It's not fair having 12 pairs of legs | Aimee Mullins

1,156,785 views ・ 2009-03-11

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Kian Conteh Reviewer: Laila Pedersen
00:12
I was speaking to a group of about 300 kids,
0
12160
3000
Jeg talte til en gruppe med rundt regnet 300 børn,
00:15
ages six to eight, at a children's museum,
1
15160
2000
i alderen seks til otte på et museum for børn,
00:17
and I brought with me a bag full of legs,
2
17160
4000
og jeg havde en taske fuld af ben med,
00:21
similar to the kinds of things you see up here,
3
21160
2000
af samme slags som I ser heroppe,
00:23
and had them laid out on a table for the kids.
4
23160
2000
jeg lagde dem ud på et bord foran børnene.
00:25
And, from my experience, you know, kids are naturally curious
5
25160
4000
Og min erfaring, I ved, har børn en naturlig nysgerrighed
00:29
about what they don't know, or don't understand,
6
29160
2000
om det de ikke ved, eller ikke forstår,
00:31
or is foreign to them.
7
31160
2000
eller det der er nyt for dem.
00:33
They only learn to be frightened of those differences
8
33160
2000
De lærer først at være bange for de forskelle
00:35
when an adult influences them to behave that way,
9
35160
3000
når en voksen får dem til at opføre sig på den måde,
00:38
and maybe censors that natural curiosity,
10
38160
3000
og måske standser denne naturlige nysgerrighed,
00:41
or you know, reins in the question-asking
11
41160
3000
eller I ved, tøjler spørgelysten
00:44
in the hopes of them being polite little kids.
12
44160
2000
i håbet om at de er høflige små børn.
00:46
So I just pictured a first grade teacher out in the lobby
13
46160
4000
Så jeg forestillede mig en lærer i første klasse ude i forhallen
00:50
with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do,
14
50160
3000
med disse livlige børn, der siger "Hør, hvad end i gør,
00:53
don't stare at her legs."
15
53160
2000
så lad være med at stirre på hendes ben."
00:55
But, of course, that's the point.
16
55160
2000
Men selvfølgelig, var det pointen.
00:57
That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore.
17
57160
3000
Det var derfor jeg var der, for jeg ønskede at få dem til at kigge og udforske.
01:00
So I made a deal with the adults
18
60160
4000
Så jeg lavede en aftale med de voksne.
01:04
that the kids could come in without any adults for two minutes
19
64160
3000
så børnene kunne komme ind uden de voksne i to minutter,
01:07
on their own.
20
67160
2000
på egen hånd.
01:09
The doors open, the kids descend on this table of legs,
21
69160
4000
Dørene åbnes, børnene flokkes om bordet med ben,
01:13
and they are poking and prodding, and they're wiggling toes,
22
73160
3000
og de rører og skubber, og de vrikker med tæerne,
01:16
and they're trying to put their full weight on the sprinting leg
23
76160
2000
og de prøver at bruge hele deres vægt på sprinter-benet.
01:18
to see what happens with that.
24
78160
2000
for at se, hvad der sker ved det.
01:20
And I said, "Kids, really quickly --
25
80160
2000
Og jeg siger, "Børn, hurtigt --
01:22
I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house --
26
82160
4000
Jeg vågnede i morges, og jeg besluttede at jeg ville være i stand til at hoppe over et hus --
01:26
nothing too big, two or three stories --
27
86160
2000
ikke noget stort, kun to eller tre etager --
01:28
but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character,
28
88160
5000
men, hvis I kunne komme i tanke om et dyr, en superhelt eller en tegneseriefigur,
01:33
anything you can dream up right now,
29
93160
2000
alt hvad I kan finde på lige nu,
01:35
what kind of legs would you build me?"
30
95160
2000
hvilken slags ben ville I så lave til mig?"
01:37
And immediately a voice shouted, "Kangaroo!"
31
97160
3000
Og med det samme råbte en stemme, "Kænguru!"
01:40
"No, no, no! Should be a frog!"
32
100160
2000
"Nej, nej, nej! Det skal være en frø!"
01:42
"No. It should be Go Go Gadget!"
33
102160
2000
"Nej. Det skal være Go Go Gadget!"
01:44
"No, no, no! It should be the Incredibles."
