Ziyah Gafić: Everyday objects, tragic histories

Ziyah Gafic: Objetos comuns, histórias trágicas

59,573 views ・ 2014-08-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Ivan Gavioli
00:12
These are simple objects:
0
12930
1455
Estes são objetos simples:
00:14
clocks, keys, combs, glasses.
1
14385
3795
relógios, chaves, pentes, óculos.
São as coisas que as vítimas do genocídio na Bósnia
00:18
They are the things the victims of genocide in Bosnia
2
18180
2340
00:20
carried with them on their final journey.
3
20520
2997
carregavam consigo em sua última jornada.
00:23
We are all familiar with these mundane,
4
23517
2723
Estamos todos acostumados
com estes objetos mundanos e cotidianos.
00:26
everyday objects.
5
26240
1734
00:27
The fact that some of the victims carried
6
27974
1585
O fato de que algumas vítimas carregavam
00:29
personal items such as toothpaste and a toothbrush
7
29559
3414
itens pessoais tais como pasta e escova de dentes
00:32
is a clear sign they had no idea
8
32973
2519
é um sinal claro de que não tinham noção
00:35
what was about to happen to them.
9
35492
1828
do que estava prestes a acontecer.
00:37
Usually, they were told that they were going to be
10
37320
2391
Normalmente lhes diziam que seriam
00:39
exchanged for prisoners of war.
11
39711
2488
oferecidos em troca de prisioneiros de guerra.
00:42
These items have been recovered
12
42199
2013
Esses itens foram recuperados
00:44
from numerous mass graves across my homeland,
13
44212
2838
de inúmerras valas comuns em minha terra natal,
00:47
and as we speak, forensics are exhuming bodies
14
47050
2530
e à medida que falamos, a perícia está exumando corpos
00:49
from newly discovered mass graves,
15
49580
2134
de valas comuns descobertas recentemente
00:51
20 years after the war.
16
51714
1536
20 anos depois da guerra.
00:53
And it is quite possibly the largest ever discovered.
17
53250
4083
É possivelmente a maior já descoberta.
00:57
During the four years of conflict
18
57333
2278
Durante os quatro anos de conflito
00:59
that devastated the Bosnian nation in the early '90s,
19
59611
2846
que devastou a nação bósnia no início dos anos 90,
01:02
approximately 30,000 citizens, mainly civilians,
20
62457
3431
aproximadamente 30 mil cidadãos, a maioria civis,
01:05
went missing, presumed killed,
21
65888
1935
desapareceram, supostamente mortos,
01:07
and another 100,000 were killed
22
67823
1980
e outros 100 mil foram mortos
01:09
during combat operations.
23
69803
1727
durante operações de combate.
01:11
Most of them were killed
24
71530
1629
A maioria foi assassinada
01:13
either in the early days of the war
25
73159
1773
ou nos primeiros dias da guerra
01:14
or towards the end of the hostilities,
26
74932
1366
ou mais ao final dos combates,
01:16
when U.N. safe zones like Srebrenica
27
76298
3179
quando zonas de segurança da ONU como Srebrenica
01:19
fell into the hands of the Serb army.
28
79477
3045
caiu nas mãos do exército sérvio.
01:22
The international criminal tribunal
29
82522
2118
O tribunal criminal internacional
01:24
delivered a number of sentences
30
84640
1690
proferiu uma série de sentenças
01:26
for crimes against humanity and genocide.
31
86330
2779
por crimes contra a humanidade e genocídio.
01:29
Genocide is a systematic and deliberate
32
89109
3509
Genocídio é a destruição sistemática e deliberada
01:32
destruction of a racial, political, religious
33
92618
3670
de um grupo étnico,
religioso, político ou racial.
01:36
or ethnic group.
34
96288
1672
01:37
As much as genocide is about killing.
35
97960
2580
Por mais que genocídio trate-se de matar.
01:40
It is also about destroying their property,
36
100540
3021
Também se trata de destruir sua propriedade,
01:43
their cultural heritage,
37
103561
1890
seu patrimônio cultural,
01:45
and ultimately the very notion that they ever existed.
38
105451
3262
e por fim a própria ideia de que um dia existiram.
01:48
Genocide is not only about the killing;
39
108713
2497
Genocídio não se trata somente de matar;
01:51
it is about the denied identity.
40
111210
3173
Trata-se da identidade negada.
01:54
There are always traces —
41
114383
1430
Sempre há traços;
01:55
no such thing as a perfect crime.
42
115813
1719
não existe o crime perfeito.
01:57
There are always remnants of the perished ones
43
117532
2735
Há sempre os restos dos que sofreram
02:00
that are more durable than their fragile bodies
44
120267
2518
que são mais resistentes do que seus corpos frágeis
02:02
and our selective and fading memory of them.
45
122785
3738
e nossa memória seletiva e distante.
02:06
These items are recovered
46
126523
2657
Esses itens são recuperados
02:09
from numerous mass graves,
47
129180
1172
De várias valas comuns,
02:10
and the main goal of this collection of the items
48
130352
3414
e o principal objetivo dessa coleta dos itens
02:13
is a unique process
49
133766
1468
é um processo único
02:15
of identifying those who disappeared in the killings,
50
135234
3278
de identificar aqueles que desapareceram na matança.
