It's not fair having 12 pairs of legs | Aimee Mullins

1,154,871 views ・ 2009-03-11

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Khrystyna Romashko Утверджено: Hanna Leliv
00:12
I was speaking to a group of about 300 kids,
0
12160
3000
Я виступала перед групою з близько 300 дітей,
00:15
ages six to eight, at a children's museum,
1
15160
2000
віком від шести до восьми, у дитячому музеї,
00:17
and I brought with me a bag full of legs,
2
17160
4000
і принесла з собою сумку, повну ніг,
00:21
similar to the kinds of things you see up here,
3
21160
2000
подібних до тих, які ви бачите тут,
00:23
and had them laid out on a table for the kids.
4
23160
2000
і поклала їх на стіл дітям.
00:25
And, from my experience, you know, kids are naturally curious
5
25160
4000
З мого досвіду, знаєте, діти від природи допитливі
00:29
about what they don't know, or don't understand,
6
29160
2000
щодо того, чого вони не знають, або не розуміють,
00:31
or is foreign to them.
7
31160
2000
або до того, що для них чуже.
00:33
They only learn to be frightened of those differences
8
33160
2000
Вони вчаться тільки жахатися через відмінності,
00:35
when an adult influences them to behave that way,
9
35160
3000
якщо вплив дорослих вчить їх так поводитися,
00:38
and maybe censors that natural curiosity,
10
38160
3000
і ще, можливо, якщо дорослі є цензорами цієї природної цікавості,
00:41
or you know, reins in the question-asking
11
41160
3000
або, знаєте, регулюють усі ці питання,
00:44
in the hopes of them being polite little kids.
12
44160
2000
сподіваючись, що вони поводитимуться як виховані діти.
00:46
So I just pictured a first grade teacher out in the lobby
13
46160
4000
Я почула, як вчителька молодших класів у коридорі
00:50
with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do,
14
50160
3000
казала цим некерованим дітям: "Що б там не було,
00:53
don't stare at her legs."
15
53160
2000
не витріщайтеся на її ноги".
00:55
But, of course, that's the point.
16
55160
2000
Але, звісно, це якраз і було метою.
00:57
That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore.
17
57160
3000
Саме тому я була там, я хотіла запропонувати їм подивитися та подосліджувати.
01:00
So I made a deal with the adults
18
60160
4000
Тож я домовилася з дорослими,
01:04
that the kids could come in without any adults for two minutes
19
64160
3000
що діти могли зайти на дві хвилини без дорослих,
01:07
on their own.
20
67160
2000
самі по собі.
01:09
The doors open, the kids descend on this table of legs,
21
69160
4000
Двері відчинилися, діти підійшли до цього столу з ногами,
01:13
and they are poking and prodding, and they're wiggling toes,
22
73160
3000
вони штурхалися, тузалися, розхитували пальці,
01:16
and they're trying to put their full weight on the sprinting leg
23
76160
2000
намагались покласти всю свою вагу на ногу для бігу,
01:18
to see what happens with that.
24
78160
2000
щоб побачити, що трапиться.
01:20
And I said, "Kids, really quickly --
25
80160
2000
І я сказала: "Діти, я швидко -
01:22
I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house --
26
82160
4000
сьогодні зранку я прокинулась і вирішила, що хочу бути здатною стрибати через будинок -
01:26
nothing too big, two or three stories --
27
86160
2000
невисокий, всього двох-трьохповерховий -
01:28
but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character,
28
88160
5000
якщо ви подумаєте про будь-яку тварину, супергероя, персонажа мультфільму,
01:33
anything you can dream up right now,
29
93160
2000
будь-що, що ви можете зараз уявити,
01:35
what kind of legs would you build me?"
30
95160
2000
які саме ноги ви б мені сконструювали?
01:37
And immediately a voice shouted, "Kangaroo!"
31
97160
3000
І одразу ж голос вигукнув: "Кенгуру!"
01:40
"No, no, no! Should be a frog!"
32
100160
2000
"Ні, ні, ні! Це має бути жаба!"
01:42
"No. It should be Go Go Gadget!"
33
102160
2000
"Ні, це має бути модний пристрій!"
01:44
"No, no, no! It should be the Incredibles."