34
104160
2000
"Nej, nej, nej! Det skal være De Utrolige."
01:46
And other things that I don't -- aren't familiar with.
35
106160
3000
Og andre ting jeg ikke -- kender til.
01:49
And then, one eight-year-old said,
36
109160
2000
Og så var der en otteårig, der sagde,
01:51
"Hey, why wouldn't you want to fly too?"
37
111160
4000
"Hej, hvorfor ville du ikke kunne flyve også?"
01:56
And the whole room, including me, was like, "Yeah."
38
116160
3000
Og alle i rummet, inklusiv mig, sagde bare, "Yeah."
01:59
(Laughter)
39
119160
2000
(Latter)
02:01
And just like that, I went from being a woman
40
121160
3000
Og med ét, gik jeg fra at være en kvinde,
02:04
that these kids would have been trained to see as "disabled"
41
124160
4000
som disse børn ville være blevet trænet til at se som en "handicappet",
02:08
to somebody that had potential that their bodies didn't have yet.
42
128160
5000
til at være en der havde en krop, der kunne gøre noget deres ikke kunne endnu.
02:13
Somebody that might even be super-abled.
43
133160
2000
En, der endda kunne få superkræfter.
02:15
Interesting.
44
135160
2000
Interessant.
02:17
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago.
45
137160
5000
Nogen af jer så mig faktisk til TED for 11 år siden,
02:22
And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is
46
142160
4000
og der har været meget snak om hvor livsændrende denne konference er
02:26
for both speakers and attendees, and I am no exception.
47
146160
4000
for både talere og tilhører, og jeg er ikke nogen undtagelse.
02:30
TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration.
48
150160
6000
TED var bogstaveligt talt affyringsrampen for det næste årti af udforskningen af mit liv.
02:36
At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics.
49
156160
5000
På det tidspunkt var de ben jeg fremviste et gennembrud i proteser.
02:41
I had woven carbon fiber sprinting legs
50
161160
2000
Jeg havde vævede kulfibersprinterben
02:43
modeled after the hind leg of a cheetah,
51
163160
2000
modellerede efter bagbenene på en gepard,
02:45
which you may have seen on stage yesterday.
52
165160
2000
som I måske så på scenen i går.
02:47
And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
53
167160
6000
Og disse meget livagtige, naturligt farvede silikone ben.
02:53
So at the time, it was my opportunity to put a call out
54
173160
4000
Så på det tidspunkt fik jeg muligheden for at give et opråb
02:57
to innovators outside the traditional medical prosthetic community
55
177160
4000
til opfindere uden for den normale kreds af fremstillere af medicinske proteser
03:01
to come bring their talent to the science and to the art
56
181160
4000
til at bruge deres talenter på den videnskab og kunstart
03:05
of building legs.
57
185160
2000
det er at bygge ben.
03:07
So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic,
58
187160
5000
Så vi kan holde op med at opdele form, funktion og æstetik
03:12
and assigning them different values.
59
192160
2000
og i stedet tildele dem andre værdier.
03:14
Well, lucky for me, a lot of people answered that call.
60
194160
4000
Men, heldigvis for mig var der mange, der svarede på mit opråb.
03:18
And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee --
61
198160
5000
Og rejsen starede, sjovt nok, med en deltager til en TED konference.
03:23
Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today.
62
203160
3000
Chee Pearlman, som forhåbentlig er et sted blandt publikum i dag.
03:26
She was the editor then of a magazine called ID,
63
206160
3000
Hun var dengang redaktør af tidsskriftet ID,
03:29
and she gave me a cover story.
64
209160
3000
og hun gav mig en forsidehistorie.
03:32
This started an incredible journey.
65
212160
3000
Det var starten på en fantastisk rejse.
03:35
Curious encounters were happening to me at the time;
66
215160
2000
Spændende møder kom til mig i den tid;
03:37
I'd been accepting numerous invitations to speak
67
217160
3000
Jeg havde accepteret utallige invitationer til at lave præsentationer
03:40
on the design of the cheetah legs around the world.
68
220160
3000
om designet af gepard-benene overalt i verden.
03:43
And people would come up to me after the conference, after my talk,
69
223160
3000
Folk kom op til mig efter konferencen, efter min præsentation,
03:46
men and women.
70
226160
2000
mænd og kvinder.
