It's not fair having 12 pairs of legs | Aimee Mullins

1,154,871 views ・ 2009-03-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giuseppe Saltini Revisore: Francesca Maternini
00:12
I was speaking to a group of about 300 kids,
0
12160
3000
Stavo parlando ad un gruppo di circa 300 bambini
00:15
ages six to eight, at a children's museum,
1
15160
2000
tra i sei e gli otto anni, al museo dei bambini,
00:17
and I brought with me a bag full of legs,
2
17160
4000
e ho portato con me una borsa piena di gambe,
00:21
similar to the kinds of things you see up here,
3
21160
2000
simili a quelle che vedete qui sopra,
00:23
and had them laid out on a table for the kids.
4
23160
2000
e le ho disposte su un tavolo, per i bambini.
00:25
And, from my experience, you know, kids are naturally curious
5
25160
4000
E, come sappiamo, i bambini sono naturalmente curiosi
00:29
about what they don't know, or don't understand,
6
29160
2000
riguardo a ciò che non conoscono o non capiscono
00:31
or is foreign to them.
7
31160
2000
o per loro è strano...
00:33
They only learn to be frightened of those differences
8
33160
2000
Imparano a essere spaventati dalle diversità
00:35
when an adult influences them to behave that way,
9
35160
3000
solo quando un adulto influenza il loro comportamento in quel modo
00:38
and maybe censors that natural curiosity,
10
38160
3000
e forse censura quella naturale curiosità
00:41
or you know, reins in the question-asking
11
41160
3000
oppure tiene a freno le domande,
00:44
in the hopes of them being polite little kids.
12
44160
2000
nella speranza che si comportino da piccoli bambini beneducati.
00:46
So I just pictured a first grade teacher out in the lobby
13
46160
4000
Così mi immagino l'insegnante di scuola elementare là fuori, all'ingresso
00:50
with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do,
14
50160
3000
con questi bambini scatenati, che dice: "Qualsiasi cosa facciate,
00:53
don't stare at her legs."
15
53160
2000
assolutamente non fissate le sue gambe!"
00:55
But, of course, that's the point.
16
55160
2000
Ma, ovviamente, è proprio questo il punto.
00:57
That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore.
17
57160
3000
Era il motivo per cui ero lì, volevo che loro guardassero ed esplorassero.
01:00
So I made a deal with the adults
18
60160
4000
Così ho fatto un patto con gli adulti:
01:04
that the kids could come in without any adults for two minutes
19
64160
3000
i bambini sarebbero entrati, senza adulti, per due minuti,
01:07
on their own.
20
67160
2000
da soli.
01:09
The doors open, the kids descend on this table of legs,
21
69160
4000
Le porte si aprono, i bambini piombano su questo tavolo pieno di gambe,
01:13
and they are poking and prodding, and they're wiggling toes,
22
73160
3000
e toccano e punzecchiano e girano le dita dei piedi
01:16
and they're trying to put their full weight on the sprinting leg
23
76160
2000
e provano a caricare tutto il loro peso sulla gamba da corsa
01:18
to see what happens with that.
24
78160
2000
per vedere cosa succede.
01:20
And I said, "Kids, really quickly --
25
80160
2000
E io ho detto: "Bambini,
01:22
I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house --
26
82160
4000
mi sono svegliata stamattina e ho deciso che volevo essere in grado di saltare una casa --
01:26
nothing too big, two or three stories --
27
86160
2000
non troppo alta, diciamo due o tre piani --
01:28
but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character,
28
88160
5000
provate a pensare ad un animale, un supereroe o un personaggio dei cartoni animati,
01:33
anything you can dream up right now,
29
93160
2000
qualsiasi cosa vi possiate immaginare qui e ora:
01:35
what kind of legs would you build me?"
30
95160
2000
che tipo di gambe mi costruireste?"
01:37
And immediately a voice shouted, "Kangaroo!"
31
97160
3000
E subito una voce ha gridato: "Un canguro!"
01:40
"No, no, no! Should be a frog!"
32
100160
2000
"No, no, no! Dovrebbe essere una rana!"
01:42
"No. It should be Go Go Gadget!"
33
102160
2000
"No. Dovrebbe essere l'ispettore Gadget!"
01:44
"No, no, no! It should be the Incredibles."
