Ziyah Gafić: Everyday objects, tragic histories

59,298 views ・ 2014-08-22

TED


გთხოვთ, ორჯერ დააწკაპუნოთ ქვემოთ მოცემულ ინგლისურ სუბტიტრებზე ვიდეოს დასაკრავად.

Translator: George Tsaava Reviewer: Sandro Subeliani
00:12
These are simple objects:
0
12930
1455
ესენი მარტივი საგნებია:
00:14
clocks, keys, combs, glasses.
1
14385
3795
საათები, გასაღებები, სავარცხლები, სათვალეები.
00:18
They are the things the victims of genocide in Bosnia
2
18180
2340
ის საგნებია, რომლებიც გენოციდის მსხვერპლებს ბოსნიაში,
00:20
carried with them on their final journey.
3
20520
2997
თან ჰქონდათ ბოლო წუთებში.
00:23
We are all familiar with these mundane,
4
23517
2723
ჩვენთვის ნაცნობია თითოეული ეს
00:26
everyday objects.
5
26240
1734
ყოველდღიური საგანი.
00:27
The fact that some of the victims carried
6
27974
1585
ფაქტი, რომ ამ ადამიანების ნაწილს,
00:29
personal items such as toothpaste and a toothbrush
7
29559
3414
თან ჰქონდა კბილის პასტა და ჯაგრისი,
00:32
is a clear sign they had no idea
8
32973
2519
ნათელი დადასტურებაა იმისა,
00:35
what was about to happen to them.
9
35492
1828
რომ წარმოდგენაც არ ჰქონდათ რა ელოდათ.
00:37
Usually, they were told that they were going to be
10
37320
2391
მათ ეუბნებოდნენ,
00:39
exchanged for prisoners of war.
11
39711
2488
რომ ცვლიდნენ სამხედრო ტყვეებზე.
00:42
These items have been recovered
12
42199
2013
მოხდა ამ საგნების ამოღება და აღდგენა
00:44
from numerous mass graves across my homeland,
13
44212
2838
ჩემი მშობლიური მიწის მრავალი, საერთო სასაფლაოდან
00:47
and as we speak, forensics are exhuming bodies
14
47050
2530
და ახლაც, როცა ჩვენ ვლაპარაკობთ, ხდება
00:49
from newly discovered mass graves,
15
49580
2134
ცხედრების ექსგუმაცია ახლად აღმოჩენილი სამარხებიდან,
00:51
20 years after the war.
16
51714
1536
ომიდან 20 წლის შემდეგ.
00:53
And it is quite possibly the largest ever discovered.
17
53250
4083
სავსებით შესაძლებელია, რომ ეს ყველაზე დიდი სასაფლაოა,
00:57
During the four years of conflict
18
57333
2278
რომელიც ოთხწლიანი კონფლიქტის დროს შეიქმნა,
00:59
that devastated the Bosnian nation in the early '90s,
19
59611
2846
რომელმაც გაანადგურა ბოსნიური ნაცია 90-იანი წლების დასაწყისში.
01:02
approximately 30,000 citizens, mainly civilians,
20
62457
3431
დაახლოებით 30,000 მშვიდობიანი მოქალაქე
01:05
went missing, presumed killed,
21
65888
1935
დაიკარგა და დაიღუპა,
01:07
and another 100,000 were killed
22
67823
1980
100,000 ადამიანი შეეწირა
01:09
during combat operations.
23
69803
1727
საბრძოლო ოპერაციებს.
01:11
Most of them were killed
24
71530
1629
მათი უმეტესობა მოკლეს
01:13
either in the early days of the war
25
73159
1773
კონფლიქტის დასაწყისში,
01:14
or towards the end of the hostilities,
26
74932
1366
ან საბრძოლო ოპერაციების დასრულებისას,
01:16
when U.N. safe zones like Srebrenica
27
76298
3179
როდესაც გაეროს უსაფრთხო ზონები, როგორიცაა სრებრენიცა
01:19
fell into the hands of the Serb army.
28
79477
3045
სერბული არმიის ხელში ჩავარდა.
01:22
The international criminal tribunal
29
82522
2118
საერთაშორისო სასამართლო ტრიბუნალმა
01:24
delivered a number of sentences
30
84640
1690
უამრავი ვერდიქტი გამოიტანა
01:26
for crimes against humanity and genocide.
31
86330
2779
კაცობრიობის წინაშე დანაშაულისა და გენოციდისათვის.
01:29
Genocide is a systematic and deliberate
32
89109
3509
გენოციდი არის
01:32
destruction of a racial, political, religious