03:48
And the conversation would go something like this,
71
228160
2000
Og samtalen ville gå noget i stil med dette,
03:50
"You know Aimee, you're very attractive.
72
230160
4000
"Du ved Aimee, du er meget attraktiv.
03:54
You don't look disabled."
73
234160
2000
Du ser ikke handicappet ud."
03:56
(Laughter)
74
236160
1000
(Latter)
03:57
I thought, "Well, that's amazing,
75
237160
2000
Jeg tænkte, "Det var da utroligt
03:59
because I don't feel disabled."
76
239160
2000
for jeg føler mig ikke handicappet."
04:01
And it really opened my eyes to this conversation
77
241160
5000
Og det åbnede virkeligt mine øjne for denne samtale
04:06
that could be explored, about beauty.
78
246160
2000
som kunne udforskes om skønhed.
04:08
What does a beautiful woman have to look like?
79
248160
3000
Hvordan skal en smuk kvinde se ud?
04:11
What is a sexy body?
80
251160
2000
Hvad er en sexet krop?
04:13
And interestingly, from an identity standpoint,
81
253160
2000
Og mest interessant set fra spørgsmålet om identitet,
04:15
what does it mean to have a disability?
82
255160
3000
hvad vil det sige at have et handicap?
04:18
I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do.
83
258160
3000
Jeg mener -- Pamela Anderson har flere proteser i sin krop end jeg har.
04:21
Nobody calls her disabled.
84
261160
2000
Ingen kalder hende handicappet.
04:23
(Laughter)
85
263160
5000
(Latter)
04:29
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville,
86
269160
4000
Så dette tidsskrift, sendt videre af grafisk designer Peter Saville,
04:33
went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight,
87
273160
5000
nåede frem til modedesigneren Alexander McQueen og fotograf Nick Knight,
04:38
who were also interested in exploring that conversation.
88
278160
2000
som også var interesseret i at udforske dette emne.
04:40
So, three months after TED I found myself on a plane
89
280160
3000
Så, tre måneder efter TED befandt jeg mig i et fly
04:43
to London, doing my first fashion shoot,
90
283160
5000
til London for at lave mine første modefotos,
04:48
which resulted in this cover --
91
288160
1000
som resulterede i denne forside --
04:49
"Fashion-able"?
92
289160
3000
modeagtigt?
04:52
Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen
93
292160
4000
Tre måneder efter det, gik jeg for første gang i et modeshow for Alexander McQueen
04:56
on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash.
94
296160
5000
på et par håndlavede ben af træ lavet af massiv ask.
05:01
Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots.
95
301160
3000
Ingen vidste det -- alle troede det var støvler af træ.
05:04
Actually, I have them on stage with me:
96
304160
2000
Faktisk har jeg dem her på scenen med mig:
05:07
grapevines, magnolias -- truly stunning.
97
307160
4000
Drueklaser, magnoliaer, i sandhed betagende.
05:12
Poetry matters.
98
312160
3000
Poesi betyder noget.
05:15
Poetry is what elevates the banal and neglected object
99
315160
5000
Poesi er det, der løfter en banal og overset ting
05:20
to a realm of art.
100
320160
2000
og gør det til kunst.
05:22
It can transform the thing that might have made people fearful
101
322160
6000
Det kan ændre den ting, der ellers kunne skabe frygt hos folk
05:28
into something that invites them to look,
102
328160
2000
og gør den til noget, der inviterer folk til at kigge
05:30
and look a little longer,
103
330160
3000
og til at kigge lidt længere
05:33
and maybe even understand.
104
333160
2000
og måske endda til at forstå.
05:35
I learned this firsthand with my next adventure.
105
335160
4000
Jeg lærte det på første hånd i mit næste eventyr.
05:39
The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle."
106
339160
4000
Kunstneren Matthew Barnet i sin filmopus "The Cremaster Cycle."
05:43
This is where it really hit home for me --
107
343160
3000
Det var her, det virkelig slog mig,
05:46
that my legs could be wearable sculpture.
108
346160
2000
at mine ben kunne være kunst man kan have på.
05:48
And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness
109
348160
7000
Og på det tidspunkt begyndte jeg at bevæge mig væk fra trangen til at genskabe det menneskelige
05:55
as the only aesthetic ideal.
110
355160
2000
som det eneste skønhedsideal.
