Ziyah Gafić: Everyday objects, tragic histories

59,609 views ・ 2014-08-22

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Kateřina Lamaczová Korektor: Kateřina Jabůrková
00:12
These are simple objects:
0
12930
1455
Jsou to obyčejné předměty:
00:14
clocks, keys, combs, glasses.
1
14385
3795
hodinky, klíče, hřebeny, brýle.
00:18
They are the things the victims of genocide in Bosnia
2
18180
2340
Jsou to předměty, které nesly sebou oběti
00:20
carried with them on their final journey.
3
20520
2997
genocidy v Bosně na své poslední cestě.
00:23
We are all familiar with these mundane,
4
23517
2723
Všichni známe tyto všední,
00:26
everyday objects.
5
26240
1734
každodenně používané věci.
00:27
The fact that some of the victims carried
6
27974
1585
Fakt, že některé z obětí sebou nesly
00:29
personal items such as toothpaste and a toothbrush
7
29559
3414
osobní předměty jako je zubní pasta nebo kartáček na zuby,
00:32
is a clear sign they had no idea
8
32973
2519
je jasným znakem toho, že neměly ani ponětí o tom,
00:35
what was about to happen to them.
9
35492
1828
co se jim stane.
00:37
Usually, they were told that they were going to be
10
37320
2391
Obyčejně jim bylo řečeno,
00:39
exchanged for prisoners of war.
11
39711
2488
že budou vyměněni za válečné zajatce.
00:42
These items have been recovered
12
42199
2013
Tyto předměty byly získány
00:44
from numerous mass graves across my homeland,
13
44212
2838
z mnoha hromadných hrobů v okolí mého domova,
a v průběhu řeči, forenzní specialisté exhumují těla
00:47
and as we speak, forensics are exhuming bodies
14
47050
2530
00:49
from newly discovered mass graves,
15
49580
2134
z nově objevených hromadných hrobů
00:51
20 years after the war.
16
51714
1536
20 let po válce.
00:53
And it is quite possibly the largest ever discovered.
17
53250
4083
A je možné, že jsou to ty největší hroby, které kdy byly objeveny.
00:57
During the four years of conflict
18
57333
2278
Během čtyř let válečného konfliktu,
00:59
that devastated the Bosnian nation in the early '90s,
19
59611
2846
který v raných 90. letech zdevastoval Bosenský národ,
01:02
approximately 30,000 citizens, mainly civilians,
20
62457
3431
bylo okolo 30 000 občanů, převážně civilistů,
01:05
went missing, presumed killed,
21
65888
1935
pohřešováno, pravděpodobně zabito,
01:07
and another 100,000 were killed
22
67823
1980
a dalších 100 000 bylo zabito
01:09
during combat operations.
23
69803
1727
během bojových operací.
01:11
Most of them were killed
24
71530
1629
Většina z nich byla zabita
01:13
either in the early days of the war
25
73159
1773
buďto během prvních válečných dnů
01:14
or towards the end of the hostilities,
26
74932
1366
nebo na konci války,
01:16
when U.N. safe zones like Srebrenica
27
76298
3179
kdy bezpečné zóny OSN jako Srebrenica
01:19
fell into the hands of the Serb army.
28
79477
3045
padly do rukou srbské armády.
01:22
The international criminal tribunal
29
82522
2118
Mezinárodní trestní tribunál
01:24
delivered a number of sentences
30
84640
1690
vynesl spoustu rozsudků
01:26
for crimes against humanity and genocide.
31
86330
2779
za zločiny proti lidskosti a za genocidu.
01:29
Genocide is a systematic and deliberate
32
89109
3509
Genocida je systematické a úmyslné
01:32
destruction of a racial, political, religious
33
92618
3670
zničení rasové, politické, náboženské
01:36
or ethnic group.
34
96288
1672
nebo etnické skupiny.
01:37
As much as genocide is about killing.
35
97960
2580
Tak jako je genocida o zabíjení,
01:40
It is also about destroying their property,
36
100540
3021
je stejně o ničení majetku,
01:43
their cultural heritage,
37
103561
1890
jejich kulturního dědictví
01:45
and ultimately the very notion that they ever existed.
38
105451
3262
a nakonec také každé zmínky o tom, že existovali.
01:48
Genocide is not only about the killing;
39
108713
2497
Genocida není jenom o zabíjení:
01:51
it is about the denied identity.
40
111210
3173
je to o popřené identitě.
01:54
There are always traces —
41
114383
1430
Vždycky existují stopy -
01:55
no such thing as a perfect crime.
42
115813
1719
dokonalý zločin neexistuje.
01:57
There are always remnants of the perished ones
43
117532
2735
Vždy existují pozůstatky zemřelých,
02:00
that are more durable than their fragile bodies
44
120267
2518
které jsou odolnější než jejich křehká těla
02:02
and our selective and fading memory of them.
45
122785
3738
a naše selektivní a slábnoucí vzpomínka na ně.
02:06
These items are recovered
46
126523
2657
Tyto předměty jsou získány
02:09
from numerous mass graves,
47
129180
1172
z mnoha masových hrobů
02:10
and the main goal of this collection of the items
48
130352
3414
a hlavním cílem této sbírky předmětů
02:13
is a unique process
49
133766
1468
je unikátní proces
02:15
of identifying those who disappeared in the killings,
50
135234
3278
identifikace těch, kdo zmizeli při vraždění,
02:18
the first act of genocide on European soil
51
138512
2970
v prvním aktu genocidy na území Evropy
02:21
since the Holocaust.