34
104160
2000
"No, no, no! Dovrebbe essere Gli Incredibili".
01:46
And other things that I don't -- aren't familiar with.
35
106160
3000
E altre cose che non conosco.
01:49
And then, one eight-year-old said,
36
109160
2000
A quel punto, un bambino di otto anni ha detto:
01:51
"Hey, why wouldn't you want to fly too?"
37
111160
4000
"Hey, non vorresti anche poter volare?"
01:56
And the whole room, including me, was like, "Yeah."
38
116160
3000
E tutti nella stanza, io compresa, han fatto: "Yeah!"
01:59
(Laughter)
39
119160
2000
(Risate)
02:01
And just like that, I went from being a woman
40
121160
3000
E in un attimo sono passata dall'essere una donna
02:04
that these kids would have been trained to see as "disabled"
41
124160
4000
che questi bambini sarebbero stati educati a vedere come "disabile"
02:08
to somebody that had potential that their bodies didn't have yet.
42
128160
5000
ad essere qualcuno con un potenziale che i loro corpi ancora non avevano.
02:13
Somebody that might even be super-abled.
43
133160
2000
Qualcuno che poteva essere addirittura super-abile.
02:15
Interesting.
44
135160
2000
Interessante.
02:17
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago.
45
137160
5000
Qualcuno di voi mi ha visto a TED, 11 anni fa,
02:22
And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is
46
142160
4000
e si è parlato molto di quanto queste conferenze cambino la vita
02:26
for both speakers and attendees, and I am no exception.
47
146160
4000
sia per gli oratori che per i partecipanti, e io non faccio eccezione.
02:30
TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration.
48
150160
6000
TED è stato letteralmente il trampolino di lancio per il successivo decennio di esplorazione della mia vita.
02:36
At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics.
49
156160
5000
All'epoca, le gambe che presentai erano rivoluzionarie nel mondo delle protesi.
02:41
I had woven carbon fiber sprinting legs
50
161160
2000
Avevo gambe in fibra di carbonio intrecciata per la corsa veloce
02:43
modeled after the hind leg of a cheetah,
51
163160
2000
costruite sul modello della zampa posteriore del ghepardo,
02:45
which you may have seen on stage yesterday.
52
165160
2000
che forse avete visto ieri sul palco.
02:47
And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
53
167160
6000
E anche queste gambe in silicone colorato, molto simili a gambe vere.
02:53
So at the time, it was my opportunity to put a call out
54
173160
4000
Così allora ebbi la mia occasione di chiamare a raccolta
02:57
to innovators outside the traditional medical prosthetic community
55
177160
4000
gli innovatori al di fuori della comunità della medicina protesica tradizionale
03:01
to come bring their talent to the science and to the art
56
181160
4000
per contribuire, con il loro talento, alla scienza e all'arte
03:05
of building legs.
57
185160
2000
di costruire gambe.
03:07
So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic,
58
187160
5000
Così da poter smettere di separare forma, funzione ed estetica,
03:12
and assigning them different values.
59
192160
2000
e di assegnare loro pesi diversi.
03:14
Well, lucky for me, a lot of people answered that call.
60
194160
4000
Per mia fortuna, un sacco di persone hanno risposto a quella chimata.
03:18
And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee --
61
198160
5000
E l'avventura è cominciata, strano a dirsi, con una partecipante a questa conferenza --
03:23
Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today.
62
203160
3000
Chee Pearlman, che spero sia da qualche parte in platea oggi.
03:26
She was the editor then of a magazine called ID,
63
206160
3000
Allora era l'editore di una rivista chiamata ID,
03:29
and she gave me a cover story.
64
209160
3000
e mi diede la copertina.
03:32
This started an incredible journey.
65
212160
3000
Quella copertina fu inizio di un viaggio incredibile.
03:35
Curious encounters were happening to me at the time;
66
215160
2000
Facevo strani incontri in quel periodo.
03:37
I'd been accepting numerous invitations to speak
67
217160
3000
Avevo accettato numerosi inviti a parlare
03:40
on the design of the cheetah legs around the world.
68
220160
3000
del design delle gambe da ghepardo in giro per il mondo.
03:43
And people would come up to me after the conference, after my talk,
69
223160
3000
Le persone venivano da me, dopo la conferenza,
03:46
men and women.
70
226160
2000
uomini e donne.
