Ziyah Gafić: Everyday objects, tragic histories

Ziyah Gafić: Des objets du quotidien, des histoires tragiques

59,573 views

2014-08-22 ・ TED


New videos

Ziyah Gafić: Everyday objects, tragic histories

Ziyah Gafić: Des objets du quotidien, des histoires tragiques

59,573 views ・ 2014-08-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Thomas CHAILLOUX
00:12
These are simple objects:
0
12930
1455
Ce sont des objets simples :
00:14
clocks, keys, combs, glasses.
1
14385
3795
des horloges, des clés, des peignes, des lunettes.
00:18
They are the things the victims of genocide in Bosnia
2
18180
2340
Ce sont les choses que les victimes du génocide en Bosnie
00:20
carried with them on their final journey.
3
20520
2997
portaient sur eux pour leur dernier voyage.
00:23
We are all familiar with these mundane,
4
23517
2723
Nous avons tous l'habitude de
ces objets du quotidien, banals.
00:26
everyday objects.
5
26240
1734
00:27
The fact that some of the victims carried
6
27974
1585
Le fait que certaines des victimes portaient
00:29
personal items such as toothpaste and a toothbrush
7
29559
3414
des objets personnels tels que du dentifrice et une bosse à dents,
00:32
is a clear sign they had no idea
8
32973
2519
est le signe clair qu'ils n'avaient aucune idée
00:35
what was about to happen to them.
9
35492
1828
de ce qu'il allait leur arriver.
00:37
Usually, they were told that they were going to be
10
37320
2391
En général, on leur disait qu'ils allaient
00:39
exchanged for prisoners of war.
11
39711
2488
être échangés contre des prisonniers de guerre.
Ces éléments ont été récupérés
00:42
These items have been recovered
12
42199
2013
de nombreux charniers à travers ma patrie,
00:44
from numerous mass graves across my homeland,
13
44212
2838
et pendant que nous parlons, les experts médico-légaux
00:47
and as we speak, forensics are exhuming bodies
14
47050
2530
sont en train d'exhumer des corps
00:49
from newly discovered mass graves,
15
49580
2134
d'un charnier récemment découvert,
00:51
20 years after the war.
16
51714
1536
vingt ans après la guerre.
00:53
And it is quite possibly the largest ever discovered.
17
53250
4083
Et il est très probablement le plus grand jamais découvert.
00:57
During the four years of conflict
18
57333
2278
Pendant les quatre ans du conflit
00:59
that devastated the Bosnian nation in the early '90s,
19
59611
2846
qui a ravagé la Bosnie au début des années 80,
01:02
approximately 30,000 citizens, mainly civilians,
20
62457
3431
environ 30 000 citoyens, principalement des civils,
01:05
went missing, presumed killed,
21
65888
1935
ont été portés disparus, présumés tués,
01:07
and another 100,000 were killed
22
67823
1980
et 100 000 autres ont été tués
01:09
during combat operations.
23
69803
1727
au cours des combats.
01:11
Most of them were killed
24
71530
1629
La plupart d'entre eux ont été tués
01:13
either in the early days of the war
25
73159
1773
soit durant les premiers jours de la guerre
01:14
or towards the end of the hostilities,
26
74932
1366
ou à la fin des hostilités,
01:16
when U.N. safe zones like Srebrenica
27
76298
3179
quand les zones de sécurité des Nations Unies,
comme Srebrenica, sont tombées entre les mains de l'armée serbe.
01:19
fell into the hands of the Serb army.
28
79477
3045
01:22
The international criminal tribunal
29
82522
2118
Le Tribunal Pénal International
01:24
delivered a number of sentences
30
84640
1690
a prononcé un certain nombre de peines
01:26
for crimes against humanity and genocide.
31
86330
2779
pour crimes contre l'humanité et génocide.
01:29
Genocide is a systematic and deliberate
32
89109
3509
Le génocide est la destruction délibérée et systématique
01:32
destruction of a racial, political, religious
33
92618
3670
d'un groupe racial, politique, religieux
01:36
or ethnic group.
34
96288
1672
ou ethnique.
01:37
As much as genocide is about killing.
35
97960
2580
Un génocide, s'il s'agit d'abord de tuer,
01:40
It is also about destroying their property,
36
100540
3021
c'est aussi détruire leur propriété,
01:43
their cultural heritage,
37
103561
1890
leur patrimoine culturel,
01:45
and ultimately the very notion that they ever existed.
38
105451
3262
et, finalement, la notion même de leur existence.
01:48
Genocide is not only about the killing;
39
108713
2497
Le génocide n'est pas seulement le meurtre ;
01:51
it is about the denied identity.
40
111210
3173
il s'agit de la négation de l'identité.
01:54
There are always traces —
41
114383
1430
Il y a toujours des traces —
01:55
no such thing as a perfect crime.
42
115813
1719
le crime parfait n'existe pas.
01:57
There are always remnants of the perished ones
43
117532
2735
Il y a toujours des restes de ceux qui ont péri
02:00
that are more durable than their fragile bodies
44
120267
2518
qui sont plus durables que leurs corps fragiles
02:02
and our selective and fading memory of them.
45
122785
3738
et que notre mémoire sélective et nos souvenirs qui s'estompent.
02:06
These items are recovered
46
126523
2657
Ces éléments ont été récupérés
02:09
from numerous mass graves,
47
129180
1172
à partir de nombreux charniers,
02:10
and the main goal of this collection of the items
48
130352
3414
et l'objectif principal du rassemblement de ces éléments
02:13
is a unique process
