It's not fair having 12 pairs of legs | Aimee Mullins

1,156,785 views ・ 2009-03-11

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: George Kremenliev Reviewer: Anton Hikov
00:12
I was speaking to a group of about 300 kids,
0
12160
3000
Говорих на група от около 300 деца,
00:15
ages six to eight, at a children's museum,
1
15160
2000
на възраст от 6 до 8 години, в един детски музей,
00:17
and I brought with me a bag full of legs,
2
17160
4000
като бях донесла с мен една торба с крака,
00:21
similar to the kinds of things you see up here,
3
21160
2000
подобни на тези, които виждате тук,
00:23
and had them laid out on a table for the kids.
4
23160
2000
и бях помолила да ги подредя на една маса.
00:25
And, from my experience, you know, kids are naturally curious
5
25160
4000
Съдейки от моя опит, децата са любопитни
00:29
about what they don't know, or don't understand,
6
29160
2000
за нещата, които не знаят или не разбират,
00:31
or is foreign to them.
7
31160
2000
или които са им чужди.
00:33
They only learn to be frightened of those differences
8
33160
2000
Те се научават да се страхуват от тези различия
00:35
when an adult influences them to behave that way,
9
35160
3000
само когато някой възрастен повлияе на поведението им,
00:38
and maybe censors that natural curiosity,
10
38160
3000
и им приглуши естественото любопитство,
00:41
or you know, reins in the question-asking
11
41160
3000
или пък, обуздае въпросите
00:44
in the hopes of them being polite little kids.
12
44160
2000
с надеждата да ги направи възпитани дечица.
00:46
So I just pictured a first grade teacher out in the lobby
13
46160
4000
И само си представих начална учителка в коридора
00:50
with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do,
14
50160
3000
с тези буйни деца, да им казва "Деца, каквото и да правите
00:53
don't stare at her legs."
15
53160
2000
не зяпайте в краката й."
00:55
But, of course, that's the point.
16
55160
2000
Но, естествено, в това е смисъла.
00:57
That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore.
17
57160
3000
За това бях там, исках да ги поканя да гледат и да изследват.
01:00
So I made a deal with the adults
18
60160
4000
И така, разбрах се с възрастните,
01:04
that the kids could come in without any adults for two minutes
19
64160
3000
че децата могат да влязат, без възрастни, за две минути,
01:07
on their own.
20
67160
2000
сами.
01:09
The doors open, the kids descend on this table of legs,
21
69160
4000
Вратите се отварят, децата се струпват около масата с краката,
01:13
and they are poking and prodding, and they're wiggling toes,
22
73160
3000
и пипат и ръчкат, и мърдат пръстите,
01:16
and they're trying to put their full weight on the sprinting leg
23
76160
2000
и натискат с цяло тяло върху протезата за бягане
01:18
to see what happens with that.
24
78160
2000
за да видят какво ще стане.
01:20
And I said, "Kids, really quickly --
25
80160
2000
И аз им казвам "Деца, бързо -
01:22
I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house --
26
82160
4000
Събудих се тази сутрин и реших, че искам да мога да прескоча къща
01:26
nothing too big, two or three stories --
27
86160
2000
не много голяма, два или три етажа -
01:28
but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character,
28
88160
5000
но, ако се сещате за някое животно, някой анимационен герой
01:33
anything you can dream up right now,
29
93160
2000
всичко което ви дойде на ума ей сега,
01:35
what kind of legs would you build me?"
30
95160
2000
какви протези бихте ми направили?"
01:37
And immediately a voice shouted, "Kangaroo!"
31
97160
3000
И веднага едно гласче извика "Кенгуро!"
01:40
"No, no, no! Should be a frog!"
32
100160
2000
"Не, не, не! Трябва да е жаба!"
01:42
"No. It should be Go Go Gadget!"
33
102160
2000
"Не. Трябва да е Инспектор Гаджет!"
01:44
"No, no, no! It should be the Incredibles."
34
104160
2000
"Не, не не! Трябва да е Феноменалните"
01:46
And other things that I don't -- aren't familiar with.
