Ziyah Gafić: Everyday objects, tragic histories

59,576 views ・ 2014-08-22

TED


Molimo dvaput kliknite na engleski titl ispod za reprodukciju videa.

Translator: Muamer Seljubac Reviewer: Adisa Ejubovic
00:12
These are simple objects:
0
12930
1455
Ovo su jednostavni predmeti:
00:14
clocks, keys, combs, glasses.
1
14385
3795
satovi, ključevi, češljevi, naočale.
00:18
They are the things the victims of genocide in Bosnia
2
18180
2340
To su stvari koje su žrtve genocida u Bosni
00:20
carried with them on their final journey.
3
20520
2997
nosile sa sobom na njihovom posljednjem putovanju.
00:23
We are all familiar with these mundane,
4
23517
2723
Svima su nam poznati ovi uobičajeni,
00:26
everyday objects.
5
26240
1734
svakodnevni predmeti.
00:27
The fact that some of the victims carried
6
27974
1585
Činjenica da su neke od žrtava nosile
00:29
personal items such as toothpaste and a toothbrush
7
29559
3414
lične predmete poput četkice i paste za zube
00:32
is a clear sign they had no idea
8
32973
2519
jasan je znak da nisu znali
00:35
what was about to happen to them.
9
35492
1828
šta će im se ubrzo desiti.
00:37
Usually, they were told that they were going to be
10
37320
2391
Uglavnom, govoreno im je da će biti
00:39
exchanged for prisoners of war.
11
39711
2488
razmjenjeni za zarobljenike rata.
00:42
These items have been recovered
12
42199
2013
Ovi predmeti su pronađeni
00:44
from numerous mass graves across my homeland,
13
44212
2838
u brojnim masovnim grobnicama širom moje domovine,
00:47
and as we speak, forensics are exhuming bodies
14
47050
2530
i dok sada pričamo, forenzičari ekshumiraju tijela
00:49
from newly discovered mass graves,
15
49580
2134
iz novootkrivene masovne grobnice,
00:51
20 years after the war.
16
51714
1536
20 godina poslije rata.
00:53
And it is quite possibly the largest ever discovered.
17
53250
4083
I vjerovatno je najveća ikada otkrivena.
00:57
During the four years of conflict
18
57333
2278
Tokom četiri godine sukoba
00:59
that devastated the Bosnian nation in the early '90s,
19
59611
2846
koji je razorio bosansku naciju u ranim 90-im,
01:02
approximately 30,000 citizens, mainly civilians,
20
62457
3431
oko 30.000 građana, uglavnom civila
01:05
went missing, presumed killed,
21
65888
1935
je nestalo, vjerovatno ubijeno,
01:07
and another 100,000 were killed
22
67823
1980
i još 100.000 je ubijeno
01:09
during combat operations.
23
69803
1727
tokom ratnih operacija.
01:11
Most of them were killed
24
71530
1629
Većina njih je ubijena
01:13
either in the early days of the war
25
73159
1773
ili u prvim danima rata
01:14
or towards the end of the hostilities,
26
74932
1366
ili pri kraju sukoba,
01:16
when U.N. safe zones like Srebrenica
27
76298
3179
kada su sigurne zone UN-a, poput Srebrenice,
01:19
fell into the hands of the Serb army.
28
79477
3045
pale u ruke srpske vojske.
01:22
The international criminal tribunal
29
82522
2118
Međunarodni tribunal
01:24
delivered a number of sentences
30
84640
1690
je izrekao nekoliko presuda
01:26
for crimes against humanity and genocide.
31
86330
2779
za zločine protiv čovječnosti i genocida.
01:29
Genocide is a systematic and deliberate
32
89109
3509
Genocid je sistematsko i namjerno
01:32
destruction of a racial, political, religious
33
92618
3670
uništavanje rasnih, političkih, vjerskih
01:36
or ethnic group.
34
96288
1672
ili etničkih grupa.
01:37
As much as genocide is about killing.
35
97960
2580
Koliko god je genocid vezan za ubijanje,
01:40
It is also about destroying their property,
36
100540
3021
toliko ima veze i sa uništavanjem njihove imovine,
01:43
their cultural heritage,
37
103561
1890
njihovog kulturološkog nasljeđa,
01:45
and ultimately the very notion that they ever existed.
38
105451
3262
i u konačnici bilo kakvog traga o tome da su oni ikada i postojali.
01:48
Genocide is not only about the killing;
39
108713
2497
Genocid nije samo ubijanje;
01:51
it is about the denied identity.
40
111210
3173
to je i osporavanje identiteta.
01:54
There are always traces —
41
114383
1430
Uvijek postoje tragovi -
01:55
no such thing as a perfect crime.
42
115813
1719
ne postoji savršen zločin.
01:57
There are always remnants of the perished ones
43
117532
2735
Uvijek postoje ostaci poginulih
02:00
that are more durable than their fragile bodies
44
120267
2518
koji su dugotrajnijih od njihovih krhkih tijela
02:02
and our selective and fading memory of them.
45
122785
3738
i našeg selektivnog i slabog sjećanja na njih.
02:06
These items are recovered
46
126523
2657
Ovi predmeti su pronađeni
u brojnim masovnim grobnicama,
02:09
from numerous mass graves,
47
129180
1172
02:10
and the main goal of this collection of the items
48
130352
3414
i glavni cilj ove zbirke predmeta
02:13
is a unique process
49
133766
1468
je jedinstven proces
02:15
of identifying those who disappeared in the killings,
50
135234
3278
identifikacije onih koji su nestali tokom zločina,
02:18
the first act of genocide on European soil
51
138512
2970
prvog genodica na tlu Evrope
02:21
since the Holocaust.
52
141482
1423
nakon Holokausta.
02:22
Not a single body should remain undiscovered
53
142905
2514