49
133766
1468
est un procédé unique
02:15
of identifying those who disappeared in the killings,
50
135234
3278
d'identification de ceux qui ont disparu dans les tueries,
02:18
the first act of genocide on European soil
51
138512
2970
la première action de génocide sur le sol européen
02:21
since the Holocaust.
52
141482
1423
depuis l'Holocauste.
02:22
Not a single body should remain undiscovered
53
142905
2514
Pas un seul corps ne doit rester inconnu ou
02:25
or unidentified.
54
145419
1866
non identifié.
02:27
Once recovered,
55
147285
1365
Une fois récupérés,
02:28
these items that the victims carried with them
56
148650
2923
ces éléments que les victimes portaient avec eux
02:31
on their way to execution
57
151573
1479
sur le chemin de leur exécution
02:33
are carefully cleaned, analyzed,
58
153052
2357
sont soigneusement nettoyés, analysés,
02:35
catalogued and stored.
59
155409
2238
répertoriés et stockés.
02:37
Thousands of artifacts are packed in white plastic bags
60
157647
3150
Des milliers d'objets sont emballés dans des sacs en plastique blancs,
02:40
just like the ones you see on CSI.
61
160797
2403
tout comme ceux que vous voyez dans « Les Experts ».
02:43
These objects are used as a forensic tool
62
163200
2738
Ces objets sont utilisés comme un outil médico-légal
02:45
in visual identification of the victims,
63
165938
2455
pour l'identification visuelle des victimes,
02:48
but they are also used as very valuable forensic evidence
64
168393
3247
mais ils sont également utilisés comme preuves médico-légales très précieuses
02:51
in the ongoing war crimes trials.
65
171640
2837
dans les procès en cours pour crimes de guerre.
02:54
Survivors are occasionally called
66
174477
2091
Les survivants sont parfois appelés
02:56
to try to identify these items physically,
67
176568
2551
pour essayer d'identifier ces objets physiquement,
02:59
but physical browsing is extremely difficult,
68
179119
3330
mais les parcourir physiquement est un processus extrêmement difficile,
03:02
an ineffective and painful process.
69
182449
3102
inefficace et douloureux.
03:05
Once the forensics and doctors and lawyers
70
185551
3793
Une fois que la médecine légale, les médecins et les avocats
03:09
are done with these objects,
71
189344
1142
en ont fini avec ces objets,
03:10
they become orphans of the narrative.
72
190486
2931
ils deviennent orphelins du récit.
03:13
Many of them get destroyed, believe it or not,
73
193417
2902
Beaucoup d'entre eux sont détruits, croyez-le ou non,
03:16
or they get simply shelved,
74
196319
1637
ou ils sont simplement remisés,
03:17
out of sight and out of mind.
75
197956
2242
loin des yeux, loin du cœur.
03:20
I decided a few years ago
76
200198
2516
Il y a quelques années j'ai décidé
03:22
to photograph every single exhumed item
77
202714
2666
de photographier chaque élément exhumé
03:25
in order to create a visual archive
78
205380
1901
afin de créer une archive visuelle
03:27
that survivors could easily browse.
79
207281
3350
que des survivants pourraient facilement parcourir.
03:30
As a storyteller, I like to give back to the community.
80
210631
4057
En tant que conteur, j'aime bien rendre à la communauté.
03:34
I like to move beyond raising awareness.
81
214688
2743
J'aime aller au-delà de la sensibilisation.
03:37
And in this case, someone may
82
217431
2184
Et dans ce cas, quelqu'un peut
03:39
recognize these items
83
219615
1601
reconnaître ces éléments
03:41
or at least their photographs will remain
84
221216
2696
ou du moins leurs photographies resteront
03:43
as a permanent, unbiased and accurate reminder
85
223912
3802
comme un rappel permanent, impartial et précis
03:47
of what happened.
86
227714
1912
de ce qui s'est passé.
03:49
Photography is about empathy,
87
229626
2138
La photographie est une question d'empathie,
03:51
and the familiarity of these items guarantee empathy.
88
231764
3218
et la familiarité de ces éléments garantit l'empathie.
03:54
In this case, I am merely a tool,
89
234982
2454
Dans ce cas, je suis simplement un outil,
03:57
a forensic, if you like,
90
237436
1654
un légiste, si vous voulez,
03:59
and the result is a photography that is as close
91
239090
2665
et le résultat est une photographie qui est
04:01
as possible of being a document.
92
241755
2621
aussi proche que possible d'être un document.
04:04
Once all the missing persons are identified,
93
244376
3139
Une fois que toutes les personnes manquantes seront identifiées,
04:07
only decaying bodies in their graves
94
247515
1773
il ne restera plus que les corps en décomposition dans leur tombes
04:09
and these everyday items will remain.
95
249288
2342
et ces objets du quotidien.
04:11
In all their simplicity,
96
251630
1925
Dans toute leur simplicité,
04:13
these items are the last testament
97
253555
2207
ces éléments sont le dernier témoignage
04:15
to the identity of the victims,
98
255762
1557
de l'identité des victimes,
04:17
the last permanent reminder
99
257319
2028
le dernier rappel permanent
04:19
that these people ever existed.
100
259347
1972
que ces gens aient jamais existé.
04:21
Thank you very much.
101
261319
2338
Merci beaucoup.
04:23
(Applause)
102
263657
3813
(Applaudissements )
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7