34
104160
2000
"Ні, ні, ні! Це мають бути Незрівнянні".
01:46
And other things that I don't -- aren't familiar with.
35
106160
3000
Та інші речі, з якими я була незнайома.
01:49
And then, one eight-year-old said,
36
109160
2000
А тоді одна восьмирічна дитина сказала:
01:51
"Hey, why wouldn't you want to fly too?"
37
111160
4000
"Слухай, а чому б тобі ще й не літати?"
01:56
And the whole room, including me, was like, "Yeah."
38
116160
3000
І вся кімната, разом зі мною, вигукнула: "Так!"
01:59
(Laughter)
39
119160
2000
(Сміх)
02:01
And just like that, I went from being a woman
40
121160
3000
Ось так от просто, я перетворилася з жінки,
02:04
that these kids would have been trained to see as "disabled"
41
124160
4000
яку цих дітей тренували бачити як "неповносправну",
02:08
to somebody that had potential that their bodies didn't have yet.
42
128160
5000
у когось, хто мав потенціал, якого в них не було.
02:13
Somebody that might even be super-abled.
43
133160
2000
У когось, хто навіть наділений суперздібностями.
02:15
Interesting.
44
135160
2000
Цікаво.
02:17
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago.
45
137160
5000
Дехто з вас вже бачив мене на TED 11 років тому.
02:22
And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is
46
142160
4000
Тоді багато говорилось про те, як ця конференція змінює життя
02:26
for both speakers and attendees, and I am no exception.
47
146160
4000
як спікерів, так і глядачів, і я не є винятком.
02:30
TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration.
48
150160
6000
TED буквально був кнопкою пуску для наступного десятиріччя мого життєвого шляху.
02:36
At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics.
49
156160
5000
У той час ноги, які демонструвала, були дуже прогресивними у протезуванні.
02:41
I had woven carbon fiber sprinting legs
50
161160
2000
Я спритно рухалась на бігових ногах з вуглеволокна,
02:43
modeled after the hind leg of a cheetah,
51
163160
2000
змодельованих на зразок ноги гепарда,
02:45
which you may have seen on stage yesterday.
52
165160
2000
їх ви могли бачити на сцені вчора.
02:47
And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
53
167160
6000
А ще в мене були правдоподібні, органічно розмальовані силіконові ноги.
02:53
So at the time, it was my opportunity to put a call out
54
173160
4000
Тож, у той час, це була моя можливість кидати виклик
02:57
to innovators outside the traditional medical prosthetic community
55
177160
4000
інноваторам, який виходив за межі традиційного медичного протезування,
03:01
to come bring their talent to the science and to the art
56
181160
4000
щоб вони змогли поєднати свій талант з наукою та мистецтвом
03:05
of building legs.
57
185160
2000
конструювання ніг.
03:07
So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic,
58
187160
5000
Щоб можна було припинити робити обмежуючу форму, функцію та естетику,
03:12
and assigning them different values.
59
192160
2000
і надати ногам іншої цінності.
03:14
Well, lucky for me, a lot of people answered that call.
60
194160
4000
На щастя для мене, багато людей відповіло на цей заклик.
03:18
And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee --
61
198160
5000
І почався цей процес, доволі веселий, з одною з глядачів конференції TED -
03:23
Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today.
62
203160
3000
Чі Перлман, яка, сподіваюся, присутня сьогодні тут.
03:26
She was the editor then of a magazine called ID,
63
206160
3000
Вона була редактором журналу ID
03:29
and she gave me a cover story.
64
209160
3000
і помістила статтю зі мною на обкладинку.
03:32
This started an incredible journey.
65
212160
3000
З цього почалась неймовірна історія.
03:35
Curious encounters were happening to me at the time;
66
215160
2000
Зі мною траплялись цікаві зустрічі в той час;
03:37
I'd been accepting numerous invitations to speak
67
217160
3000
я приймала численні запрошення виступити з розповіддю
03:40
on the design of the cheetah legs around the world.
68
220160
3000
про дизайн гепардових ніг по всьому світу.
03:43
And people would come up to me after the conference, after my talk,
69
223160
3000
Люди підходили до мене після конференції, після мого виступу,
03:46
men and women.
70
226160
2000
чоловіки й жінки.
