Ziyah Gafić: Everyday objects, tragic histories

59,304 views ・ 2014-08-22

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Klavdija Cernilogar Reviewer: Andreja Benčina
00:12
These are simple objects:
0
12930
1455
To so preprosti predmeti:
00:14
clocks, keys, combs, glasses.
1
14385
3795
ure, ključi, glavniki, očala.
00:18
They are the things the victims of genocide in Bosnia
2
18180
2340
Žrtve genocida v Bosni
00:20
carried with them on their final journey.
3
20520
2997
so jih imele s seboj na zadnji poti.
00:23
We are all familiar with these mundane,
4
23517
2723
Vsi poznamo te običajne
00:26
everyday objects.
5
26240
1734
in vsakdanje predmete.
00:27
The fact that some of the victims carried
6
27974
1585
Da so nekatere od žrtev osebne predmete;
00:29
personal items such as toothpaste and a toothbrush
7
29559
3414
na primer zobno pasto in zobno ščetko,
00:32
is a clear sign they had no idea
8
32973
2519
jasno kaže, da niso imele pojma, kaj se bo z njimi zgodilo.
00:35
what was about to happen to them.
9
35492
1828
00:37
Usually, they were told that they were going to be
10
37320
2391
Ponavadi so jim dejali,
00:39
exchanged for prisoners of war.
11
39711
2488
da jih bodo zamenjali za vojne ujetnike.
00:42
These items have been recovered
12
42199
2013
Te predmete so našli po številnih množičnih grobiščih v moji domovini.
00:44
from numerous mass graves across my homeland,
13
44212
2838
00:47
and as we speak, forensics are exhuming bodies
14
47050
2530
Še danes forenziki odkrivajo trupla v novo odkritih množičnih grobiščih.
00:49
from newly discovered mass graves,
15
49580
2134
00:51
20 years after the war.
16
51714
1536
Dvajset let po vojni.
00:53
And it is quite possibly the largest ever discovered.
17
53250
4083
Verjetno gre za največja grobišča odkrita doslej.
00:57
During the four years of conflict
18
57333
2278
Med štiriletnim konfliktom,
00:59
that devastated the Bosnian nation in the early '90s,
19
59611
2846
ki je pretresel Bosno v zgodnjih 90. letih,
01:02
approximately 30,000 citizens, mainly civilians,
20
62457
3431
je izginilo okoli 30.000 ljudi, predvsem civilistov,
01:05
went missing, presumed killed,
21
65888
1935
verjetno so bili ubiti,
01:07
and another 100,000 were killed
22
67823
1980
še 100.000 pa jih je umrlo v bojnih operacijah.
01:09
during combat operations.
23
69803
1727
01:11
Most of them were killed
24
71530
1629
Večina jih je umrla bodisi v prvih dneh vojne,
01:13
either in the early days of the war
25
73159
1773
01:14
or towards the end of the hostilities,
26
74932
1366
bodisi proti njenemu koncu,
01:16
when U.N. safe zones like Srebrenica
27
76298
3179
ko so varna območja OZN, kot je Srebrenica,
01:19
fell into the hands of the Serb army.
28
79477
3045
padla v roke srbske vojske.
01:22
The international criminal tribunal
29
82522
2118
Mednarodno sodišče za vojne zločine je številne obtožence obsodilo
01:24
delivered a number of sentences
30
84640
1690
01:26
for crimes against humanity and genocide.
31
86330
2779
za zločine proti človeštvu in genocid.
01:29
Genocide is a systematic and deliberate
32
89109
3509
Genocid je sistematično in namerno uničenje
01:32
destruction of a racial, political, religious
33
92618
3670
rasne, politične, verske ali etnične skupine.
01:36
or ethnic group.
34
96288
1672
01:37
As much as genocide is about killing.
35
97960
2580
Pri genocidu gre tako za ubijanje
01:40
It is also about destroying their property,
36
100540
3021
kot za uničevanje lastnine, kulturne dediščine
01:43
their cultural heritage,
37
103561
1890
01:45
and ultimately the very notion that they ever existed.
38
105451
3262
ter končno same ideje, da je nekdo obstajal.
01:48
Genocide is not only about the killing;
39
108713
2497
Genocid ne pomeni samo ubijanja,
01:51
it is about the denied identity.
40
111210
3173
pomeni zanikanje identitete.
01:54
There are always traces —
41
114383
1430
Vedno ostanejo sledi.
01:55
no such thing as a perfect crime.
42
115813
1719
Ni popolnega zločina.
01:57
There are always remnants of the perished ones
43
117532
2735
Stvari, ki ostanejo za umrlimi, so trajnejše od njihovih krhkih teles
02:00
that are more durable than their fragile bodies
44
120267
2518
02:02
and our selective and fading memory of them.
45
122785
3738
in od našega selektivnega spomina, ki zbledi.
02:06
These items are recovered
46
126523
2657
Ti predmeti so zbrani iz številnih množičnih grobišč
02:09
from numerous mass graves,
47
129180
1172
02:10
and the main goal of this collection of the items
48
130352
3414
in glavni cilj njihovega zbiranja
02:13
is a unique process
49
133766
1468
leži v edinstvenem postopku identifikacije identifikacije izginulih v pobojih,
02:15
of identifying those who disappeared in the killings,
50
135234
3278
02:18
the first act of genocide on European soil
51
138512
2970
v prvem pojavu genocida na evropskih tleh po holokavstu.