35
106160
3000
И други неща които не - които не съм чувала.
01:49
And then, one eight-year-old said,
36
109160
2000
И тогава, едно осем годишно каза:
01:51
"Hey, why wouldn't you want to fly too?"
37
111160
4000
"Хей, не би ли искала също да можеш да летиш?"
01:56
And the whole room, including me, was like, "Yeah."
38
116160
3000
И цялата стая, включително аз, възкликнахме "Аха!"
01:59
(Laughter)
39
119160
2000
(смях)
02:01
And just like that, I went from being a woman
40
121160
3000
И ей-тъй, аз се превърнах от жена
02:04
that these kids would have been trained to see as "disabled"
41
124160
4000
която тези деца щяха да са свикнали да наричат "инвалид"
02:08
to somebody that had potential that their bodies didn't have yet.
42
128160
5000
до някой, който има възможности, които техните тела все още нямаха.
02:13
Somebody that might even be super-abled.
43
133160
2000
Някой, който може да е дори супер-валиден.
02:15
Interesting.
44
135160
2000
Интересно.
02:17
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago.
45
137160
5000
Някои от вас ме помнят от TED, преди 11 години,
02:22
And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is
46
142160
4000
и доста се говори за това, колко живото-променяща е тази конференция
02:26
for both speakers and attendees, and I am no exception.
47
146160
4000
и за лектори и за участници, и аз не съм изключение.
02:30
TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration.
48
150160
6000
TED буквално беше стартовата площадка за следващото десетилетие в изследването на живота ми.
02:36
At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics.
49
156160
5000
По онова време, краката, които представих бяха новаторство в протезите.
02:41
I had woven carbon fiber sprinting legs
50
161160
2000
Имах крака за спринтиране изтъкани от въглеродни влакна
02:43
modeled after the hind leg of a cheetah,
51
163160
2000
оформени като крака на гепард,
02:45
which you may have seen on stage yesterday.
52
165160
2000
които може да сте видели на сцената вчера.
02:47
And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
53
167160
6000
И също тези много истински на вид, оцветени отвътре силиконови крака.
02:53
So at the time, it was my opportunity to put a call out
54
173160
4000
Та по онова време, имах възможноста да предизвикам
02:57
to innovators outside the traditional medical prosthetic community
55
177160
4000
изобретатели извън общноста на медицинските протези
03:01
to come bring their talent to the science and to the art
56
181160
4000
да допринесат със своя талант към науката и изкуството
03:05
of building legs.
57
185160
2000
за изграждане на крака.
03:07
So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic,
58
187160
5000
Така че да спрем да отделяме форма, функция и естетика,
03:12
and assigning them different values.
59
192160
2000
и да им придаваме различни стойности.
03:14
Well, lucky for me, a lot of people answered that call.
60
194160
4000
Е, за мой късмет, много хора се отзоваха на това предизвикателство.
03:18
And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee --
61
198160
5000
И пътуването започна, странно, с един участник на TED -
03:23
Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today.
62
203160
3000
Чии Пърлман, която се надявам е някъде сред публиката днес.
03:26
She was the editor then of a magazine called ID,
63
206160
3000
Тогава тя беше редактор на списание ID,
03:29
and she gave me a cover story.
64
209160
3000
и тя ми отдели място на заглавната страница.
03:32
This started an incredible journey.
65
212160
3000
Така започна едно невероятно пътешествие.
03:35
Curious encounters were happening to me at the time;
66
215160
2000
Случваха ми се странни неща по онова време;
03:37
I'd been accepting numerous invitations to speak
67
217160
3000
Канеха ме да изнасям лекции
03:40
on the design of the cheetah legs around the world.
68
220160
3000
за дизайна на гепардовите крака по целия свят.
03:43
And people would come up to me after the conference, after my talk,
69
223160
3000
Хора идваха при мен след конференция, след моя лекция,
03:46
men and women.
70
226160
2000
и мъже и жени.
03:48
And the conversation would go something like this,
71
228160
2000
И разговора протичаше по горе-долу следния начин:
03:50
"You know Aimee, you're very attractive.
