Ziyah Gafić: Everyday objects, tragic histories

59,573 views ・ 2014-08-22

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Katerina Zarodimou Επιμέλεια: Miriela Patrikiadou
00:12
These are simple objects:
0
12930
1455
Πρόκειται για απλά αντικείμενα:
00:14
clocks, keys, combs, glasses.
1
14385
3795
ρολόγια, κλειδιά, χτένες, γυαλιά.
00:18
They are the things the victims of genocide in Bosnia
2
18180
2340
Είναι τα πράγματα που τα θύματα της γενοκτονίας στη Βοσνία
00:20
carried with them on their final journey.
3
20520
2997
κουβαλούσαν μαζί τους στο τελευταίο ταξίδι τους.
00:23
We are all familiar with these mundane,
4
23517
2723
Είμαστε όλοι εξοικειωμένοι με αυτά τα συνηθισμένα,
00:26
everyday objects.
5
26240
1734
καθημερινά αντικείμενα.
00:27
The fact that some of the victims carried
6
27974
1585
Το γεγονός ότι κάποια από τα θύματα κουβαλούσαν προσωπικά αντικείμενα,
00:29
personal items such as toothpaste and a toothbrush
7
29559
3414
όπως οδοντόκρεμα και οδοντόβουρτσα,
00:32
is a clear sign they had no idea
8
32973
2519
αποτελεί ξεκάθαρο σημάδι ότι δεν είχαν την παραμικρή ιδέα
00:35
what was about to happen to them.
9
35492
1828
για αυτό που θα τους συνέβαινε.
00:37
Usually, they were told that they were going to be
10
37320
2391
Συνήθως, τους έλεγαν ότι επρόκειτο να τους ανταλλάξουν
00:39
exchanged for prisoners of war.
11
39711
2488
με αιχμαλώτους πολέμου.
00:42
These items have been recovered
12
42199
2013
Αυτά τα αντικείμενα έχουν ανακτηθεί
00:44
from numerous mass graves across my homeland,
13
44212
2838
από πλήθος ομαδικών ταφών σε όλη την πατρίδα μου
00:47
and as we speak, forensics are exhuming bodies
14
47050
2530
και ενώ μιλάμε, το εγκληματολογικό ξεθάβει σώματα
00:49
from newly discovered mass graves,
15
49580
2134
από ομαδικούς τάφους που ανακαλύφθηκαν πρόσφατα,
00:51
20 years after the war.
16
51714
1536
20 χρόνια μετά τον πόλεμο
00:53
And it is quite possibly the largest ever discovered.
17
53250
4083
και είναι, ίσως, οι μεγαλύτεροι που ανακαλύφθηκαν ποτέ.
00:57
During the four years of conflict
18
57333
2278
Στη διάρκεια των τεσσάρων ετών της σύγκρουσης
00:59
that devastated the Bosnian nation in the early '90s,
19
59611
2846
που αφάνισε το βοσνιακό έθνος στις αρχές του '90,
01:02
approximately 30,000 citizens, mainly civilians,
20
62457
3431
σχεδόν 30.000 υπήκοοι, κυρίως πολίτες,
01:05
went missing, presumed killed,
21
65888
1935
εξαφανίστηκαν, θεωρήθηκαν νεκροί
01:07
and another 100,000 were killed
22
67823
1980
και άλλοι 100.000 σκοτώθηκαν στη διάρκεια των πολεμικών επιχειρήσεων.
01:09
during combat operations.
23
69803
1727
01:11
Most of them were killed
24
71530
1629
Οι περισσότεροι σκοτώθηκαν
01:13
either in the early days of the war
25
73159
1773
είτε τις πρώτες μέρες του πολέμου
01:14
or towards the end of the hostilities,
26
74932
1366
είτε προς το τέλος των εχθροπραξιών,
01:16
when U.N. safe zones like Srebrenica
27
76298
3179
όταν ασφαλείς περιοχές του ΟΗΕ, όπως η Σρεμπρένιτσα,
01:19
fell into the hands of the Serb army.
28
79477
3045
έπεσαν στα χέρια του σερβικού στρατού.
01:22
The international criminal tribunal
29
82522
2118
Το Διεθνές Ποινικό Δικαστήριο
01:24
delivered a number of sentences
30
84640
1690
επέβαλε ένα πλήθος ποινών
01:26
for crimes against humanity and genocide.
31
86330
2779
για εγκλήματα κατά της ανθρωπότητας και για τη γενοκτονία.