03:48
And the conversation would go something like this,
71
228160
2000
E la conversazione era all'incirca così:
03:50
"You know Aimee, you're very attractive.
72
230160
4000
"Sai Aimee, tu sei molto attraente.
03:54
You don't look disabled."
73
234160
2000
Non sembri disabile."
03:56
(Laughter)
74
236160
1000
(Risate)
03:57
I thought, "Well, that's amazing,
75
237160
2000
Pensavo: " Beh, è fantastico,
03:59
because I don't feel disabled."
76
239160
2000
perchè io non mi sento disabile."
04:01
And it really opened my eyes to this conversation
77
241160
5000
E questo mi ha veramente aperto gli occhi riguardo alla discussione
04:06
that could be explored, about beauty.
78
246160
2000
sulla bellezza, che può essere approfondita.
04:08
What does a beautiful woman have to look like?
79
248160
3000
Come dev'essere una donna per essere bella?
04:11
What is a sexy body?
80
251160
2000
Com'è un corpo sexy?
04:13
And interestingly, from an identity standpoint,
81
253160
2000
E ancora più interessante, dal punto di vista dell'identità,
04:15
what does it mean to have a disability?
82
255160
3000
cosa vuol dire essere disabili?
04:18
I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do.
83
258160
3000
Voglio dire, se ci pensate -- Pamela Anderson ha addosso più protesi di quante ne abbia io.
04:21
Nobody calls her disabled.
84
261160
2000
E nessuno la chiama disabile.
04:23
(Laughter)
85
263160
5000
(Risate)
04:29
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville,
86
269160
4000
Così questa rivista, dalle mani del graphic designer Peter Saville
04:33
went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight,
87
273160
5000
passa allo stilista Alexander McQueen e al fotografo Nick Knight,
04:38
who were also interested in exploring that conversation.
88
278160
2000
anche loro interessati ad approfondire l'argomento.
04:40
So, three months after TED I found myself on a plane
89
280160
3000
Così, tre mesi dopo TED, mi ritrovo su un aereo
04:43
to London, doing my first fashion shoot,
90
283160
5000
per Londra, per il mio primo servizio di moda,
04:48
which resulted in this cover --
91
288160
1000
che è finito su questa copertina --
04:49
"Fashion-able"?
92
289160
3000
Fashion-able? (gioco di parole: di moda, ma anche moda-abile)
04:52
Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen
93
292160
4000
Tre mesi dopo, ho fatto la mia prima sfilata per Alexander McQueen
04:56
on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash.
94
296160
5000
su un paio di gambe in frassino massiccio intagliate a mano.
05:01
Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots.
95
301160
3000
Nessuno sapeva -- tutti pensavano che fossero stivali di legno.
05:04
Actually, I have them on stage with me:
96
304160
2000
Ecco, le ho qui con me sul palco.
05:07
grapevines, magnolias -- truly stunning.
97
307160
4000
Scolpite con tralci di vite e magnolie, davvero uno schianto!
05:12
Poetry matters.
98
312160
3000
La poesia è importante.
05:15
Poetry is what elevates the banal and neglected object
99
315160
5000
La poesia è ciò che eleva oggetti banali e negletti
05:20
to a realm of art.
100
320160
2000
al rango di arte.
05:22
It can transform the thing that might have made people fearful
101
322160
6000
Può trasformare cose che la gente potrebbe trovare spaventose
05:28
into something that invites them to look,
102
328160
2000
in qualcosa che attira lo sguardo
05:30
and look a little longer,
103
330160
3000
e, guardando un po' più a lungo,
05:33
and maybe even understand.
104
333160
2000
le persone forse possono perfino capire.
05:35
I learned this firsthand with my next adventure.
105
335160
4000
Ho imparato questo in prima persona con la mia avventura successiva.
05:39
The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle."
106
339160
4000
L'artista Matthew Barney, nel suo film "The Cremaster Cycle".
05:43
This is where it really hit home for me --
107
343160
3000
Questo è il punto in cui mi sono resa conto
05:46
that my legs could be wearable sculpture.
108
346160
2000
che le mie gambe potevano essere sculture indossabili.
05:48
And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness
109
348160
7000
E a quel punto ho smesso di pensare alla replica del corpo umano
05:55
as the only aesthetic ideal.
110
355160
2000
come l'unico ideale estetico possibile.