72
230160
4000
"Знаеш ли Ейми, ти си много привлекателна.
03:54
You don't look disabled."
73
234160
2000
Не приличаш на инвалид."
03:56
(Laughter)
74
236160
1000
(смях)
03:57
I thought, "Well, that's amazing,
75
237160
2000
И си мислех "Добре, това е супер,
03:59
because I don't feel disabled."
76
239160
2000
защото аз не се чуствам инвалид."
04:01
And it really opened my eyes to this conversation
77
241160
5000
И това наистина отвори очите ми за този разговор,
04:06
that could be explored, about beauty.
78
246160
2000
който може да бъде изследван, за красотата.
04:08
What does a beautiful woman have to look like?
79
248160
3000
Как би изглеждала красивата жена?
04:11
What is a sexy body?
80
251160
2000
Кое е секси тяло?
04:13
And interestingly, from an identity standpoint,
81
253160
2000
И интересно, от гледна точка на индентичност,
04:15
what does it mean to have a disability?
82
255160
3000
какво означава да си инвалид?
04:18
I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do.
83
258160
3000
Вижте хора - Памела Андерсън има повече протези в тялото си от мен.
04:21
Nobody calls her disabled.
84
261160
2000
Нея никой не я нарича инвалид.
04:23
(Laughter)
85
263160
5000
(смях)
04:29
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville,
86
269160
4000
И така, това списание, през ръцете на графичния дизайнер Питър Савил,
04:33
went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight,
87
273160
5000
попада на модния дизайнер Александър Маккуин, и фотографа Ник Найт,
04:38
who were also interested in exploring that conversation.
88
278160
2000
които също се интересуваха от изследване на този диалог.
04:40
So, three months after TED I found myself on a plane
89
280160
3000
И така, три месеца след TED се озовах на самолет
04:43
to London, doing my first fashion shoot,
90
283160
5000
за Лондон, за моята първа модна фото-сесия,
04:48
which resulted in this cover --
91
288160
1000
която доведе до тази корица -
04:49
"Fashion-able"?
92
289160
3000
Модно-способен?
04:52
Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen
93
292160
4000
Три месеца след това, участвах в първото си модно ревю за Александър Маккуин
04:56
on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash.
94
296160
5000
на чифт ръчно дъворезбовани крака направени от ясен.
05:01
Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots.
95
301160
3000
Никои не разбра - всички си мислеха, че са дървени обувки.
05:04
Actually, I have them on stage with me:
96
304160
2000
Всъщност, те са тук на сцената при мен:
05:07
grapevines, magnolias -- truly stunning.
97
307160
4000
лози, магнолии, наистина изумителни.
05:12
Poetry matters.
98
312160
3000
Поетичното е от значение.
05:15
Poetry is what elevates the banal and neglected object
99
315160
5000
Поезията е това, което издига баналното и пренебрегваното
05:20
to a realm of art.
100
320160
2000
до сферата на изкуство.
05:22
It can transform the thing that might have made people fearful
101
322160
6000
Тя може да преобрази това, което може да е плашело хората,
05:28
into something that invites them to look,
102
328160
2000
в нещо, което ги подканва да погледнат,
05:30
and look a little longer,
103
330160
3000
и да погледат малко повече,
05:33
and maybe even understand.
104
333160
2000
и може би дори да разберат.
05:35
I learned this firsthand with my next adventure.
105
335160
4000
Научих това от първа ръка със следващото си приключение.
05:39
The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle."
106
339160
4000
Твореца Матю Барни, в неговият епичен филм "Цикълът Кремастер".
05:43
This is where it really hit home for me --
107
343160
3000
Ето тогава наистина осъзнах,
05:46
that my legs could be wearable sculpture.
108
346160
2000
че краката ми могат да бъдат носими скулптори.
05:48
And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness
109
348160
7000
И в този момент, започнах да се отдалечавам от нуждата да подръжавам на човешкото,
05:55
as the only aesthetic ideal.
110
355160
2000
като единствен естетичен идеал.