01:29
Genocide is a systematic and deliberate
32
89109
3509
Η γενοκτονία είναι η συστηματική και σκόπιμη καταστροφή
01:32
destruction of a racial, political, religious
33
92618
3670
φυλετικών, πολιτικών, θρησκευτικών ή εθνοτικών ομάδων.
01:36
or ethnic group.
34
96288
1672
01:37
As much as genocide is about killing.
35
97960
2580
Όσο και αν αφορά τους σκοτωμούς,
01:40
It is also about destroying their property,
36
100540
3021
αφορά επίσης την καταστροφή της ιδιοκτησίας τους,
01:43
their cultural heritage,
37
103561
1890
της πολιτιστικής κληρονομιάς τους
01:45
and ultimately the very notion that they ever existed.
38
105451
3262
και τελικά της ίδιας της ιδέας ότι κάποτε υπήρξαν.
01:48
Genocide is not only about the killing;
39
108713
2497
Η γενοκτονία δεν αφορά μόνο τους σκοτωμούς,
01:51
it is about the denied identity.
40
111210
3173
αφορά την ταυτότητα που τους στέρησαν.
01:54
There are always traces —
41
114383
1430
Υπάρχουν πάντα ίχνη.
01:55
no such thing as a perfect crime.
42
115813
1719
Δεν υπάρχει τέλειο έγκλημα.
01:57
There are always remnants of the perished ones
43
117532
2735
Υπάρχουν πάντα απομεινάρια των πεθαμένων
02:00
that are more durable than their fragile bodies
44
120267
2518
που είναι πιο ανθεκτικά από τα εύθραυστα σώματά τους
02:02
and our selective and fading memory of them.
45
122785
3738
και την επιλεκτική μνήμη μας γι' αυτούς που εξασθενεί.
02:06
These items are recovered
46
126523
2657
Αυτά τα αντικείμενα ανακτώνται
02:09
from numerous mass graves,
47
129180
1172
από πλήθος ομαδικών τάφων
02:10
and the main goal of this collection of the items
48
130352
3414
και βασικός στόχος αυτής της συλλογής των αντικειμένων
02:13
is a unique process
49
133766
1468
είναι η μοναδική διαδικασία
02:15
of identifying those who disappeared in the killings,
50
135234
3278
της αναγνώρισης αυτών που εξαφανίστηκαν στους σκοτωμούς,
02:18
the first act of genocide on European soil
51
138512
2970
στην πρώτη πράξη γενοκτονίας σε ευρωπαϊκό έδαφος
02:21
since the Holocaust.
52
141482
1423
μετά το Ολοκαύτωμα.
02:22
Not a single body should remain undiscovered
53
142905
2514
Όλα τα σώματα πρέπει να ανακαλυφθούν
02:25
or unidentified.
54
145419
1866
ή να αναγνωριστούν.
02:27
Once recovered,
55
147285
1365
Μετά την ανάκτησή τους, αυτά τα αντικείμενα
02:28
these items that the victims carried with them
56
148650
2923
που τα θύματα κουβαλούσαν στο δρόμο τους για την εκτέλεση,
02:31
on their way to execution
57
151573
1479
02:33
are carefully cleaned, analyzed,
58
153052
2357
καθαρίζονται, αναλύονται, πινακογραφούνται
02:35
catalogued and stored.
59
155409
2238
και αποθηκεύονται προσεκτικά.
02:37
Thousands of artifacts are packed in white plastic bags
60
157647
3150
Χιλιάδες ευρήματα πακετάρονται σε λευκές πλαστικές σακούλες,
02:40
just like the ones you see on CSI.
61
160797
2403
ακριβώς σαν αυτές που βλέπετε στο CSI.
02:43
These objects are used as a forensic tool
62
163200
2738
Αυτά τα αντικείμενα χρησιμοποιούνται ως εγκληματολογικά εργαλεία
02:45
in visual identification of the victims,
63
165938
2455
στην οπτική αναγνώριση των θυμάτων,
02:48
but they are also used as very valuable forensic evidence
64
168393
3247
αλλά επίσης χρησιμοποιούνται ως πολύτιμα εγκληματολογικά στοιχεία
02:51
in the ongoing war crimes trials.
65
171640
2837
στις διαρκείς δίκες για τα εγκλήματα πολέμου.
