Ziyah Gafić: Everyday objects, tragic histories

59,573 views ・ 2014-08-22

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Dejan Vicai
00:12
These are simple objects:
0
12930
1455
Ovo su jednostavni predmeti:
00:14
clocks, keys, combs, glasses.
1
14385
3795
satovi, ključevi, češljevi, naočari.
00:18
They are the things the victims of genocide in Bosnia
2
18180
2340
To su stvari žrtava genocida u Bosni
00:20
carried with them on their final journey.
3
20520
2997
koje su poneli na svoje poslednje putovanje.
00:23
We are all familiar with these mundane,
4
23517
2723
Svima nama su poznati ovi obični,
00:26
everyday objects.
5
26240
1734
svakodnevni predmeti.
00:27
The fact that some of the victims carried
6
27974
1585
Činjenica da su neke žrtve nosile
00:29
personal items such as toothpaste and a toothbrush
7
29559
3414
lične predmete kao što su pasta i četkica za zube
00:32
is a clear sign they had no idea
8
32973
2519
je jasan znak da nisu imali pojma
00:35
what was about to happen to them.
9
35492
1828
šta će se dogoditi sa njima.
00:37
Usually, they were told that they were going to be
10
37320
2391
Uobičajeno, bilo im je rečeno
00:39
exchanged for prisoners of war.
11
39711
2488
da će biti razmenjeni za ratne zarobljenike.
00:42
These items have been recovered
12
42199
2013
Ovi predmeti su dobijeni natrag
00:44
from numerous mass graves across my homeland,
13
44212
2838
iz brojnih masovnih grobnica širom moje domovine,
00:47
and as we speak, forensics are exhuming bodies
14
47050
2530
i dok pričamo, forenzičari ekshumiraju tela
00:49
from newly discovered mass graves,
15
49580
2134
iz novootkrivenih masovnih grobnica,
00:51
20 years after the war.
16
51714
1536
20 godina nakon rata.
00:53
And it is quite possibly the largest ever discovered.
17
53250
4083
I to verovatno najvećih ikada otkrivenih.
00:57
During the four years of conflict
18
57333
2278
Tokom četiri godine konflikta
00:59
that devastated the Bosnian nation in the early '90s,
19
59611
2846
koji je opustošio bosanski narod ranih '90-ih,
01:02
approximately 30,000 citizens, mainly civilians,
20
62457
3431
oko 30.000 građana, uglavnom civila,
01:05
went missing, presumed killed,
21
65888
1935
je nestalo, smatrano ubijenim,
01:07
and another 100,000 were killed
22
67823
1980
i još 100.000 je ubijeno
01:09
during combat operations.
23
69803
1727
za vreme borbenih operacija.
01:11
Most of them were killed
24
71530
1629
Većina njih je ubijena
01:13
either in the early days of the war
25
73159
1773
ili ranih dana rata
01:14
or towards the end of the hostilities,
26
74932
1366
ili pred kraj sukoba,
01:16
when U.N. safe zones like Srebrenica
27
76298
3179
kada su bezbedne zone UN-a poput Srebrenice
01:19
fell into the hands of the Serb army.
28
79477
3045
pale u ruke srpske vojske.
01:22
The international criminal tribunal
29
82522
2118
Međunarodni krivični tribunal
01:24
delivered a number of sentences
30
84640
1690
je izrekao niz presuda
01:26
for crimes against humanity and genocide.
31
86330
2779
za zločine protiv čovečanstva i genocid.
01:29
Genocide is a systematic and deliberate
32
89109
3509
Genocid je sistematsko i namerno
01:32
destruction of a racial, political, religious
33
92618
3670
uništavanje rasne, političke, verske
01:36
or ethnic group.
34
96288
1672
ili etničke grupe.
01:37
As much as genocide is about killing.
35
97960
2580
Koliko je genocid ubijanje,
01:40
It is also about destroying their property,
36
100540
3021
toliko je i uništavanje njihove imovine,
01:43
their cultural heritage,
37
103561
1890
njihovog kulturnog nasleđa,
01:45
and ultimately the very notion that they ever existed.
38
105451
3262
i na kraju samog pojma da su ikada postojali.
01:48
Genocide is not only about the killing;
39
108713
2497
Genocid se ne odnosi samo na ubijanje;
01:51
it is about the denied identity.
40
111210
3173
radi se o uskraćenom identitetu.
01:54
There are always traces —
41
114383
1430
Uvek ima tragova -
01:55
no such thing as a perfect crime.
42
115813
1719
ne postoji savršen zločin.
01:57
There are always remnants of the perished ones
43
117532
2735
Uvek postoje ostaci stradalih
02:00
that are more durable than their fragile bodies
44
120267
2518
koji su trajniji od njihovih krhkih tela
02:02
and our selective and fading memory of them.
45
122785
3738
i naših selektivnih i izbledelih sećanja na njih.
02:06
These items are recovered
46
126523
2657
Ovi predmeti su pronađeni
u brojnim masovnim grobnicama,
02:09
from numerous mass graves,
47
129180
1172
02:10
and the main goal of this collection of the items
48
130352
3414
a glavni cilj ove kolekcije predmeta
02:13
is a unique process
49
133766
1468
je jedinstveni proces
02:15
of identifying those who disappeared in the killings,
50
135234
3278
identifikovanja onih koji su nestali u ubistvima,
02:18
the first act of genocide on European soil
51
138512
2970
prvom činu genocida na evropskom tlu
02:21
since the Holocaust.
