Ziyah Gafić: Everyday objects, tragic histories

59,609 views ・ 2014-08-22

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Maciej Mackiewicz Korekta: Rysia Wand
00:12
These are simple objects:
0
12930
1455
Oto proste przedmioty:
00:14
clocks, keys, combs, glasses.
1
14385
3795
zegarki, klucze, grzebienie, okulary.
00:18
They are the things the victims of genocide in Bosnia
2
18180
2340
To rzeczy, które ofiary ludobójstwa w Bośni
00:20
carried with them on their final journey.
3
20520
2997
brały ze sobą w ostatnią podróż.
00:23
We are all familiar with these mundane,
4
23517
2723
Wszyscy znamy te przedmioty codziennego użytku.
00:26
everyday objects.
5
26240
1734
00:27
The fact that some of the victims carried
6
27974
1585
Fakt, że niektóre ofiary brały ze sobą rzeczy osobiste,
00:29
personal items such as toothpaste and a toothbrush
7
29559
3414
takie jak szczoteczka i pasta do zębów,
00:32
is a clear sign they had no idea
8
32973
2519
to jasny znak, że nie miały pojęcia,
00:35
what was about to happen to them.
9
35492
1828
co się z nimi stanie.
00:37
Usually, they were told that they were going to be
10
37320
2391
Zazwyczaj mówiono im,
00:39
exchanged for prisoners of war.
11
39711
2488
że zostaną wymienieni za jeńców wojennych.
00:42
These items have been recovered
12
42199
2013
Przedmioty te znaleziono
00:44
from numerous mass graves across my homeland,
13
44212
2838
w licznych grobach na terenie mojej ojczyzny.
Obecnie, 20 lat po wojnie,
00:47
and as we speak, forensics are exhuming bodies
14
47050
2530
00:49
from newly discovered mass graves,
15
49580
2134
badacze ekshumują ciała
z nowo odkrytych masowych grobów,
00:51
20 years after the war.
16
51714
1536
00:53
And it is quite possibly the largest ever discovered.
17
53250
4083
chyba największych odkrytych do tej pory.
00:57
During the four years of conflict
18
57333
2278
Podczas czterech lat wojny,
00:59
that devastated the Bosnian nation in the early '90s,
19
59611
2846
która spustoszyła Bośnię na początku lat 90.,
01:02
approximately 30,000 citizens, mainly civilians,
20
62457
3431
około 30 tysięcy obywateli, głównie cywilów,
01:05
went missing, presumed killed,
21
65888
1935
zaginęło, przypuszczalnie zginęło,
01:07
and another 100,000 were killed
22
67823
1980
a 100 tysięcy poległo podczas operacji wojennych.
01:09
during combat operations.
23
69803
1727
01:11
Most of them were killed
24
71530
1629
Większość z nich zabito
01:13
either in the early days of the war
25
73159
1773
albo podczas pierwszych dni wojny,
01:14
or towards the end of the hostilities,
26
74932
1366
albo pod koniec walk,
01:16
when U.N. safe zones like Srebrenica
27
76298
3179
gdy bezpieczne strefy ONZ, takie jak Srebrenica,
01:19
fell into the hands of the Serb army.
28
79477
3045
wpadły w ręce serbskiej armii.
01:22
The international criminal tribunal
29
82522
2118
Międzynarodowy Trybunał Karny
01:24
delivered a number of sentences
30
84640
1690
ogłosił wiele wyroków
01:26
for crimes against humanity and genocide.
31
86330
2779
za zbrodnie przeciw ludzkości oraz ludobójstwo.
01:29
Genocide is a systematic and deliberate
32
89109
3509
Ludobójstwo to systematyczne i świadome
01:32
destruction of a racial, political, religious
33
92618
3670
wyniszczanie grupy rasowej, politycznej,
religijnej lub etnicznej.
01:36
or ethnic group.
34
96288
1672
01:37
As much as genocide is about killing.
35
97960
2580
Ludobójstwo, oprócz wybijania narodu,
01:40
It is also about destroying their property,
36
100540
3021
to również niszczenie jego własności,
01:43
their cultural heritage,
37
103561
1890
dziedzictwa kulturowego,
01:45
and ultimately the very notion that they ever existed.
38
105451
3262
i wreszcie wszelkich wzmianek o jego istnieniu.
01:48
Genocide is not only about the killing;
39
108713
2497
Ludobójstwo to nie tylko mordowanie;
01:51
it is about the denied identity.
40
111210
3173
to zaprzeczenie tożsamości.
01:54
There are always traces —
41
114383
1430
Zawsze są jakieś ślady,
01:55
no such thing as a perfect crime.
42
115813
1719
nie ma zbrodni doskonałej.
01:57
There are always remnants of the perished ones
43
117532
2735
Zawsze są pozostałości po zaginionych,
02:00
that are more durable than their fragile bodies
44
120267
2518
trwalsze niż ich kruche ciała,
02:02
and our selective and fading memory of them.
45
122785
3738
i nasza wybiórcza, przemijająca pamięć.
02:06
These items are recovered
46
126523
2657
Przedmioty te odzyskano
z wielu masowych grobów,
02:09
from numerous mass graves,
47
129180
1172
02:10
and the main goal of this collection of the items
48
130352
3414
a głównym celem ich gromadzenia
02:13
is a unique process
49
133766
1468
jest unikalny proces identyfikacji osób,
02:15
of identifying those who disappeared in the killings,
50
135234
3278
które zaginęły w wyniku pierwszego aktu ludobójstwa
02:18
the first act of genocide on European soil
51
138512
2970
na ziemi europejskiej
od czasów Holokaustu.