33
92618
3670
რასობრივი, პოლიტიკური, რელიგიური
01:36
or ethnic group.
34
96288
1672
ან ეთნიკური ჯგუფის სისტემური განადგურება.
01:37
As much as genocide is about killing.
35
97960
2580
გენოციდი არა მარტო მკვლელობაა,
01:40
It is also about destroying their property,
36
100540
3021
ის ასევე მსხვერპლის ქონების და
01:43
their cultural heritage,
37
103561
1890
კულტურული მემკვიდრეობის განადგურებაა.
01:45
and ultimately the very notion that they ever existed.
38
105451
3262
მათი არსებობის წაშლა.
01:48
Genocide is not only about the killing;
39
108713
2497
გენოციდი მხოლოდ მკვლელობა არ არის,
01:51
it is about the denied identity.
40
111210
3173
ის იდენტობის გაქრობაა.
01:54
There are always traces —
41
114383
1430
მაგრამ რჩება კვალი.
01:55
no such thing as a perfect crime.
42
115813
1719
არ არსებობს იდეალური დანაშაული.
01:57
There are always remnants of the perished ones
43
117532
2735
ყოველთვის რჩება, რაღაც იმისგან, რაც განადგურდა,
02:00
that are more durable than their fragile bodies
44
120267
2518
ისინი უფრო გამძლეები არიან ვიდრე მათი მსხვრევადი სხეულები
02:02
and our selective and fading memory of them.
45
122785
3738
და ჩვენი სელექციური მეხსიერება.
02:06
These items are recovered
46
126523
2657
ეს საგნები აღდგენილია
02:09
from numerous mass graves,
47
129180
1172
სასაფლაოებიდან.
02:10
and the main goal of this collection of the items
48
130352
3414
ასეთი კოლექციის შექმნის მთავარი მიზანი
02:13
is a unique process
49
133766
1468
არის უნიკალური პროცესი
02:15
of identifying those who disappeared in the killings,
50
135234
3278
მათი იდენტიფიცირების, ვინც ემსხვერპლა ამ მკვლელობებს,
02:18
the first act of genocide on European soil
51
138512
2970
პირველ გენოციდს ევროპულ მიწაზე
02:21
since the Holocaust.
52
141482
1423
ჰოლოქოსტის შემდეგ.
02:22
Not a single body should remain undiscovered
53
142905
2514
არც ერთი გვამი არ უნდა დარჩეს
02:25
or unidentified.
54
145419
1866
არაიდენტიფიცირებული.
02:27
Once recovered,
55
147285
1365
აღდგენილი საგნები,
02:28
these items that the victims carried with them
56
148650
2923
რომელიც მსხვერპლებს თან ქონდათ
02:31
on their way to execution
57
151573
1479
ფრთხილად იწმინდება,
02:33
are carefully cleaned, analyzed,
58
153052
2357
ხდება მათი ანალიზი,
02:35
catalogued and stored.
59
155409
2238
შემდეგ კატალოგში შეტანა და შენახვა.
02:37
Thousands of artifacts are packed in white plastic bags
60
157647
3150
ათასობით არტეფაქტი იფუთება თეთრი პლასტიკის ჩანთაში,
02:40
just like the ones you see on CSI.
61
160797
2403
როგორც სამხილი დანაშაულის შემდეგ.
02:43
These objects are used as a forensic tool
62
163200
2738
ეს საგნები იარაღია
02:45
in visual identification of the victims,
63
165938
2455
მსხვერპლების იდენტიფიკაციისათვის,
02:48
but they are also used as very valuable forensic evidence
64
168393
3247
ამავდროულად ფასეული სამხილია
02:51
in the ongoing war crimes trials.
65
171640
2837
სასამართლო ტრიბუნალისათვის.
02:54
Survivors are occasionally called
66
174477
2091
დროდადრო იბარებენ გადარჩენილებს
02:56
to try to identify these items physically,
67
176568
2551
ფიზიკურად, ამ საგნების ამოსაცნობად.
02:59
but physical browsing is extremely difficult,
68
179119
3330
მაგრამ ეს რთული, არაეფექტური
03:02
an ineffective and painful process.
69
182449
3102
და უაღრესად მტკივნეული პროცესია.
03:05
Once the forensics and doctors and lawyers