Niti jedno tijelo ne bi trebalo ostati neotkriveno
02:25
or unidentified.
54
145419
1866
ili neidentificirano.
02:27
Once recovered,
55
147285
1365
Kada budu pronađeni,
02:28
these items that the victims carried with them
56
148650
2923
ovi predmeti koje su žrtve nosile sa sobom
02:31
on their way to execution
57
151573
1479
na njihovom putu ka egzekuciji
02:33
are carefully cleaned, analyzed,
58
153052
2357
su pažljivo očišćeni, analizirani,
02:35
catalogued and stored.
59
155409
2238
katalogizirani i uskladišteni.
02:37
Thousands of artifacts are packed in white plastic bags
60
157647
3150
Na hiljade predmeta je upakovano u bijele plastične kesice
02:40
just like the ones you see on CSI.
61
160797
2403
baš poput onih koje gledate na CSI-u.
02:43
These objects are used as a forensic tool
62
163200
2738
Ovi predmeti se koriste kao forenzički dokazi
02:45
in visual identification of the victims,
63
165938
2455
prilikom vizuelne idektifikacije žrtava
02:48
but they are also used as very valuable forensic evidence
64
168393
3247
ali također služe i kao veoma vrijedni forenzički dokazi
02:51
in the ongoing war crimes trials.
65
171640
2837
u sadašnjim suđenjima za ratne zločine.
02:54
Survivors are occasionally called
66
174477
2091
Preživjeli bivaju povremeno pozvani
02:56
to try to identify these items physically,
67
176568
2551
da pokušaju identifikovati ove predmete fizički,
02:59
but physical browsing is extremely difficult,
68
179119
3330
ali fizičko prepoznavanje je veoma zahtjevno,
03:02
an ineffective and painful process.
69
182449
3102
neefikasno i veoma je bolan proces.
03:05
Once the forensics and doctors and lawyers
70
185551
3793
Kada forenzičari, doktori i advokati
završe sa korištenjem ovih predmeta,
03:09
are done with these objects,
71
189344
1142
03:10
they become orphans of the narrative.
72
190486
2931
oni postaju siročad ove priče.
03:13
Many of them get destroyed, believe it or not,
73
193417
2902
Mnogi od njih bivaju uništeni, vjerovali ili ne,
03:16
or they get simply shelved,
74
196319
1637
ili jednostavno uskladišteni,
03:17
out of sight and out of mind.
75
197956
2242
daleko od očiju i od uma.
03:20
I decided a few years ago
76
200198
2516
Prije nekoliko godina sam odlučio
03:22
to photograph every single exhumed item
77
202714
2666
da fotografišem svaki ekshumirani predmet
03:25
in order to create a visual archive
78
205380
1901
kako bih napravio vizuelnu arhivu
03:27
that survivors could easily browse.
79
207281
3350
koju preživjeli mogu sa lahkoćom pretraživati.
03:30
As a storyteller, I like to give back to the community.
80
210631
4057
Budući da sam pripovjedač, volim raditi za zajednicu,
03:34
I like to move beyond raising awareness.
81
214688
2743
volim ići iza podizanja svijesti.
03:37
And in this case, someone may
82
217431
2184
I u ovom slučaju, neko bi mogao
03:39
recognize these items
83
219615
1601
prepoznati ove predmete
03:41
or at least their photographs will remain
84
221216
2696
ili će barem njihove fotografije ostati
03:43
as a permanent, unbiased and accurate reminder
85
223912
3802
kao trajni, nepristrasni i precizni podsjetnik
03:47
of what happened.
86
227714
1912
o tome šta se desilo.
03:49
Photography is about empathy,
87
229626
2138
Fotografija je vezana za empatiju,
03:51
and the familiarity of these items guarantee empathy.
88
231764
3218
i to koliko su ovi predmeti poznati garantuje empatiju.
03:54
In this case, I am merely a tool,
89
234982
2454
U ovom slučaju, ja sam samo sredstvo,
03:57
a forensic, if you like,
90
237436
1654
forenzičar, ako želite,
03:59
and the result is a photography that is as close
91
239090
2665
i rezultat je fotografija koja je najbliža
04:01
as possible of being a document.
92
241755
2621
tome da bude dokument.
04:04
Once all the missing persons are identified,
93
244376
3139
Jednom kada sve nestale osobe budu identifikovane,
jedino će nijhova tijela u njihovim grobovima
04:07
only decaying bodies in their graves
94
247515
1773
04:09
and these everyday items will remain.
95
249288
2342
i ovi uobičajeni predmeti ostati.
04:11
In all their simplicity,
96
251630
1925
Uz svu njihovu jednostavnost,
04:13
these items are the last testament
97
253555
2207
ovi predmeti su posljednji svjedok
04:15
to the identity of the victims,
98
255762
1557
identiteta žrtava,
04:17
the last permanent reminder
99
257319
2028
posljednji vječni podsjetnik
04:19
that these people ever existed.
100
259347
1972
da su ovi ljudi ikada postojali.
04:21
Thank you very much.
101
261319
2338
Hvala vam.
04:23
(Applause)
102
263657
3813
(Aplauz)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati sa YouTube video zapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete časove engleskog jezika koje drže vrhunski nastavnici iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na titlove na engleskom koji su prikazani na svakoj stranici s videozapisom da odatle reprodukujete videozapis. Titlovi se pomeraju sinhronizovano sa video reprodukcijom. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, kontaktirajte nas putem ove kontakt forme.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7