02:18
the first act of genocide on European soil
51
138512
2970
O primeiro ato genocida em solo europeu
02:21
since the Holocaust.
52
141482
1423
desde o Holocausto.
02:22
Not a single body should remain undiscovered
53
142905
2514
Nem um corpo sequer deve permanecer desconhecido
02:25
or unidentified.
54
145419
1866
ou não identificado.
02:27
Once recovered,
55
147285
1365
Uma vez recuperados,
02:28
these items that the victims carried with them
56
148650
2923
esses itens que as vítimas carregavam com elas
02:31
on their way to execution
57
151573
1479
a caminho da execução
02:33
are carefully cleaned, analyzed,
58
153052
2357
são cuidadosamente limpados e analisados,
02:35
catalogued and stored.
59
155409
2238
catalogados e armazenados.
02:37
Thousands of artifacts are packed in white plastic bags
60
157647
3150
Milhares de artefatos são empacotados em sacolas plásticas
02:40
just like the ones you see on CSI.
61
160797
2403
iguais às que vemos no CSI.
02:43
These objects are used as a forensic tool
62
163200
2738
Esses objetos são usados como ferramenta de perícia
02:45
in visual identification of the victims,
63
165938
2455
na identificação visual das vítimas,
02:48
but they are also used as very valuable forensic evidence
64
168393
3247
mas também são usados como evidência forense valiosíssima
02:51
in the ongoing war crimes trials.
65
171640
2837
nos julgamentos dos crimes de guerra em andamento.
02:54
Survivors are occasionally called
66
174477
2091
Os sobreviventes são ocasionalmente chamados
02:56
to try to identify these items physically,
67
176568
2551
para tentarem identificar esses itens fisicamente,
02:59
but physical browsing is extremely difficult,
68
179119
3330
mas a análise física é extremamente difícil,
03:02
an ineffective and painful process.
69
182449
3102
um processo ineficiente e doloroso.
03:05
Once the forensics and doctors and lawyers
70
185551
3793
Uma vez que os peritos e médicos e advogados
03:09
are done with these objects,
71
189344
1142
terminam com esses objetos,
03:10
they become orphans of the narrative.
72
190486
2931
eles se tornam órfãos da narrativa.
03:13
Many of them get destroyed, believe it or not,
73
193417
2902
Muitos são destruídos, podem acreditar,
03:16
or they get simply shelved,
74
196319
1637
ou simplesmente arquivados,
03:17
out of sight and out of mind.
75
197956
2242
fora de vista e fora da mente.
03:20
I decided a few years ago
76
200198
2516
Há alguns anos eu decidi
03:22
to photograph every single exhumed item
77
202714
2666
fotografar cada um dos itens exumados
03:25
in order to create a visual archive
78
205380
1901
para criar um arquivo visual
03:27
that survivors could easily browse.
79
207281
3350
que os sobrevivenetes pudessem buscar facilmente.
03:30
As a storyteller, I like to give back to the community.
80
210631
4057
Como contador de histórias, eu gosto de retribuir à comunidade.
03:34
I like to move beyond raising awareness.
81
214688
2743
Gosto de ir além da conscientização.
03:37
And in this case, someone may
82
217431
2184
E nesse caso, talvez alguém
03:39
recognize these items
83
219615
1601
possa reconhecer esses itens
03:41
or at least their photographs will remain
84
221216
2696
ou pelo menos suas fotografias ficarão
03:43
as a permanent, unbiased and accurate reminder
85
223912
3802
como uma lembrança permanente, imparcial e precisa
03:47
of what happened.
86
227714
1912
do que aconteceu.
03:49
Photography is about empathy,
87
229626
2138
Fotografia trata-se de empatia,
03:51
and the familiarity of these items guarantee empathy.
88
231764
3218
e a familiaridade desses itens garantem a empatia.
03:54
In this case, I am merely a tool,
89
234982
2454
Nesse caso, sou uma simples ferramenta,
03:57
a forensic, if you like,
90
237436
1654
um perito, se assim quiserem,
03:59
and the result is a photography that is as close
91
239090
2665
e o resultado é uma fotografia que chega o mais próximo
04:01
as possible of being a document.
92
241755
2621
de se tornar um documento.
04:04
Once all the missing persons are identified,
93
244376
3139
Assim que todas as pessoas desaparecidas forem identificadas,
04:07
only decaying bodies in their graves
94
247515
1773
só corpos em decomposição em seus túmulos
04:09
and these everyday items will remain.
95
249288
2342
e esses itens cotidianos restarão.
04:11
In all their simplicity,
96
251630
1925
Com toda a sua simplicidade,
04:13
these items are the last testament
97
253555
2207
esses itens são o último testamento
04:15
to the identity of the victims,
98
255762
1557
à identidade das vítimas,
04:17
the last permanent reminder
99
257319
2028
a última lembrança permanente
04:19
that these people ever existed.
100
259347
1972
de que essas pessoas um dia existiram.
04:21
Thank you very much.
101
261319
2338
Muito obrigado.
04:23
(Applause)
102
263657
3813
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7