02:54
Survivors are occasionally called
66
174477
2091
Οι επιζώντες ενίοτε καλούνται να αναγνωρίσουν
02:56
to try to identify these items physically,
67
176568
2551
αυτά τα αντικείμενα από κοντά,
02:59
but physical browsing is extremely difficult,
68
179119
3330
αλλά αυτό είναι μια εξαιρετικά δύσκολη,
03:02
an ineffective and painful process.
69
182449
3102
επίπονη διαδικασία χωρίς αποτέλεσμα.
03:05
Once the forensics and doctors and lawyers
70
185551
3793
Όταν η εγκληματολογία, οι γιατροί και οι δικηγόροι
03:09
are done with these objects,
71
189344
1142
τελειώνουν με αυτά τα αντικείμενα,
03:10
they become orphans of the narrative.
72
190486
2931
αυτά γίνονται ορφανά της αφήγησης.
03:13
Many of them get destroyed, believe it or not,
73
193417
2902
Πολλά καταστρέφονται, είτε το πιστεύετε είτε όχι,
03:16
or they get simply shelved,
74
196319
1637
ή απλά τοποθετούνται σε ράφια,
03:17
out of sight and out of mind.
75
197956
2242
εκτός οπτικού πεδίου και σκέψης.
03:20
I decided a few years ago
76
200198
2516
Πριν μερικά χρόνια, αποφάσισα να φωτογραφίσω
03:22
to photograph every single exhumed item
77
202714
2666
κάθε ξεθαμμένο αντικείμενο ξεχωριστά,
03:25
in order to create a visual archive
78
205380
1901
προκειμένου να δημιουργήσω ένα οπτικό αρχείο,
03:27
that survivors could easily browse.
79
207281
3350
στο οποίο οι επιζώντες θα μπορούσαν εύκολα να περιηγηθούν.
03:30
As a storyteller, I like to give back to the community.
80
210631
4057
Ως αφηγητής, μου αρέσει να δίνω στην κοινωνία.
03:34
I like to move beyond raising awareness.
81
214688
2743
Μου αρέσει να κινούμαι πέρα από την ευαισθητοποίηση.
03:37
And in this case, someone may
82
217431
2184
Σε αυτή την περίπτωση, κάποιος μπορεί να αναγνωρίσει αυτά τα αντικείμενα
03:39
recognize these items
83
219615
1601
03:41
or at least their photographs will remain
84
221216
2696
ή τουλάχιστον οι φωτογραφίες τους θα απομείνουν
03:43
as a permanent, unbiased and accurate reminder
85
223912
3802
ως μια αδιάκοπη, αμερόληπτη και ακριβής υπενθύμιση
03:47
of what happened.
86
227714
1912
αυτού που συνέβη.
03:49
Photography is about empathy,
87
229626
2138
Η φωτογραφία αφορά την ενσυναίσθηση,
03:51
and the familiarity of these items guarantee empathy.
88
231764
3218
και η οικειότητα αυτών των αντικειμένων εξασφαλίζει την ενσυναίσθηση.
03:54
In this case, I am merely a tool,
89
234982
2454
Σε αυτή την περίπτωση, είμαι απλά ένα εργαλείο,
03:57
a forensic, if you like,
90
237436
1654
ένας εγκληματολόγος, αν θέλετε,
03:59
and the result is a photography that is as close
91
239090
2665
και το αποτέλεσμα είναι μια φωτογραφία
04:01
as possible of being a document.
92
241755
2621
που μοιάζει το περισσότερο δυνατόν με τεκμήριο.
04:04
Once all the missing persons are identified,
93
244376
3139
Όταν αναγνωριστούν όλοι οι αγνοούμενοι,
04:07
only decaying bodies in their graves
94
247515
1773
μόνο τα σώματα που αποσυντίθενται στους τάφους τους
04:09
and these everyday items will remain.
95
249288
2342
και αυτά τα καθημερινά αντικείμενα θα απομείνουν.
04:11
In all their simplicity,
96
251630
1925
Με όλη την απλότητά τους,
04:13
these items are the last testament
97
253555
2207
αυτά τα αντικείμενα αποτελούν την τελευταία μαρτυρία
04:15
to the identity of the victims,
98
255762
1557
της ταυτότητας των θυμάτων,
04:17
the last permanent reminder
99
257319
2028
την τελευταία μόνιμη υπενθύμιση
04:19
that these people ever existed.
100
259347
1972
ότι αυτοί οι άνθρωποι κάποτε υπήρξαν.
04:21
Thank you very much.
101
261319
2338
Ευχαριστώ πολύ.
04:23
(Applause)
102
263657
3813
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7