Ziyah Gafić: Everyday objects, tragic histories

59,573 views ・ 2014-08-22

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Ivan Stamenković
00:12
These are simple objects:
0
12930
1455
Ovo su obični predmeti:
00:14
clocks, keys, combs, glasses.
1
14385
3795
satovi, ključevi, češljevi, naočale.
00:18
They are the things the victims of genocide in Bosnia
2
18180
2340
To su stvari koje su žrtve genocida u Bosni
00:20
carried with them on their final journey.
3
20520
2997
nosile sa sobom na svoje zadnje putovanje.
00:23
We are all familiar with these mundane,
4
23517
2723
Svima su nam poznati ti obični,
00:26
everyday objects.
5
26240
1734
svakodnevni predmeti.
00:27
The fact that some of the victims carried
6
27974
1585
Činjenica da su neke od žrtava nosile
00:29
personal items such as toothpaste and a toothbrush
7
29559
3414
osobne predmete kao što su pasta i četkica za zube
00:32
is a clear sign they had no idea
8
32973
2519
je očit znak da nisu imali pojma
00:35
what was about to happen to them.
9
35492
1828
što će im se dogoditi.
00:37
Usually, they were told that they were going to be
10
37320
2391
Obično bi im rekli da će ih
00:39
exchanged for prisoners of war.
11
39711
2488
razmijeniti za ratne zarobljenike.
00:42
These items have been recovered
12
42199
2013
Ovi predmeti su nađeni
00:44
from numerous mass graves across my homeland,
13
44212
2838
u mnogim masovnim grobnicama diljem moje domovine,
00:47
and as we speak, forensics are exhuming bodies
14
47050
2530
i u ovom trenutku, forenzičari ekshumiraju tijela
00:49
from newly discovered mass graves,
15
49580
2134
iz novootkrivene masovne grobnice,
00:51
20 years after the war.
16
51714
1536
20 godina poslije rata.
00:53
And it is quite possibly the largest ever discovered.
17
53250
4083
Vrlo je vjerojatno da je to najveća dosad otkrivena.
00:57
During the four years of conflict
18
57333
2278
Tijekom četiri godine sukoba
00:59
that devastated the Bosnian nation in the early '90s,
19
59611
2846
koji su razarali bosansku naciju u ranim devedesetima,
01:02
approximately 30,000 citizens, mainly civilians,
20
62457
3431
oko 30,000 građana, uglavnom civila,
01:05
went missing, presumed killed,
21
65888
1935
je nestalo, pretpostavlja se da je ubijeno,
01:07
and another 100,000 were killed
22
67823
1980
i jos 100,000 je ubijeno
01:09
during combat operations.
23
69803
1727
tijekom borbenih akcija.
01:11
Most of them were killed
24
71530
1629
Većina ih je ubijena
01:13
either in the early days of the war
25
73159
1773
ili na početku rata
01:14
or towards the end of the hostilities,
26
74932
1366
ili već pred kraj sukoba,
01:16
when U.N. safe zones like Srebrenica
27
76298
3179
kad su U.N.-ove sigurne zone poput Srebrenice
01:19
fell into the hands of the Serb army.
28
79477
3045
pale u ruke Srpske vojske.
01:22
The international criminal tribunal
29
82522
2118
Međunarodni sud
01:24
delivered a number of sentences
30
84640
1690
je donio nekoliko presuda
01:26
for crimes against humanity and genocide.
31
86330
2779
za zločine protiv humanosti i genocid.
01:29
Genocide is a systematic and deliberate
32
89109
3509
Genocid je sustavno i namjerno
01:32
destruction of a racial, political, religious
33
92618
3670
uništavanje rasne, političke, vjerske
01:36
or ethnic group.
34
96288
1672
ili etničke skupine.
01:37
As much as genocide is about killing.
35
97960
2580
Kolko se u genocidu radi o ubijanju
01:40
It is also about destroying their property,
36
100540
3021
tolko se radi i o uništavanju njihove imovine,
01:43
their cultural heritage,
37
103561
1890
njihove kulturne baštine,
01:45
and ultimately the very notion that they ever existed.
38
105451
3262
i na kraju, same misli da su ikad postojali.
01:48
Genocide is not only about the killing;
39
108713
2497
U genocidu se ne radi samo o ubijanju;
01:51
it is about the denied identity.
40
111210
3173
radi se o negiranju identiteta.
01:54
There are always traces —
41
114383
1430
Uvijek postoje dokazi –
01:55
no such thing as a perfect crime.
42
115813
1719
ne postoji savršen zločin.
01:57
There are always remnants of the perished ones
43
117532
2735
Uvijek postoje ostaci stradalih
02:00
that are more durable than their fragile bodies
44
120267
2518
koji su izdržljiviji od njihovih krhkih tijela,
02:02
and our selective and fading memory of them.
45
122785
3738
i našeg selektivnog i blijedećeg sjećanja na njih.
02:06
These items are recovered
46
126523
2657
Ovi predmeti su nađeni
02:09
from numerous mass graves,
47
129180
1172
u mnogim masovnim grobnicama,
02:10
and the main goal of this collection of the items
48
130352
3414
i glavni cilj ove kolekcije predmeta
02:13
is a unique process
49
133766
1468
je jedinstven proces
02:15
of identifying those who disappeared in the killings,
50
135234
3278
identifikacije onih koji su nestali
02:18
the first act of genocide on European soil
51
138512
2970
u prvom genocidu na europskom tlu
02:21
since the Holocaust.