03:48
And the conversation would go something like this,
71
228160
2000
І в розмові вони казали:
03:50
"You know Aimee, you're very attractive.
72
230160
4000
"Ви знаєте, Еймі, ви дуже приваблива.
03:54
You don't look disabled."
73
234160
2000
Ви не виглядаєте неповносправною".
03:56
(Laughter)
74
236160
1000
(Сміх)
03:57
I thought, "Well, that's amazing,
75
237160
2000
Я подумала: "Це чудово,
03:59
because I don't feel disabled."
76
239160
2000
бо я не почуваюся неповносправною".
04:01
And it really opened my eyes to this conversation
77
241160
5000
І це справді відкрило мої очі для таких розмов,
04:06
that could be explored, about beauty.
78
246160
2000
в яких можна досліджувати красу.
04:08
What does a beautiful woman have to look like?
79
248160
3000
Як повинна виглядати красива жінка?
04:11
What is a sexy body?
80
251160
2000
Що таке - сексуальне тіло?
04:13
And interestingly, from an identity standpoint,
81
253160
2000
І що цікаво, з точки зору ідентичності,
04:15
what does it mean to have a disability?
82
255160
3000
що означає бути неповносправним?
04:18
I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do.
83
258160
3000
Маю на увазі, люди - у Памели Андерсон більше протезу у тілі, ніж у мене.
04:21
Nobody calls her disabled.
84
261160
2000
Ніхто не називає її неповносправною.
04:23
(Laughter)
85
263160
5000
(Сміх)
04:29
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville,
86
269160
4000
Тож цей журнал, через графічного дизайнера Пітера Севілля,
04:33
went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight,
87
273160
5000
потрапив до дизайнера Александра МакКвіна та фотографа Ніка Найта,
04:38
who were also interested in exploring that conversation.
88
278160
2000
які також були зацікавлені у дослідженні цієї теми.
04:40
So, three months after TED I found myself on a plane
89
280160
3000
Тож три місяці після TED я опинилася у літаку
04:43
to London, doing my first fashion shoot,
90
283160
5000
до Лондона, де вперше знімалась для світу моди,
04:48
which resulted in this cover --
91
288160
1000
результатом була ця обкладинка -
04:49
"Fashion-able"?
92
289160
3000
"Модо-здатна"?
04:52
Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen
93
292160
4000
Через три місяці я здійснила своє перше бігове шоу для Александра МакКвіна
04:56
on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash.
94
296160
5000
на парі вирізьблених вручну дерев'яних ніг з твердого ясена.
05:01
Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots.
95
301160
3000
Ніхто не знав - усі думали, що це були дерев'яні чоботи.
05:04
Actually, I have them on stage with me:
96
304160
2000
Власне, я маю їх із собою на сцені:
05:07
grapevines, magnolias -- truly stunning.
97
307160
4000
виноградні грона, магнолії - справді дивовижно.
05:12
Poetry matters.
98
312160
3000
Поезія має значення.
05:15
Poetry is what elevates the banal and neglected object
99
315160
5000
Поезія підіймає банальний та занедбаний об'єкт
05:20
to a realm of art.
100
320160
2000
до мистецьких небес.
05:22
It can transform the thing that might have made people fearful
101
322160
6000
Вона може перетворити те, що лякає людей,
05:28
into something that invites them to look,
102
328160
2000
у щось, що закликає їх поглянути
05:30
and look a little longer,
103
330160
3000
дещо глибше,
05:33
and maybe even understand.
104
333160
2000
і, можливо, навіть зрозуміти.
05:35
I learned this firsthand with my next adventure.
105
335160
4000
Я навчилася цьому з першоджерел у моїй наступній пригоді.
05:39
The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle."
106
339160
4000
Митець Метью Барні у своєму фільмі під назвою "Цикл м'яза".
05:43
This is where it really hit home for me --
107
343160
3000
Ось що зачепило мене за живе -
05:46
that my legs could be wearable sculpture.
108
346160
2000
що мої ноги можуть бути скульптурою, яку можна одягати.
05:48
And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness
109
348160
7000
І тоді я почала відходити від потреби замінника людської подоби
05:55
as the only aesthetic ideal.