05:57
So we made what people lovingly referred to as glass legs
111
357160
4000
Så vi lavede det som folk på kærlig vis kaldte glasben
06:01
even though they're actually optically clear polyurethane,
112
361160
4000
og det selvom det faktisk er gennemsigtig polyurethan,
06:05
a.k.a. bowling ball material.
113
365160
2000
dvs. materialet fra bowlingkugler.
06:07
Heavy!
114
367160
1000
Tungt!
06:08
Then we made these legs that are cast in soil
115
368160
2000
Så lavede vi disse ben som er støbt i muld
06:10
with a potato root system growing in them, and beetroots out the top,
116
370160
4000
med en kartoffels rodsystem, der vokser i dem, og rødbeder, der kommer ud i toppen,
06:14
and a very lovely brass toe.
117
374160
2000
Og en skøn tå af messing.
06:16
That's a good close-up of that one.
118
376160
2000
Det er et godt nærbillede af den.
06:18
Then another character was a half-woman, half-cheetah --
119
378160
2000
Den anden figur var halv kvinde og og halv gepard --
06:20
a little homage to my life as an athlete.
120
380160
2000
en lille hyldest til mit liv som atlet.
06:22
14 hours of prosthetic make-up
121
382160
3000
14 timers protese-make-up
06:25
to get into a creature that had articulated paws,
122
385160
4000
for at blive til en skabning, der havde bevægelige poter
06:29
claws and a tail that whipped around,
123
389160
4000
kløer og en hale, der piskede rundt,
06:33
like a gecko.
124
393160
2000
som en gecko.
06:35
(Laughter)
125
395160
1000
(Latter)
06:37
And then another pair of legs we collaborated on were these --
126
397160
4000
Og et andet par ben vi samarbejdede om var disse...
06:41
look like jellyfish legs,
127
401160
2000
ligner ben af vandmænd.
06:43
also polyurethane.
128
403160
2000
Også i polyurethan.
06:45
And the only purpose that these legs can serve,
129
405160
3000
Og det eneste formål de ben kan opfylde,
06:48
outside the context of the film,
130
408160
3000
udenfor filmens verden,
06:51
is to provoke the senses and ignite the imagination.
131
411160
3000
er at provokere sanserne og starte fantasien.
06:54
So whimsy matters.
132
414160
3000
Så det fjollede betyder noget.
06:57
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs
133
417160
6000
I dag har jeg over et dusin par kunstige ben
07:03
that various people have made for me,
134
423160
2000
som forskellige mennesker har lavet til mig,
07:05
and with them I have different negotiations of the terrain under my feet,
135
425160
4000
og med dem har jeg mulighed for at bevæge mig over forskellige former for terræn.
07:09
and I can change my height --
136
429160
2000
Og jeg kan ændre min højde --
07:11
I have a variable of five different heights.
137
431160
2000
Jeg kan variere min højde på fem niveauer.
07:13
(Laughter)
138
433160
2000
(Latter)
07:15
Today, I'm 6'1".
139
435160
2000
I dag er jeg 1,85
07:17
And I had these legs made a little over a year ago
140
437160
3000
Og jeg fik lavet disse ben for lidt over et år siden
07:20
at Dorset Orthopedic in England
141
440160
2000
på Dorset Orthopaedic i England
07:22
and when I brought them home to Manhattan,
142
442160
2000
og da jeg tog dem med hjem til Manhattan
07:24
my first night out on the town, I went to a very fancy party.
143
444160
2000
og var ude i byen den første aften, gik jeg til en meget smart fest.
07:26
And a girl was there who has known me for years
144
446160
3000
Og en pige var der, som har kendt mig i årevis
07:29
at my normal 5'8".
145
449160
2000
ved min normale højde på 1,73.
07:31
Her mouth dropped open when she saw me,
146
451160
2000
Hun tabte underkæben, da hun så mig,
07:33
and she went, "But you're so tall!"
147
453160
3000
og hun sagde, "Men hvor er du høj!"
07:36
And I said, "I know. Isn't it fun?"
148
456160
2000
Og jeg sagde, "Jeg ved det. Er det ikke sjovt?"
07:38
I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts,
149
458160
2000
I ved, det er lidt som at stå på stylter med stylter på,
07:40
but I have an entirely new relationship to door jams
150
460160
3000
men jeg har et helt nyt forhold til dørkarme
07:43
that I never expected I would ever have.