52
141482
1423
od dob Holokaustu.
02:22
Not a single body should remain undiscovered
53
142905
2514
Žádné tělo by nemělo zůstat neobjeveno
02:25
or unidentified.
54
145419
1866
nebo neidentifikováno.
02:27
Once recovered,
55
147285
1365
Když jsou získány,
02:28
these items that the victims carried with them
56
148650
2923
tyto předměty, které sebou nesly oběti
02:31
on their way to execution
57
151573
1479
na cestě k popravě
02:33
are carefully cleaned, analyzed,
58
153052
2357
jsou pečlivě vyčištěny, analyzovány,
02:35
catalogued and stored.
59
155409
2238
zapsány a uloženy.
02:37
Thousands of artifacts are packed in white plastic bags
60
157647
3150
Tisíce artefaktů jsou zabaleny do bílých igelitových sáčků,
02:40
just like the ones you see on CSI.
61
160797
2403
stejných jaké znáte z CSI.
02:43
These objects are used as a forensic tool
62
163200
2738
Tyto předměty jsou použity jako soudní nástroj
02:45
in visual identification of the victims,
63
165938
2455
pro vizuální identifikaci obětí,
02:48
but they are also used as very valuable forensic evidence
64
168393
3247
a také jako velmi hodnotný soudní důkaz
02:51
in the ongoing war crimes trials.
65
171640
2837
při pokračujících soudních řízeních válečných procesů.
02:54
Survivors are occasionally called
66
174477
2091
Přeživší jsou občas zavoláni,
02:56
to try to identify these items physically,
67
176568
2551
aby identifikovali tyto předměty fyzicky,
02:59
but physical browsing is extremely difficult,
68
179119
3330
ale fyzické pátrání je velmi náročné,
03:02
an ineffective and painful process.
69
182449
3102
neefektivní a bolestivý proces.
03:05
Once the forensics and doctors and lawyers
70
185551
3793
Když forenzní pracovníci, lékaři a právníci
03:09
are done with these objects,
71
189344
1142
jsou s nimi hotovi,
03:10
they become orphans of the narrative.
72
190486
2931
stanou se z nich sirotci příběhu.
03:13
Many of them get destroyed, believe it or not,
73
193417
2902
Spousta z nich je zničena, věřte tomu nebo ne,
03:16
or they get simply shelved,
74
196319
1637
nebo jsou jednoduše odloženy
03:17
out of sight and out of mind.
75
197956
2242
z dohledu a zapomenuty.
03:20
I decided a few years ago
76
200198
2516
Před několika lety jsem se rozhodl
03:22
to photograph every single exhumed item
77
202714
2666
vyfotografovat každý nalezený předmět,
03:25
in order to create a visual archive
78
205380
1901
abych mohl vytvořit vizuální archív,
03:27
that survivors could easily browse.
79
207281
3350
ve kterém mohou přeživší jednoduše pátrat.
03:30
As a storyteller, I like to give back to the community.
80
210631
4057
Jako vypravěč rád věci vracím společnosti.
03:34
I like to move beyond raising awareness.
81
214688
2743
A rád jdu až za zvyšování povědomí.
03:37
And in this case, someone may
82
217431
2184
Možná by někdo mohl
03:39
recognize these items
83
219615
1601
tyto předměty poznat,
03:41
or at least their photographs will remain
84
221216
2696
nebo alespoň jejich fotografie zůstanou
03:43
as a permanent, unbiased and accurate reminder
85
223912
3802
jako trvalá, nestranná a pravdivá vzpomínka
03:47
of what happened.
86
227714
1912
na to, co se stalo.
03:49
Photography is about empathy,
87
229626
2138
Fotografie je o empatii
03:51
and the familiarity of these items guarantee empathy.
88
231764
3218
a povědomost těchto předmětů zaručuje empatii.
03:54
In this case, I am merely a tool,
89
234982
2454
V tomto případě jsem pouze nástroj,
03:57
a forensic, if you like,
90
237436
1654
forenzní specialisté, jestli chcete,
03:59
and the result is a photography that is as close
91
239090
2665
a výsledkem je fotografie, která se co nejvíce
04:01
as possible of being a document.
92
241755
2621
přibližuje dokumentu.
04:04
Once all the missing persons are identified,
93
244376
3139
Když jsou všechny pohřešované osoby identifikovány,
04:07
only decaying bodies in their graves
94
247515
1773
pouze rozkládající se těla v jejich hrobech
04:09
and these everyday items will remain.
95
249288
2342
a tyto všední předměty přetrvajíí.
04:11
In all their simplicity,
96
251630
1925
Ve veškeré jejich jednoduchosti,
04:13
these items are the last testament
97
253555
2207
tyto předměty jsou posledním svědectvím
04:15
to the identity of the victims,
98
255762
1557
identity obětí,
04:17
the last permanent reminder
99
257319
2028
poslední trvalou vzpomínkou toho,
04:19
that these people ever existed.
100
259347
1972
že tito lidé někdy existovali.
04:21
Thank you very much.
101
261319
2338
Děkuji vám.
04:23
(Applause)
102
263657
3813
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7