Ziyah Gafić: Everyday objects, tragic histories

59,573 views ・ 2014-08-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Alessandra Tadiotto
00:12
These are simple objects:
0
12930
1455
Questi sono oggetti semplici:
00:14
clocks, keys, combs, glasses.
1
14385
3795
orologi, chiavi, pettini, bicchieri.
00:18
They are the things the victims of genocide in Bosnia
2
18180
2340
Sono oggetti che le vittime del genocidio in Bosnia
00:20
carried with them on their final journey.
3
20520
2997
portavano con loro nel loro viaggio finale.
00:23
We are all familiar with these mundane,
4
23517
2723
Conosciamo tutti bene
00:26
everyday objects.
5
26240
1734
questi banali oggetti comuni.
00:27
The fact that some of the victims carried
6
27974
1585
Il fatto che alcune vittime portassero
00:29
personal items such as toothpaste and a toothbrush
7
29559
3414
oggetti personali come dentifricio e spazzolino
00:32
is a clear sign they had no idea
8
32973
2519
è un chiaro segnale che non avessero idea
00:35
what was about to happen to them.
9
35492
1828
di quello che stava per accadere loro.
00:37
Usually, they were told that they were going to be
10
37320
2391
Di solito, veniva detto loro che sarebbero stati scambiati
00:39
exchanged for prisoners of war.
11
39711
2488
con prigionieri di guerra.
00:42
These items have been recovered
12
42199
2013
Questi oggetti sono stati recuperati
00:44
from numerous mass graves across my homeland,
13
44212
2838
da numerose fosse comuni in tutto il territorio
00:47
and as we speak, forensics are exhuming bodies
14
47050
2530
e in questo preciso momento, i medici forensi stanno riesumando corpi
00:49
from newly discovered mass graves,
15
49580
2134
da fosse comuni appena scoperte,
00:51
20 years after the war.
16
51714
1536
20 anni dopo la guerra.
00:53
And it is quite possibly the largest ever discovered.
17
53250
4083
E probabilmente è la più grande che sia mai stata scoperta.
00:57
During the four years of conflict
18
57333
2278
Durante i quattro anni del conflitto
00:59
that devastated the Bosnian nation in the early '90s,
19
59611
2846
che devastò la Bosnia nei primi anni '90,
01:02
approximately 30,000 citizens, mainly civilians,
20
62457
3431
circa 30 000 cittadini, perlopiù civili,
01:05
went missing, presumed killed,
21
65888
1935
scomparvero, si suppone siano stati uccisi,
01:07
and another 100,000 were killed
22
67823
1980
e altri 100 000 furono uccisi
01:09
during combat operations.
23
69803
1727
durante i combattimenti.
01:11
Most of them were killed
24
71530
1629
La maggior parte fu uccisa
01:13
either in the early days of the war
25
73159
1773
nei primi giorni di guerra
01:14
or towards the end of the hostilities,
26
74932
1366
o verso la fine delle ostilità,
01:16
when U.N. safe zones like Srebrenica
27
76298
3179
quando le zone sicure della Nazioni Unite come Srebrenica
01:19
fell into the hands of the Serb army.
28
79477
3045
cadde nelle mani dell'esercito serbo.
01:22
The international criminal tribunal
29
82522
2118
Il tribunale criminale internazionale
01:24
delivered a number of sentences
30
84640
1690
emise numerose sentenze
01:26
for crimes against humanity and genocide.
31
86330
2779
per crimini contro l'umanità e genocidio.
01:29
Genocide is a systematic and deliberate
32
89109
3509
Il genocidio è la distruzione sistematica
01:32
destruction of a racial, political, religious
33
92618
3670
e deliberata di un gruppo razziale,
01:36
or ethnic group.
34
96288
1672
politico, religioso o etnico.
01:37
As much as genocide is about killing.
35
97960
2580
Genocidio significa uccidere,
01:40
It is also about destroying their property,
36
100540
3021
tanto quanto significa distruggere le proprietà,
01:43
their cultural heritage,
37
103561
1890
l'eredità culturale,
01:45
and ultimately the very notion that they ever existed.
38
105451
3262
e in sostanza la prova stessa della loro esistenza.
01:48
Genocide is not only about the killing;
39
108713
2497
Genocidio non significa solo uccidere;
01:51
it is about the denied identity.
40
111210
3173
significa negare l'identità.
01:54
There are always traces —
41
114383
1430
Ci sono sempre tracce,
01:55
no such thing as a perfect crime.
42
115813
1719
il crimine perfetto non esiste.
01:57
There are always remnants of the perished ones
43
117532
2735
Ci sono sempre resti dei morti
02:00
that are more durable than their fragile bodies
44
120267
2518
che sono più duraturi dei loro fragili corpi
02:02
and our selective and fading memory of them.
45
122785
3738
e della nostra memoria selettiva ed evanescente.
02:06
These items are recovered
46
126523
2657
Questi oggetti vengono recuperati
02:09
from numerous mass graves,
47
129180
1172
da numerose fosse comuni,
02:10
and the main goal of this collection of the items
48
130352
3414
e l'obiettivo principale di questa raccolta di oggetti
02:13
is a unique process
49
133766
1468
è un proceso unico
02:15
of identifying those who disappeared in the killings,
50
135234
3278
di identificazione di coloro che sono scomparsi in quegli omicidi,
02:18
the first act of genocide on European soil
51
138512
2970
il primo atto di genocidio su suolo europeo
02:21
since the Holocaust.
