfreie und akkurate Erinnerung
03:47
of what happened.
86
227714
1912
an das Geschehene.
03:49
Photography is about empathy,
87
229626
2138
Bei Fotografie geht es um Empathie
03:51
and the familiarity of these items guarantee empathy.
88
231764
3218
und die Vertrautheit dieser Gegenstände garantiert Empathie.
03:54
In this case, I am merely a tool,
89
234982
2454
In diesem Fall bin ich nur ein Werkzeug,
03:57
a forensic, if you like,
90
237436
1654
ein forensisches sozusagen.
03:59
and the result is a photography that is as close
91
239090
2665
Das Ergebnis ist eine Fotografie,
04:01
as possible of being a document.
92
241755
2621
die fast einem Dokument gleichkommt.
04:04
Once all the missing persons are identified,
93
244376
3139
Sind die Vermissten einmal identifiziert,
04:07
only decaying bodies in their graves
94
247515
1773
bleiben nur verwesende Körper in Gräbern
04:09
and these everyday items will remain.
95
249288
2342
und diese alltäglichen Dinge erhalten.
04:11
In all their simplicity,
96
251630
1925
In ihrer ganzen Einfachheit
04:13
these items are the last testament
97
253555
2207
sind die Gegenstände das letzte Zeugnis
04:15
to the identity of the victims,
98
255762
1557
der Identität der Opfer,
04:17
the last permanent reminder
99
257319
2028
die letzte dauerhafte Erinnerung,
04:19
that these people ever existed.
100
259347
1972
dass diese Menschen überhaupt existiert haben.
04:21
Thank you very much.
101
261319
2338
Vielen Dank.
04:23
(Applause)
102
263657
3813
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7