02:21
since the Holocaust.
52
141482
1423
02:22
Not a single body should remain undiscovered
53
142905
2514
Każde ciało powinno zostać
02:25
or unidentified.
54
145419
1866
odkryte i zidentyfikowane.
02:27
Once recovered,
55
147285
1365
Odnalezione przedmioty,
02:28
these items that the victims carried with them
56
148650
2923
które ofiary brały ze sobą
02:31
on their way to execution
57
151573
1479
na drogę ku egzekucji,
02:33
are carefully cleaned, analyzed,
58
153052
2357
są starannie czyszczone, analizowane,
02:35
catalogued and stored.
59
155409
2238
katalogowane i przechowywane.
02:37
Thousands of artifacts are packed in white plastic bags
60
157647
3150
Tysiące artefaktów spakowano
do białych, plastikowych toreb,
02:40
just like the ones you see on CSI.
61
160797
2403
takich jakie widzicie w CSI.
02:43
These objects are used as a forensic tool
62
163200
2738
Stanowią one narzędzie badawcze
02:45
in visual identification of the victims,
63
165938
2455
w identyfikacji wizualnej ofiar
02:48
but they are also used as very valuable forensic evidence
64
168393
3247
i służą również jako cenne dowody sądowe
02:51
in the ongoing war crimes trials.
65
171640
2837
w toczących się procesach karnych.
02:54
Survivors are occasionally called
66
174477
2091
Ocaleńcy są czasem wzywani,
02:56
to try to identify these items physically,
67
176568
2551
by spróbować fizycznie zidentyfikować przedmioty,
02:59
but physical browsing is extremely difficult,
68
179119
3330
jednak jest to niezwykle trudny,
03:02
an ineffective and painful process.
69
182449
3102
nieefektywny i bolesny proces.
03:05
Once the forensics and doctors and lawyers
70
185551
3793
Gdy badacze sądowi, doktorzy i prawnicy
skończą analizę przedmiotów,
03:09
are done with these objects,
71
189344
1142
03:10
they become orphans of the narrative.
72
190486
2931
stają się one sierotami historii.
03:13
Many of them get destroyed, believe it or not,
73
193417
2902
Wierzcie lub nie,
większość z nich zostaje zniszczona
03:16
or they get simply shelved,
74
196319
1637
03:17
out of sight and out of mind.
75
197956
2242
lub składowana i pamięć o nich zanika.
03:20
I decided a few years ago
76
200198
2516
Kilka lat temu postanowiłem sfotografować
03:22
to photograph every single exhumed item
77
202714
2666
każdy przedmiot z ekshumacji,
03:25
in order to create a visual archive
78
205380
1901
by stworzyć wizualne archiwum,
03:27
that survivors could easily browse.
79
207281
3350
które ocalałe osoby mogłyby łatwo przeglądać.
03:30
As a storyteller, I like to give back to the community.
80
210631
4057
Jako narrator chcę oddać coś społeczności.
03:34
I like to move beyond raising awareness.
81
214688
2743
Chcę więcej niż tylko podnieść świadomość.
03:37
And in this case, someone may
82
217431
2184
W tym przypadku
03:39
recognize these items
83
219615
1601
być może ktoś rozpozna te przedmioty,
03:41
or at least their photographs will remain
84
221216
2696
a przynajmniej ich zdjęcia pozostaną
03:43
as a permanent, unbiased and accurate reminder
85
223912
3802
jako stały i obiektywny obraz tego,
03:47
of what happened.
86
227714
1912
co się zdarzyło.
03:49
Photography is about empathy,
87
229626
2138
Fotografia ma budzić empatię,
03:51
and the familiarity of these items guarantee empathy.
88
231764
3218
a powszedniość tych przedmiotów gwarantuje empatię.
03:54
In this case, I am merely a tool,
89
234982
2454
W tym przypadku jestem jedynie narzędziem,
03:57
a forensic, if you like,
90
237436
1654
być może badaczem.
03:59
and the result is a photography that is as close
91
239090
2665
Wynikiem mojej pracy jest zdjęcie,
04:01
as possible of being a document.
92
241755
2621
jak najbardziej zbliżone do dokumentu.
04:04
Once all the missing persons are identified,
93
244376
3139
Gdy wszystkie osoby zostaną zidentyfikowane,
04:07
only decaying bodies in their graves
94
247515
1773
pozostaną tylko ich gnijące ciała
04:09
and these everyday items will remain.
95
249288
2342
oraz te codzienne przedmioty.
04:11
In all their simplicity,
96
251630
1925
W swej prostocie
04:13
these items are the last testament
97
253555
2207
przedmioty te są ostatnim świadectwem
04:15
to the identity of the victims,
98
255762
1557
potwierdzającym tożsamość ofiar,
04:17
the last permanent reminder
99
257319
2028
ostatnim trwałym dowodem,
04:19
that these people ever existed.
100
259347
1972
że ci ludzie kiedykolwiek istnieli.
04:21
Thank you very much.
101
261319
2338
Dziękuję bardzo.
(Brawa)
04:23
(Applause)
102
263657
3813
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7