52
141482
1423
dai tempi dell'Olocausto.
02:22
Not a single body should remain undiscovered
53
142905
2514
Tutti i corpi devono essere scoperti
02:25
or unidentified.
54
145419
1866
e identificati.
02:27
Once recovered,
55
147285
1365
Una volta recuperati,
02:28
these items that the victims carried with them
56
148650
2923
questi oggetti che le vittime portavano con loro
02:31
on their way to execution
57
151573
1479
sulla via dell'esecuzione
02:33
are carefully cleaned, analyzed,
58
153052
2357
vengono attentamente ripuliti, analizzati,
02:35
catalogued and stored.
59
155409
2238
catalogati e conservati.
02:37
Thousands of artifacts are packed in white plastic bags
60
157647
3150
Migliaia di reperti vengono riposti in sacchetti di plastica
02:40
just like the ones you see on CSI.
61
160797
2403
come quelli che vedete in CSI.
02:43
These objects are used as a forensic tool
62
163200
2738
Questi oggetti vengono usati come strumenti forensi
02:45
in visual identification of the victims,
63
165938
2455
per l'identificazione visiva delle vittime,
02:48
but they are also used as very valuable forensic evidence
64
168393
3247
ma vengono anche usati come preziosa prova forense
02:51
in the ongoing war crimes trials.
65
171640
2837
nei processi per crimini di guerra in corso.
02:54
Survivors are occasionally called
66
174477
2091
I sopravvissuti vengono occasionalmente chiamati
02:56
to try to identify these items physically,
67
176568
2551
per cercare di identificare fisicamente gli oggetti,
02:59
but physical browsing is extremely difficult,
68
179119
3330
ma la ricerca fisica è un processo estremamente difficoltoso,
03:02
an ineffective and painful process.
69
182449
3102
inefficace e doloroso.
03:05
Once the forensics and doctors and lawyers
70
185551
3793
Una volta che i medici legali e gli avvocati
03:09
are done with these objects,
71
189344
1142
hanno finito con questi oggetti,
03:10
they become orphans of the narrative.
72
190486
2931
diventano orfani del racconto.
03:13
Many of them get destroyed, believe it or not,
73
193417
2902
Molti vengono distrutti, che ci crediate o meno,
03:16
or they get simply shelved,
74
196319
1637
o vengono semplicemente archiviati,
03:17
out of sight and out of mind.
75
197956
2242
lontano dagli occhi, lontano dal cuore.
03:20
I decided a few years ago
76
200198
2516
Ho deciso qualche anno fa
03:22
to photograph every single exhumed item
77
202714
2666
di fotografare ogni singolo oggetto riesumato
03:25
in order to create a visual archive
78
205380
1901
per creare un archivio visivo
03:27
that survivors could easily browse.
79
207281
3350
che i sopravvissuti potessero consultare facilmente.
03:30
As a storyteller, I like to give back to the community.
80
210631
4057
In quanto narratore, mi piace restituire alla comunità.
03:34
I like to move beyond raising awareness.
81
214688
2743
Mi piace andare oltre la consapevolezza.
03:37
And in this case, someone may
82
217431
2184
In questo caso, qualcuno potrebbe
03:39
recognize these items
83
219615
1601
riconoscere questi oggetti
03:41
or at least their photographs will remain
84
221216
2696
o perlomeno le fotografie resteranno
03:43
as a permanent, unbiased and accurate reminder
85
223912
3802
come ricordo permanente, imparziale e accurato
03:47
of what happened.
86
227714
1912
di quello che è successo.
03:49
Photography is about empathy,
87
229626
2138
La fotografia è empatia,
03:51
and the familiarity of these items guarantee empathy.
88
231764
3218
e la familiarità di questi oggetti garantisce empatia.
03:54
In this case, I am merely a tool,
89
234982
2454
In questo caso, io sono semplicemente uno strumento,
03:57
a forensic, if you like,
90
237436
1654
un medico forense, se volete,
03:59
and the result is a photography that is as close
91
239090
2665
e il risultato è una fotografia quanto più vicina
04:01
as possible of being a document.
92
241755
2621
possibile a un documento.
04:04
Once all the missing persons are identified,
93
244376
3139
Una volta identificate tutte le persone scomparse,
04:07
only decaying bodies in their graves
94
247515
1773
rimarranno solo i corpi in decomposizione
04:09
and these everyday items will remain.
95
249288
2342
nelle loro tombe e questi oggetti quotidiani.
04:11
In all their simplicity,
96
251630
1925
Nella loro semplicità,
04:13
these items are the last testament
97
253555
2207
questi oggetti sono l'ultimo testamento
04:15
to the identity of the victims,
98
255762
1557
dell'identità delle vittime,
04:17
the last permanent reminder
99
257319
2028
l'ultimo ricordo permanente
04:19
that these people ever existed.
100
259347
1972
che queste persone sono esistite.
04:21
Thank you very much.
101
261319
2338
Grazie infinite.
04:23
(Applause)
102
263657
3813
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7