52
141482
1423
nakon Holokausta.
02:22
Not a single body should remain undiscovered
53
142905
2514
Ni jedno tijelo ne bi trebalo ostati neotkriveno
02:25
or unidentified.
54
145419
1866
niti neidentificirano.
02:27
Once recovered,
55
147285
1365
Jednom nađeni,
02:28
these items that the victims carried with them
56
148650
2923
ti predmeti koje su žrtve nosile sa sobom
02:31
on their way to execution
57
151573
1479
na smaknuće
02:33
are carefully cleaned, analyzed,
58
153052
2357
se pažljivo čiste, analiziraju,
02:35
catalogued and stored.
59
155409
2238
kategoriziraju i spremaju.
02:37
Thousands of artifacts are packed in white plastic bags
60
157647
3150
Tisuće artefakata je spakirano u bijele plastične vrećice
02:40
just like the ones you see on CSI.
61
160797
2403
poput onih koje vidite na CSI-u.
02:43
These objects are used as a forensic tool
62
163200
2738
Ti predmeti se koriste kao forenzički alat
02:45
in visual identification of the victims,
63
165938
2455
u vizualnoj identifikaciji žrtava,
02:48
but they are also used as very valuable forensic evidence
64
168393
3247
ali su također vrlo vrijedni forenzički dokazi
02:51
in the ongoing war crimes trials.
65
171640
2837
u suđenjima za ratne zločine.
02:54
Survivors are occasionally called
66
174477
2091
Ponekad se pozovu preživjeli
02:56
to try to identify these items physically,
67
176568
2551
da probaju fizički identificirati ove predmete,
02:59
but physical browsing is extremely difficult,
68
179119
3330
ali fizičko pregledavanje je jako teško,
03:02
an ineffective and painful process.
69
182449
3102
to je neučinkovit i bolan proces.
03:05
Once the forensics and doctors and lawyers
70
185551
3793
Jednom kad forenzičari i doktori i odvjetnici
03:09
are done with these objects,
71
189344
1142
završe s tim predmetima,
03:10
they become orphans of the narrative.
72
190486
2931
oni postanu siročad ove priče.
03:13
Many of them get destroyed, believe it or not,
73
193417
2902
Mnogo ih se uništi, vjerovali ili ne,
03:16
or they get simply shelved,
74
196319
1637
ili ih jednostavno gurnu na police,
03:17
out of sight and out of mind.
75
197956
2242
daleko od očiju i od srca.
03:20
I decided a few years ago
76
200198
2516
Prije par godina sam odlučio
03:22
to photograph every single exhumed item
77
202714
2666
fotografirati baš svaki ekshumirani predmet
03:25
in order to create a visual archive
78
205380
1901
kako bi stvorio vizualnu arhivu
03:27
that survivors could easily browse.
79
207281
3350
koju bi preživjeli lako mogli pretraživati.
03:30
As a storyteller, I like to give back to the community.
80
210631
4057
Kao pripovijedač, volim vraćati zajednici.
03:34
I like to move beyond raising awareness.
81
214688
2743
Volim raditi više od samog dizanja svijesti.
03:37
And in this case, someone may
82
217431
2184
I u ovom slučaju, netko bi mogao
03:39
recognize these items
83
219615
1601
prepoznati ove stvari
03:41
or at least their photographs will remain
84
221216
2696
ili bar njihove fotografije koje ostaju
03:43
as a permanent, unbiased and accurate reminder
85
223912
3802
kao trajni, nepristrani i točni podsjetnici
03:47
of what happened.
86
227714
1912
onoga što se dogodilo.
03:49
Photography is about empathy,
87
229626
2138
U fotografiji se radi o empatiji,
03:51
and the familiarity of these items guarantee empathy.
88
231764
3218
a poznavanje ovih predmeta garantira empatiju.
03:54
In this case, I am merely a tool,
89
234982
2454
U ovom slučaju, ja sam samo alat,
03:57
a forensic, if you like,
90
237436
1654
forenzičar, ako želite,
03:59
and the result is a photography that is as close
91
239090
2665
a rezultat je fotografija koja je najbliže
04:01
as possible of being a document.
92
241755
2621
moguće opciji da bude dokument.
04:04
Once all the missing persons are identified,
93
244376
3139
Jednom kad sve nestale osobe budu identificirane,
04:07
only decaying bodies in their graves
94
247515
1773
samo će raspadajuća tijela u grobovima
04:09
and these everyday items will remain.
95
249288
2342
i ovi svakodnevni predmeti ostati.
04:11
In all their simplicity,
96
251630
1925
U svoj svojoj jednostavnosti,
04:13
these items are the last testament
97
253555
2207
ovi su predmeti posljednji zavjet
04:15
to the identity of the victims,
98
255762
1557
identitetu žrtava,
04:17
the last permanent reminder
99
257319
2028
zadnji preostali podsjetnik
04:19
that these people ever existed.
100
259347
1972
da su ti ljudi ikad postojali.
04:21
Thank you very much.
101
261319
2338
Hvala puno.
04:23
(Applause)
102
263657
3813
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7