110
355160
2000
як єдиної естетичної потреби.
05:57
So we made what people lovingly referred to as glass legs
111
357160
4000
І ми зробили те, що люди назвали скляними ногами,
06:01
even though they're actually optically clear polyurethane,
112
361160
4000
хоч вони з оптично чистого поліуретану,
06:05
a.k.a. bowling ball material.
113
365160
2000
типу матеріалу для м'яча для боулінгу.
06:07
Heavy!
114
367160
1000
Важкі!
06:08
Then we made these legs that are cast in soil
115
368160
2000
Потім ми зробили ці ноги, які встромлені в землю
06:10
with a potato root system growing in them, and beetroots out the top,
116
370160
4000
і всередині мають систему для вирощування картоплі внизу, і буряків зверху,
06:14
and a very lovely brass toe.
117
374160
2000
і ще дуже милі латунні пальчики.
06:16
That's a good close-up of that one.
118
376160
2000
Ось гарний знімок.
06:18
Then another character was a half-woman, half-cheetah --
119
378160
2000
Ще одним персонажем була напівжінка-напівгепард -
06:20
a little homage to my life as an athlete.
120
380160
2000
така собі данина моєму життю атлета.
06:22
14 hours of prosthetic make-up
121
382160
3000
14 годин протезного марафету,
06:25
to get into a creature that had articulated paws,
122
385160
4000
щоб отримати створіння, яке має рухомі лапи,
06:29
claws and a tail that whipped around,
123
389160
4000
кігті та хвіст, що похитується туди-сюди,
06:33
like a gecko.
124
393160
2000
наче гекон.
06:35
(Laughter)
125
395160
1000
(Сміх)
06:37
And then another pair of legs we collaborated on were these --
126
397160
4000
Потім ми виготовили ще одну пару ніг, ось цю -
06:41
look like jellyfish legs,
127
401160
2000
виглядають як ноги медузи,
06:43
also polyurethane.
128
403160
2000
теж з поліуретану.
06:45
And the only purpose that these legs can serve,
129
405160
3000
Єдина мета, якій можуть служити ці ноги,
06:48
outside the context of the film,
130
408160
3000
поза контекстом фільму,
06:51
is to provoke the senses and ignite the imagination.
131
411160
3000
це провокувати сенсацію і розпалювати уяву.
06:54
So whimsy matters.
132
414160
3000
Так що важливо мати химерні захцянки.
06:57
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs
133
417160
6000
Сьогодні у мене є більше дванадцяти пар протезних ніг,
07:03
that various people have made for me,
134
423160
2000
які для мене зробили різні люди,
07:05
and with them I have different negotiations of the terrain under my feet,
135
425160
4000
і з ними я можу відчувати поверхню під ногами по-різному,
07:09
and I can change my height --
136
429160
2000
я можу змінювати свій ріст -
07:11
I have a variable of five different heights.
137
431160
2000
у мене є п'ять різних варіантів.
07:13
(Laughter)
138
433160
2000
(Сміх)
07:15
Today, I'm 6'1".
139
435160
2000
Сьогодні мій ріст 1,85.
07:17
And I had these legs made a little over a year ago
140
437160
3000
У мене були ці ноги, зроблені понад рік тому
07:20
at Dorset Orthopedic in England
141
440160
2000
на конференції Dorset Orthopedic в Англії,
07:22
and when I brought them home to Manhattan,
142
442160
2000
і коли я привезла їх додому в Мангеттен,
07:24
my first night out on the town, I went to a very fancy party.
143
444160
2000
в перший вечір у місті я пішла на дуже вишукану вечірку.
07:26
And a girl was there who has known me for years
144
446160
3000
І там була дівчина, яка знала мене роками
07:29
at my normal 5'8".
145
449160
2000
з моїм звичним ростом 1,72.
07:31
Her mouth dropped open when she saw me,
146
451160
2000
У неї щелепа відвисла, коли вона мене побачила,
07:33
and she went, "But you're so tall!"
147
453160
3000
вона сказала: "Але ж ти висока!"
07:36
And I said, "I know. Isn't it fun?"
148
456160
2000
Я відповіла: "Я знаю. Прикольно, правда?"