02:21
since the Holocaust.
52
141482
1423
02:22
Not a single body should remain undiscovered
53
142905
2514
Niti eno truplo ne sme ostati neodkrito ali neidentificirano.
02:25
or unidentified.
54
145419
1866
02:27
Once recovered,
55
147285
1365
Ko jih najdejo,
02:28
these items that the victims carried with them
56
148650
2923
predmete, ki so jih žrtve nesle s seboj na usmrtitev,
02:31
on their way to execution
57
151573
1479
02:33
are carefully cleaned, analyzed,
58
153052
2357
previdno očistijo, analizirajo, katalogizirajo in shranijo.
02:35
catalogued and stored.
59
155409
2238
02:37
Thousands of artifacts are packed in white plastic bags
60
157647
3150
V teh plastičnih vrečkah je na tisoče predmetov,
02:40
just like the ones you see on CSI.
61
160797
2403
takih, kot jih vidite na CSI.
02:43
These objects are used as a forensic tool
62
163200
2738
So forenzični pripomoček pri vizualni identifikaciji žrtev,
02:45
in visual identification of the victims,
63
165938
2455
02:48
but they are also used as very valuable forensic evidence
64
168393
3247
so pa tudi pomemben forenzični dokaz na sojenjih za vojne zločine.
02:51
in the ongoing war crimes trials.
65
171640
2837
02:54
Survivors are occasionally called
66
174477
2091
Preživele včasih pozovejo na identifikacijo teh predmetov,
02:56
to try to identify these items physically,
67
176568
2551
02:59
but physical browsing is extremely difficult,
68
179119
3330
a fizični pregled je izjemno težak, neučinkovit in boleč.
03:02
an ineffective and painful process.
69
182449
3102
03:05
Once the forensics and doctors and lawyers
70
185551
3793
Ko forenziki, zdravniki in pravniki opravijo s predmeti,
03:09
are done with these objects,
71
189344
1142
03:10
they become orphans of the narrative.
72
190486
2931
ti postanejo sirote v zgodbi.
03:13
Many of them get destroyed, believe it or not,
73
193417
2902
Verjeli ali ne, mnogo se jih uniči
03:16
or they get simply shelved,
74
196319
1637
ali pa jih enostavno pospravijo stran od oči in misli.
03:17
out of sight and out of mind.
75
197956
2242
03:20
I decided a few years ago
76
200198
2516
Pred nekaj leti sem sklenil,
03:22
to photograph every single exhumed item
77
202714
2666
da bom fotografiral vsak najdeni predmet,
03:25
in order to create a visual archive
78
205380
1901
da bi ustvaril vizualni arhiv,
03:27
that survivors could easily browse.
79
207281
3350
ki bi ga preživeli brez težav pregledovali.
03:30
As a storyteller, I like to give back to the community.
80
210631
4057
Kot pripovedovalec zgodb rad vračam skupnosti,
03:34
I like to move beyond raising awareness.
81
214688
2743
grem preko osveščanja.
03:37
And in this case, someone may
82
217431
2184
Morda bo v tem primeru kdo prepoznal predmete
03:39
recognize these items
83
219615
1601
03:41
or at least their photographs will remain
84
221216
2696
ali pa bo ostala vsaj fotografija,
03:43
as a permanent, unbiased and accurate reminder
85
223912
3802
večni, nepristranski in točni opomnik tega,
03:47
of what happened.
86
227714
1912
kar se je zgodilo.
03:49
Photography is about empathy,
87
229626
2138
Pri fotografiji gre za empatijo
03:51
and the familiarity of these items guarantee empathy.
88
231764
3218
in bližina teh predmetov zagotavlja empatijo.
03:54
In this case, I am merely a tool,
89
234982
2454
V tem primeru sem le orodje, forenzik, če hočete,
03:57
a forensic, if you like,
90
237436
1654
03:59
and the result is a photography that is as close
91
239090
2665
rezultat pa je fotografija,
ki je kolikor je mogoče, podobna dokumentu.
04:01
as possible of being a document.
92
241755
2621
04:04
Once all the missing persons are identified,
93
244376
3139
Ko bodo identificirali vse izginule,
04:07
only decaying bodies in their graves
94
247515
1773
bodo ostala le trupla v grobovih
04:09
and these everyday items will remain.
95
249288
2342
in ti vsakdanji predmeti.
04:11
In all their simplicity,
96
251630
1925
V vsej svoji preprostosti
04:13
these items are the last testament
97
253555
2207
so ti predmeti zadnji pričevalci identitete žrtev.
04:15
to the identity of the victims,
98
255762
1557
04:17
the last permanent reminder
99
257319
2028
zadnji stalni spomin na to,
04:19
that these people ever existed.
100
259347
1972
da so ti ljudje kdaj obstajali.
04:21
Thank you very much.
101
261319
2338
Hvala lepa.
04:23
(Applause)
102
263657
3813
(aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7