151
463160
2000
som jeg aldrig forventede jeg ville have.
07:45
And I was having fun with it.
152
465160
3000
Og jeg havde det sjovt med det.
07:48
And she looked at me,
153
468160
2000
Og hun kiggede på mig,
07:50
and she said, "But, Aimee, that's not fair."
154
470160
2000
og så sagde hun, "Men Aimee, det er ikke retfærdigt."
07:52
(Laughter)
155
472160
3000
(Latter)
07:55
(Applause)
156
475160
2000
(Klapsalver)
07:57
And the incredible thing was she really meant it.
157
477160
4000
Og det utrolige var at hun virkelig mente det.
08:01
It's not fair that you can change your height,
158
481160
2000
Det er ikke retfærdigt at man kan ændre sin højde
08:03
as you want it.
159
483160
2000
når man vil.
08:05
And that's when I knew --
160
485160
2000
Og da var det jeg vidste --
08:07
that's when I knew that the conversation with society
161
487160
3000
det var der jeg viste, at samtalen med samfundet
08:10
has changed profoundly
162
490160
2000
helt har ændret sig
08:12
in this last decade.
163
492160
2000
i det sidste årti.
08:14
It is no longer a conversation about overcoming deficiency.
164
494160
5000
Det er ikke længere en samtale om at overkomme mangler.
08:19
It's a conversation about augmentation.
165
499160
2000
Det er en samtale om forøgelse.
08:21
It's a conversation about potential.
166
501160
4000
Det er en samtale om potentiale.
08:25
A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore.
167
505160
5000
Et kunstigt lem behøver ikke længere handle om at erstatte et tab mere.
08:30
It can stand as a symbol that the wearer
168
510160
3000
Det kan stå som et symbol på at brugeren
08:33
has the power to create whatever it is that they want to create
169
513160
3000
har magten til at skabe hvad end det er de har lyst til at skabe
08:36
in that space.
170
516160
2000
på den plads.
08:38
So people that society once considered to be disabled
171
518160
3000
Så de mennesker samfundet engang så som handicappede
08:41
can now become the architects of their own identities
172
521160
5000
kan nu blive arkitekterne af sine egne identiteter
08:46
and indeed continue to change those identities
173
526160
2000
og fortsætte med at ændre de identiteter
08:48
by designing their bodies
174
528160
2000
ved at designe sin krop
08:50
from a place of empowerment.
175
530160
3000
udfra en magtposition.
08:53
And what is exciting to me so much right now
176
533160
5000
Og det der er så spændende for mig lige nu
08:58
is that by combining cutting-edge technology --
177
538160
4000
er at ved at forene den nyeste teknologi --
09:02
robotics, bionics --
178
542160
2000
robotteknologi, bioteknik --
09:04
with the age-old poetry,
179
544160
2000
med god gammeldags poesi,
09:06
we are moving closer to understanding our collective humanity.
180
546160
6000
bevæger vi os tættere på at forstå vores fælles menneskelighed.
09:12
I think that if we want to discover the full potential
181
552160
5000
Jeg tror, at hvis vi ønsker at opdage vores fulde potentiale
09:17
in our humanity,
182
557160
2000
i vores menneskelighed,
09:19
we need to celebrate those heartbreaking strengths
183
559160
4000
bliver vi nødt til at fejre de hjerteskærende styrker
09:23
and those glorious disabilities that we all have.
184
563160
3000
og de storslåede skavanker vi alle har.
09:26
I think of Shakespeare's Shylock:
185
566160
3000
Jeg tænker på Shakespeare's Shylock:
09:29
"If you prick us, do we not bleed,
186
569160
4000
"Hvis du stikker os, bløder vi så ikke,
09:33
and if you tickle us, do we not laugh?"
187
573160
3000
og hvis du kilder os, griner vi så ikke?"
09:36
It is our humanity,
188
576160
3000
Det er vores menneskelighed
09:39
and all the potential within it,
189
579160
2000
og al det potentiale der følger med
09:41
that makes us beautiful.
190
581160
3000
som gør os smukke.
09:44
Thank you.
191
584160
1000
Tusind tak.
09:45
(Applause)
192
585160
7000
(Klapsalver)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7