07:38
I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts,
149
458160
2000
Тобто, це наче носити ходулі на ходулях,
07:40
but I have an entirely new relationship to door jams
150
460160
3000
але в мене абсолютно нові взаємини із застряганнями у дверях,
07:43
that I never expected I would ever have.
151
463160
2000
ніколи не думала, що з таким стикнусь.
07:45
And I was having fun with it.
152
465160
3000
І це було весело.
07:48
And she looked at me,
153
468160
2000
Вона подивилась на мене
07:50
and she said, "But, Aimee, that's not fair."
154
470160
2000
і сказала: "Але ж Еймі, це нечесно".
07:52
(Laughter)
155
472160
3000
(Сміх)
07:55
(Applause)
156
475160
2000
(Оплески)
07:57
And the incredible thing was she really meant it.
157
477160
4000
Неймовірно було те, що вона дійсно так думала.
08:01
It's not fair that you can change your height,
158
481160
2000
Це несправедливо, що ти можеш змінювати свій ріст,
08:03
as you want it.
159
483160
2000
коли захочеш.
08:05
And that's when I knew --
160
485160
2000
І тоді я дізналася,
08:07
that's when I knew that the conversation with society
161
487160
3000
що ця розмова з суспільством
08:10
has changed profoundly
162
490160
2000
зазнала глибоких змін
08:12
in this last decade.
163
492160
2000
за останнє десятиріччя.
08:14
It is no longer a conversation about overcoming deficiency.
164
494160
5000
Це вже не була розмова про боротьбу з неповносправністю.
08:19
It's a conversation about augmentation.
165
499160
2000
Це розмова про примноження.
08:21
It's a conversation about potential.
166
501160
4000
Розмова про потенціал.
08:25
A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore.
167
505160
5000
Кінцівка-протез більше не представляє потребу у заміні втраченого.
08:30
It can stand as a symbol that the wearer
168
510160
3000
Вона може бути символом того, що носій
08:33
has the power to create whatever it is that they want to create
169
513160
3000
має силу створювати, що забажає
08:36
in that space.
170
516160
2000
у цьому просторі.
08:38
So people that society once considered to be disabled
171
518160
3000
Тож люди, яких колись людство вважало неповносправними,
08:41
can now become the architects of their own identities
172
521160
5000
можуть тепер стати архітекторами власної ідентичності
08:46
and indeed continue to change those identities
173
526160
2000
і далі змінювати цю ідентичність,
08:48
by designing their bodies
174
528160
2000
обираючи дизайн свого тіла,
08:50
from a place of empowerment.
175
530160
3000
надаючи собі суперздібностей.
08:53
And what is exciting to me so much right now
176
533160
5000
Для мене вражаючим є те,
08:58
is that by combining cutting-edge technology --
177
538160
4000
що поєднуючи технологію -
09:02
robotics, bionics --
178
542160
2000
робототехніку, біоніку -
09:04
with the age-old poetry,
179
544160
2000
з ерою старої поезії,
09:06
we are moving closer to understanding our collective humanity.
180
546160
6000
ми наближаємось до розуміння нашого колективного людства.
09:12
I think that if we want to discover the full potential
181
552160
5000
Я вважаю, якщо ми хочемо відкрити весь потенціал
09:17
in our humanity,
182
557160
2000
нашого людства,
09:19
we need to celebrate those heartbreaking strengths
183
559160
4000
нам слід благословити цю неймовірну силу
09:23
and those glorious disabilities that we all have.
184
563160
3000
і ці благословенні неповносправності, які в нас є.
09:26
I think of Shakespeare's Shylock:
185
566160
3000
Я згадую Шекспірового Шейлока:
09:29
"If you prick us, do we not bleed,
186
569160
4000
"Якщо ви нас колете, хіба не тече в нас кров,
09:33
and if you tickle us, do we not laugh?"
187
573160
3000
а коли ви нас лоскочете, хіба ми не сміємося?"
09:36
It is our humanity,
188
576160
3000
Це наша людяність
09:39
and all the potential within it,
189
579160
2000
і весь потенціал, який вона містить,
09:41
that makes us beautiful.
190
581160
3000
робить нас красивими.
09:44
Thank you.
191
584160
1000
Дякую.
09:45
(Applause)
192
585160
7000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7