70
185551
3793
როცა სასამართლო ექსპერტები, ექიმები და ადვოკატები
03:09
are done with these objects,
71
189344
1142
ამთავრებენ საქმეს მათთან
03:10
they become orphans of the narrative.
72
190486
2931
ეს საგნები დუმდებიან.
03:13
Many of them get destroyed, believe it or not,
73
193417
2902
არ დაიჯერებთ მაგრამ, ნაწილი საგნებისა ნადგურდება,
03:16
or they get simply shelved,
74
196319
1637
ან ხდება მათი თაროზე შემოდება,
03:17
out of sight and out of mind.
75
197956
2242
მხედველობიდან და გონებიდან შორს.
03:20
I decided a few years ago
76
200198
2516
მე გადავწყვიტე, რამდენიმე წლის წინ,
03:22
to photograph every single exhumed item
77
202714
2666
ფოტო გადამეღო თითოეული ასეთი საგნისათვის,
03:25
in order to create a visual archive
78
205380
1901
ვიზუალური არქივის შესაქმენლად.
03:27
that survivors could easily browse.
79
207281
3350
გადარჩენილებს ადვილად რომ მოეძებნათ ისინი.
03:30
As a storyteller, I like to give back to the community.
80
210631
4057
მინდა რომ საზოგადოებას ხელი მიუწვდებოდეს მათზე
03:34
I like to move beyond raising awareness.
81
214688
2743
უფრო მეტი ჰქონდეს ვიდრე ზოგადი ცოდნა.
03:37
And in this case, someone may
82
217431
2184
ამ შემთხვევაში ვინმემ
03:39
recognize these items
83
219615
1601
შეიძლება ამოიცნოს რომელიმე საგანი,
03:41
or at least their photographs will remain
84
221216
2696
მაგრამ ესეც რომ არა, ეს ფოტოები
03:43
as a permanent, unbiased and accurate reminder
85
223912
3802
დარჩება მუდმივ, მიუკორძოებელ და აკურატულ
03:47
of what happened.
86
227714
1912
შემხსენებლად იმისა თუ რა მოხდა.
03:49
Photography is about empathy,
87
229626
2138
ფოტოგრაფია თანაგრძნობასთანაა კავშირში
03:51
and the familiarity of these items guarantee empathy.
88
231764
3218
და ამ საგნებთან გაცნობა თანაგრძნობის გარანტიაა.
03:54
In this case, I am merely a tool,
89
234982
2454
აქ მე მხოლოდ იარაღი ვარ,
03:57
a forensic, if you like,
90
237436
1654
ან თუ გსურთ ექსპერტი,
03:59
and the result is a photography that is as close
91
239090
2665
ხოლო ეს ფოტოები
04:01
as possible of being a document.
92
241755
2621
დოკუმენტია.
04:04
Once all the missing persons are identified,
93
244376
3139
როცა ყველა დაკარგული პიროვნების
04:07
only decaying bodies in their graves
94
247515
1773
იდენტიფიცირება მოხდება
04:09
and these everyday items will remain.
95
249288
2342
ეს საგნები
04:11
In all their simplicity,
96
251630
1925
უბრალოდ დარჩებიან
04:13
these items are the last testament
97
253555
2207
უკანასკნელ დადასტურებად
04:15
to the identity of the victims,
98
255762
1557
და შემხსენებლად იმისა,
04:17
the last permanent reminder
99
257319
2028
რომ ისინი ოდესღაც
04:19
that these people ever existed.
100
259347
1972
არსებობდნენ.
04:21
Thank you very much.
101
261319
2338
დიდი მადლობა!
04:23
(Applause)
102
263657
3813
(აპლოდისმენტები)
ამ საიტის შესახებ

ეს საიტი გაგაცნობთ YouTube-ის ვიდეოებს, რომლებიც სასარგებლოა ინგლისური ენის შესასწავლად. თქვენ ნახავთ ინგლისური ენის გაკვეთილებს, რომლებსაც ასწავლიან საუკეთესო მასწავლებლები მთელი მსოფლიოდან. ორჯერ დააწკაპუნეთ ინგლისურ სუბტიტრებზე, რომლებიც ნაჩვენებია თითოეულ ვიდეო გვერდზე, რომ იქიდან დაკვრა ვიდეო. სუბტიტრების გადახვევა სინქრონიზებულია ვიდეოს დაკვრასთან. თუ თქვენ გაქვთ რაიმე კომენტარი ან მოთხოვნა, გთხოვთ დაგვიკავშირდეთ ამ საკონტაქტო ფორმის გამოყენებით.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7