05:57
So we made what people lovingly referred to as glass legs
111
357160
4000
Così abbiamo fatto quelle che la gente ama chiamare le gambe di vetro
06:01
even though they're actually optically clear polyurethane,
112
361160
4000
anche se in verità sono fatte di poliuretano trasparente,
06:05
a.k.a. bowling ball material.
113
365160
2000
noto anche come il materiale per fare palle da bowling.
06:07
Heavy!
114
367160
1000
Pesanti!
06:08
Then we made these legs that are cast in soil
115
368160
2000
Poi abbiamo fatto queste gambe di terriccio
06:10
with a potato root system growing in them, and beetroots out the top,
116
370160
4000
con delle radici di patate che crescevano all'interno e barbabietole che uscivano dalla cima
06:14
and a very lovely brass toe.
117
374160
2000
e un alluce di ottone molto carino.
06:16
That's a good close-up of that one.
118
376160
2000
Qui ne vedete un buon ingrandimento.
06:18
Then another character was a half-woman, half-cheetah --
119
378160
2000
Poi c'è stato il personaggio mezza donna e mezzo ghepardo --
06:20
a little homage to my life as an athlete.
120
380160
2000
un piccolo omaggio alla mia carriera di atleta.
06:22
14 hours of prosthetic make-up
121
382160
3000
14 ore di trucco
06:25
to get into a creature that had articulated paws,
122
385160
4000
per diventare una creatura con zampe articolate,
06:29
claws and a tail that whipped around,
123
389160
4000
artigli e una coda scodinzolante,
06:33
like a gecko.
124
393160
2000
come un geco.
06:35
(Laughter)
125
395160
1000
(Risate)
06:37
And then another pair of legs we collaborated on were these --
126
397160
4000
Un altro paio di gambe a cui abbiamo collaborato è questo...
06:41
look like jellyfish legs,
127
401160
2000
sembrano le gambe di una medusa.
06:43
also polyurethane.
128
403160
2000
Anche queste in poliuretano.
06:45
And the only purpose that these legs can serve,
129
405160
3000
L'unico utilizzo possibile di queste gambe,
06:48
outside the context of the film,
130
408160
3000
al di fuori del contesto del film,
06:51
is to provoke the senses and ignite the imagination.
131
411160
3000
è quello di provocare i sensi e innescare l'immaginazione.
06:54
So whimsy matters.
132
414160
3000
Così, anche la fantasia è importante.
06:57
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs
133
417160
6000
Oggi, possiedo più di una dozzina di protesi
07:03
that various people have made for me,
134
423160
2000
che diverse persone hanno fatto per me,
07:05
and with them I have different negotiations of the terrain under my feet,
135
425160
4000
e con queste ho diversi rapporti possibili con il terreno sotto i miei piedi.
07:09
and I can change my height --
136
429160
2000
E posso cambiare la mia altezza.
07:11
I have a variable of five different heights.
137
431160
2000
Posso avere cinque altezze diverse.
07:13
(Laughter)
138
433160
2000
(Risate)
07:15
Today, I'm 6'1".
139
435160
2000
Oggi sono 1 e 85.
07:17
And I had these legs made a little over a year ago
140
437160
3000
Mi sono fatta fare queste gambe poco più di un anno fa
07:20
at Dorset Orthopedic in England
141
440160
2000
al Dorset Orthopaedic in Inghilterra
07:22
and when I brought them home to Manhattan,
142
442160
2000
e quando me le sono portate a casa, a Manhattan,
07:24
my first night out on the town, I went to a very fancy party.
143
444160
2000
la mia prima serata fuori in centro, sono andata a una festa di lusso.
07:26
And a girl was there who has known me for years
144
446160
3000
E c'era una ragazza che mi ha sempre conosciuta
07:29
at my normal 5'8".
145
449160
2000
come una donna alta 1 e 73.
07:31
Her mouth dropped open when she saw me,
146
451160
2000
Quando mi ha vista è rimasta a bocca aperta
07:33
and she went, "But you're so tall!"
147
453160
3000
e se ne è uscita con un: "Ma sei così alta!"
07:36
And I said, "I know. Isn't it fun?"
148
456160
2000
E io ho risposto: "Lo so. Non è divertente?"