52
141482
1423
od Holokausta.
02:22
Not a single body should remain undiscovered
53
142905
2514
Nijedno telo ne treba da ostane neotkriveno
02:25
or unidentified.
54
145419
1866
ili neidentifikovano.
02:27
Once recovered,
55
147285
1365
Kada su jednom pronađeni,
02:28
these items that the victims carried with them
56
148650
2923
ovi predmeti koje su žrtve nosile sa sobom
02:31
on their way to execution
57
151573
1479
na putu ka pogubljenju
02:33
are carefully cleaned, analyzed,
58
153052
2357
se pažljivo čiste, analiziraju,
02:35
catalogued and stored.
59
155409
2238
popisuju i skladište.
02:37
Thousands of artifacts are packed in white plastic bags
60
157647
3150
Hiljade eksponata je spakovano u belim plastičnim kesama
02:40
just like the ones you see on CSI.
61
160797
2403
baš kao što su one koje gledate u "Mestu zločina".
02:43
These objects are used as a forensic tool
62
163200
2738
Ovi predmeti se koriste kao forenzički instrument
02:45
in visual identification of the victims,
63
165938
2455
za vizuelnu identifikaciju žrtava,
02:48
but they are also used as very valuable forensic evidence
64
168393
3247
ali se takođe koriste i kao veoma dragoceni forenzički dokazi
02:51
in the ongoing war crimes trials.
65
171640
2837
na tekućim suđenjima za ratne zločine.
02:54
Survivors are occasionally called
66
174477
2091
Preživeli povremeno bivaju pozvani
02:56
to try to identify these items physically,
67
176568
2551
da pokušaju da identifikuju ove predmete fizički,
02:59
but physical browsing is extremely difficult,
68
179119
3330
ali fizičko pregledanje je izuzetno težak,
03:02
an ineffective and painful process.
69
182449
3102
neefikasan i bolan proces.
03:05
Once the forensics and doctors and lawyers
70
185551
3793
Kada forenzičari i doktori i advokati
03:09
are done with these objects,
71
189344
1142
završe sa ovim objektima,
03:10
they become orphans of the narrative.
72
190486
2931
oni postaju siročad narativa.
03:13
Many of them get destroyed, believe it or not,
73
193417
2902
Mnogi od njih budu uništeni, verovali ili ne,
03:16
or they get simply shelved,
74
196319
1637
ili budu prosto odloženi,
03:17
out of sight and out of mind.
75
197956
2242
daleko od očiju i daleko od srca.
03:20
I decided a few years ago
76
200198
2516
Rešio sam pre nekoliko godina
03:22
to photograph every single exhumed item
77
202714
2666
da fotografišem svaki ekshumirani predmet
03:25
in order to create a visual archive
78
205380
1901
kako bih stvorio vizuelni arhiv
03:27
that survivors could easily browse.
79
207281
3350
koji preživeli mogu lako da pregledaju.
03:30
As a storyteller, I like to give back to the community.
80
210631
4057
Kao pripovedač, volim da nečim uzvratim zajednici.
03:34
I like to move beyond raising awareness.
81
214688
2743
Volim da idem dalje od podizanja svesnosti.
03:37
And in this case, someone may
82
217431
2184
A u ovom slučaju, neko možda
03:39
recognize these items
83
219615
1601
prepozna ove predmete
03:41
or at least their photographs will remain
84
221216
2696
ili će makar njihove fotografije ostati
03:43
as a permanent, unbiased and accurate reminder
85
223912
3802
kao trajni, nepristrasni i istiniti podsetnik
03:47
of what happened.
86
227714
1912
na ono što se dogodilo.
03:49
Photography is about empathy,
87
229626
2138
Kod fotografije se radi o empatiji,
03:51
and the familiarity of these items guarantee empathy.
88
231764
3218
i poznatost ovih predmeta garantuje empatiju.
03:54
In this case, I am merely a tool,
89
234982
2454
U ovom slučaju, ja sam samo instrument,
03:57
a forensic, if you like,
90
237436
1654
forenzičar, ako hoćete,
03:59
and the result is a photography that is as close
91
239090
2665
a rezultat je fotografija koja je
04:01
as possible of being a document.
92
241755
2621
što je moguće bliža dokumentu.
04:04
Once all the missing persons are identified,
93
244376
3139
Kada sve nestale osobe budu identifikovane,
04:07
only decaying bodies in their graves
94
247515
1773
samo raspadajuća tela u njihovim grobovima
04:09
and these everyday items will remain.
95
249288
2342
i ovi svakodnevni predmeti će ostati.
04:11
In all their simplicity,
96
251630
1925
U celokupnoj svojoj jednostavnosti,
04:13
these items are the last testament
97
253555
2207
ovi predmeti su poslednje svedočanstvo
04:15
to the identity of the victims,
98
255762
1557
identifikovanju žrtava,
04:17
the last permanent reminder
99
257319
2028
poslednji trajni podsetnik
04:19
that these people ever existed.
100
259347
1972
da su ti ljudi ikada postojali.
04:21
Thank you very much.
101
261319
2338
Hvala vam mnogo.
04:23
(Applause)
102
263657
3813
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7