05:57
So we made what people lovingly referred to as glass legs
111
357160
4000
И така, ние изработихме това, което хората обичливо наричат "стъклени крака",
06:01
even though they're actually optically clear polyurethane,
112
361160
4000
въпреки че те са всъщност оптично прозрачен полиуретан,
06:05
a.k.a. bowling ball material.
113
365160
2000
или иначе познат като материал за боулинг топки!
06:07
Heavy!
114
367160
1000
Тежки!
06:08
Then we made these legs that are cast in soil
115
368160
2000
След това, изработихме тези крака изляти от почва
06:10
with a potato root system growing in them, and beetroots out the top,
116
370160
4000
с картофен корен растящ в тях, и цвекло на върха,
06:14
and a very lovely brass toe.
117
374160
2000
и много мил месингов пръст.
06:16
That's a good close-up of that one.
118
376160
2000
Ето това е добро увеличение на тези крака.
06:18
Then another character was a half-woman, half-cheetah --
119
378160
2000
После друг герой беше полу-жена/полу-гепард -
06:20
a little homage to my life as an athlete.
120
380160
2000
малко почит, към живота ми на състезател.
06:22
14 hours of prosthetic make-up
121
382160
3000
14 часа протезно гримиране
06:25
to get into a creature that had articulated paws,
122
385160
4000
за да се превърна в създание което имаше изразени лапи,
06:29
claws and a tail that whipped around,
123
389160
4000
нокти и опашка която се мяташе наоколо,
06:33
like a gecko.
124
393160
2000
като гущер.
06:35
(Laughter)
125
395160
1000
(смях)
06:37
And then another pair of legs we collaborated on were these --
126
397160
4000
И после още един чифт крака, над които работихме са тези...
06:41
look like jellyfish legs,
127
401160
2000
приличат на пипала на медуза.
06:43
also polyurethane.
128
403160
2000
Също полиуретан.
06:45
And the only purpose that these legs can serve,
129
405160
3000
И единственото предназначение, което тези крака имат
06:48
outside the context of the film,
130
408160
3000
извън контекста на филма,
06:51
is to provoke the senses and ignite the imagination.
131
411160
3000
е да провокират осезанията и да разпалват въображението.
06:54
So whimsy matters.
132
414160
3000
Такива прищявки.
06:57
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs
133
417160
6000
Днес имам над дузина чифта протези,
07:03
that various people have made for me,
134
423160
2000
които най-различни хора са ми направили,
07:05
and with them I have different negotiations of the terrain under my feet,
135
425160
4000
и с тях имам различен разговор с терена под краката си.
07:09
and I can change my height --
136
429160
2000
И мога да променям височината си -
07:11
I have a variable of five different heights.
137
431160
2000
Имам пет различни височини.
07:13
(Laughter)
138
433160
2000
(смях)
07:15
Today, I'm 6'1".
139
435160
2000
Днес съм 185 cm
07:17
And I had these legs made a little over a year ago
140
437160
3000
Направиха ми тези крака преди малко повече от година
07:20
at Dorset Orthopedic in England
141
440160
2000
в Ортопедия Дорсет в Англия
07:22
and when I brought them home to Manhattan,
142
442160
2000
и когато ги донесох у дома в Манхатън,
07:24
my first night out on the town, I went to a very fancy party.
143
444160
2000
на първото ми излизане отидох на едно много шик парти.
07:26
And a girl was there who has known me for years
144
446160
3000
И една позната беше там която ме знае от години
07:29
at my normal 5'8".
145
449160
2000
с моите нормални 173 cm.
07:31
Her mouth dropped open when she saw me,
146
451160
2000
Устата и зейна като ме видя,
07:33
and she went, "But you're so tall!"
147
453160
3000
И ми вика "Ама ти си толкова висока"
07:36
And I said, "I know. Isn't it fun?"
148
456160
2000
А аз казах "Знам. Не е ли готино?"
07:38
I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts,
149
458160
2000
Малко е като да сложиш кокили на кокилите,
07:40
but I have an entirely new relationship to door jams
150
460160
3000
но пък имам напълно различно отношение към мини баскетболните кошове
07:43
that I never expected I would ever have.