07:38
I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts,
149
458160
2000
E' un po' come indossare trampoli sopra altri trampoli,
07:40
but I have an entirely new relationship to door jams
150
460160
3000
ma ho un rapporto tutto nuovo con i telai delle porte,
07:43
that I never expected I would ever have.
151
463160
2000
che non mi sarei mai aspettata di avere.
07:45
And I was having fun with it.
152
465160
3000
E mi stavo divertendo con la cosa.
07:48
And she looked at me,
153
468160
2000
Allora lei mi ha guardato,
07:50
and she said, "But, Aimee, that's not fair."
154
470160
2000
e ha detto:" Ma, Aimee, non è giusto!"
07:52
(Laughter)
155
472160
3000
(Risate)
07:55
(Applause)
156
475160
2000
(Applausi)
07:57
And the incredible thing was she really meant it.
157
477160
4000
E la cosa incredibile è che diceva sul serio.
08:01
It's not fair that you can change your height,
158
481160
2000
Non è giusto che tu possa cambiare la tua altezza
08:03
as you want it.
159
483160
2000
come ti pare.
08:05
And that's when I knew --
160
485160
2000
Ed è stato allora che ho capito --
08:07
that's when I knew that the conversation with society
161
487160
3000
che il confronto con la società
08:10
has changed profoundly
162
490160
2000
è cambiato profondamente
08:12
in this last decade.
163
492160
2000
negli ultimi dieci anni.
08:14
It is no longer a conversation about overcoming deficiency.
164
494160
5000
Non è più una discussione sul superamento di un difetto.
08:19
It's a conversation about augmentation.
165
499160
2000
E' una discussione sul miglioramento.
08:21
It's a conversation about potential.
166
501160
4000
E' una discussione sul potenziale.
08:25
A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore.
167
505160
5000
Una protesi ad un arto non rappresenta più il bisogno di rimpiazzare una perdita.
08:30
It can stand as a symbol that the wearer
168
510160
3000
Può simboleggiare che chi la indossa
08:33
has the power to create whatever it is that they want to create
169
513160
3000
ha il potere di creare qualsiasi cosa voglia
08:36
in that space.
170
516160
2000
in quello spazio.
08:38
So people that society once considered to be disabled
171
518160
3000
Così le persone che la società una volta considerava disabili
08:41
can now become the architects of their own identities
172
521160
5000
possono ora diventare gli architetti delle loro identità
08:46
and indeed continue to change those identities
173
526160
2000
e per di più continuare a cambiare quelle identità
08:48
by designing their bodies
174
528160
2000
disegnando i loro corpi
08:50
from a place of empowerment.
175
530160
3000
avendone la responsabilità.
08:53
And what is exciting to me so much right now
176
533160
5000
E ciò che mi entusiasma così tanto ora
08:58
is that by combining cutting-edge technology --
177
538160
4000
è che combinando la tecnologia più avanzata
09:02
robotics, bionics --
178
542160
2000
-- robotica, bionica --
09:04
with the age-old poetry,
179
544160
2000
con la poesia secolare,
09:06
we are moving closer to understanding our collective humanity.
180
546160
6000
ci stiamo avvicinando alla comprensione della nostra umanità collettiva.
09:12
I think that if we want to discover the full potential
181
552160
5000
Penso che se vogliamo scoprire il pieno potenziale
09:17
in our humanity,
182
557160
2000
insito nella nostra umanità,
09:19
we need to celebrate those heartbreaking strengths
183
559160
4000
dobbiamo celebrare quei strazianti punti di forza
09:23
and those glorious disabilities that we all have.
184
563160
3000
e quelle gloriose disabilità che tutti noi abbiamo.
09:26
I think of Shakespeare's Shylock:
185
566160
3000
Sto pensano a Shylock di Shakespeare:
09:29
"If you prick us, do we not bleed,
186
569160
4000
Non sanguiniamo forse se ci ferite?
09:33
and if you tickle us, do we not laugh?"
187
573160
3000
E non ridiamo se ci fate il solletico?
09:36
It is our humanity,
188
576160
3000
E' la nostra umanità,
09:39
and all the potential within it,
189
579160
2000
e tutto il suo potenziale,
09:41
that makes us beautiful.
190
581160
3000
che ci rende belli.
09:44
Thank you.
191
584160
1000
Grazie.
09:45
(Applause)
192
585160
7000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7