151
463160
2000
което никога не съм очаквала че ще имам.
07:45
And I was having fun with it.
152
465160
3000
И ми беше забавно.
07:48
And she looked at me,
153
468160
2000
И тя ме поглежда,
07:50
and she said, "But, Aimee, that's not fair."
154
470160
2000
и ми казва "Но, Ейми, не е честно."
07:52
(Laughter)
155
472160
3000
(смях)
07:55
(Applause)
156
475160
2000
(аплодисменти)
07:57
And the incredible thing was she really meant it.
157
477160
4000
Невероятното беше, че тя наистина го мислеше.
08:01
It's not fair that you can change your height,
158
481160
2000
Не е честно да можеш да си променяш височината,
08:03
as you want it.
159
483160
2000
както ти се поиска.
08:05
And that's when I knew --
160
485160
2000
И тогава осъзнах -
08:07
that's when I knew that the conversation with society
161
487160
3000
тогава разбрах, че диалога с обществото
08:10
has changed profoundly
162
490160
2000
е променен изцяло
08:12
in this last decade.
163
492160
2000
в това последно десетилетие.
08:14
It is no longer a conversation about overcoming deficiency.
164
494160
5000
Той вече не е диалог за преодоляване на недостатъци.
08:19
It's a conversation about augmentation.
165
499160
2000
А е диалог за допълнения.
08:21
It's a conversation about potential.
166
501160
4000
Диалога е за потенциал.
08:25
A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore.
167
505160
5000
Протезен крайник вече не представлява нуждата да се замени липса.
08:30
It can stand as a symbol that the wearer
168
510160
3000
Той може да служи като символ, за това, че носещият го
08:33
has the power to create whatever it is that they want to create
169
513160
3000
има силата да създава каквото си поиска
08:36
in that space.
170
516160
2000
на това място.
08:38
So people that society once considered to be disabled
171
518160
3000
И така, хора, които обществото някога смяташе за инвалиди
08:41
can now become the architects of their own identities
172
521160
5000
сега могат да бъдат архитекти на собствената си идентичност
08:46
and indeed continue to change those identities
173
526160
2000
и всъщност да продължат да променят тази идентичност
08:48
by designing their bodies
174
528160
2000
като проектират телата си
08:50
from a place of empowerment.
175
530160
3000
от позиция на сила.
08:53
And what is exciting to me so much right now
176
533160
5000
Това което е толкова вълнуващо за мен в момента
08:58
is that by combining cutting-edge technology --
177
538160
4000
е че чрез комбиниране на модерни технологии -
09:02
robotics, bionics --
178
542160
2000
роботика, бионика -
09:04
with the age-old poetry,
179
544160
2000
с вековната поезия,
09:06
we are moving closer to understanding our collective humanity.
180
546160
6000
ние се прибилижаваме осъзнаване на нашата обща човечност.
09:12
I think that if we want to discover the full potential
181
552160
5000
Мисля си, че ако искаме да открием пълните възможности
09:17
in our humanity,
182
557160
2000
на нашата човечност,
09:19
we need to celebrate those heartbreaking strengths
183
559160
4000
имаме нужда да отбелязваме тези сърцераздирателни сили
09:23
and those glorious disabilities that we all have.
184
563160
3000
и тези славни недостатъци, коио ние всички имаме.
09:26
I think of Shakespeare's Shylock:
185
566160
3000
Сещам се за Шекспировия Шейлок:
09:29
"If you prick us, do we not bleed,
186
569160
4000
"Ако ни убодеш, не кървим ли,
09:33
and if you tickle us, do we not laugh?"
187
573160
3000
и ако ни гъделичкаш, не се ли смеем?"
09:36
It is our humanity,
188
576160
3000
Нашата хуманност,
09:39
and all the potential within it,
189
579160
2000
и целият потенциал в нея,
09:41
that makes us beautiful.
190
581160
3000
е това което ни прави красиви.
09:44
Thank you.
191
584160
1000
Благодаря Ви.
09:45
(Applause)
192
585160
7000
(аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7