It's not fair having 12 pairs of legs | Aimee Mullins

1,154,871 views ・ 2009-03-11

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Krystian Aparta Korekta: Joanna Pietrulewicz
00:12
I was speaking to a group of about 300 kids,
0
12160
3000
Miałam kiedyś udzielić wykładu grupie 300 dzieci,
00:15
ages six to eight, at a children's museum,
1
15160
2000
w wieku 6-8 lat.
00:17
and I brought with me a bag full of legs,
2
17160
4000
Przyniosłam worek nóg,
00:21
similar to the kinds of things you see up here,
3
21160
2000
takich jak te za mną.
00:23
and had them laid out on a table for the kids.
4
23160
2000
Dzieci mogły je sobie pooglądać.
00:25
And, from my experience, you know, kids are naturally curious
5
25160
4000
Z doświadczenia wiem, że dzieci mają wrodzoną ciekawość
00:29
about what they don't know, or don't understand,
6
29160
2000
tego, co dla nich nieznane,
00:31
or is foreign to them.
7
31160
2000
niezrozumiałe, czy obce.
00:33
They only learn to be frightened of those differences
8
33160
2000
Odmienności boją się dopiero,
00:35
when an adult influences them to behave that way,
9
35160
3000
kiedy nauczą ich tego dorośli,
00:38
and maybe censors that natural curiosity,
10
38160
3000
poskromią naturalną ciekawość,
00:41
or you know, reins in the question-asking
11
41160
3000
powstrzymają pytania,
00:44
in the hopes of them being polite little kids.
12
44160
2000
żeby wychować "grzeczne dzieci".
00:46
So I just pictured a first grade teacher out in the lobby
13
46160
4000
Wyobrażałam sobie, jak nauczyciel
00:50
with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do,
14
50160
3000
szepcze do nich na korytarzu:
00:53
don't stare at her legs."
15
53160
2000
"Tylko nie gapcie się jej na nogi!"
00:55
But, of course, that's the point.
16
55160
2000
Ale w moim wykładzie chodziło o to,
00:57
That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore.
17
57160
3000
żeby dzieci mogły same zbadać sprawę.
01:00
So I made a deal with the adults
18
60160
4000
Dlatego poprosiłam dorosłych,
01:04
that the kids could come in without any adults for two minutes
19
64160
3000
żeby na dwie minuty pozwolili dzieciom
01:07
on their own.
20
67160
2000
pobyć ze mną sam na sam.
01:09
The doors open, the kids descend on this table of legs,
21
69160
4000
Dzieciaki podbiegły do stołu z nogami,
01:13
and they are poking and prodding, and they're wiggling toes,
22
73160
3000
dotykały, poruszały palcami u stóp,
01:16
and they're trying to put their full weight on the sprinting leg
23
76160
2000
sprawdzały, czy noga biegowa ich utrzyma.
01:18
to see what happens with that.
24
78160
2000
Eksperymentowały.
01:20
And I said, "Kids, really quickly --
25
80160
2000
A ja zapytałam:
01:22
I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house --
26
82160
4000
"Słuchajcie, mam ochotę przeskoczyć dom.
01:26
nothing too big, two or three stories --
27
86160
2000
Nie za wysoki, dwa - trzy piętra.
01:28
but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character,
28
88160
5000
Podpowiedzcie mi jakieś zwierzę, superbohatera,
01:33
anything you can dream up right now,
29
93160
2000
postać z bajki, cokolwiek chcecie -
01:35
what kind of legs would you build me?"
30
95160
2000
jakie nogi byście mi zbudowali?"
01:37
And immediately a voice shouted, "Kangaroo!"
31
97160
3000
I ktoś krzyknął: "Kangura!"
01:40
"No, no, no! Should be a frog!"
32
100160
2000
"Nie, lepiej żaby!"
01:42
"No. It should be Go Go Gadget!"
33
102160
2000
"Nie, Inspektora Gadżeta!"
01:44
"No, no, no! It should be the Incredibles."
34
104160
2000
"Nie, z Iniemamocnych!"
01:46
And other things that I don't -- aren't familiar with.
35
106160
3000
Było wiele innych pomysłów.
01:49
And then, one eight-year-old said,
36
109160
2000
W końcu pewien ośmiolatek zapytał:
01:51
"Hey, why wouldn't you want to fly too?"
37
111160
4000
"A czemu nie chciałaby pani też umieć latać?"
01:56
And the whole room, including me, was like, "Yeah."
38
116160
3000
I wszyscy, włącznie ze mną, krzyknęli "JASNE!"
01:59
(Laughter)
39
119160
2000
(Śmiech)
02:01
And just like that, I went from being a woman
40
121160
3000
I tak przeistoczyłam się z kobiety,
02:04
that these kids would have been trained to see as "disabled"
41
124160
4000
którą dzieci nauczono by postrzegać jako niepełnosprawną,
02:08
to somebody that had potential that their bodies didn't have yet.
42
128160
5000
w osobę z potencjałem, którego jeszcze brakowało ich ciałom.
02:13
Somebody that might even be super-abled.
43
133160
2000
Może nawet kogoś nad-sprawnego.
02:15
Interesting.
44
135160
2000
Ciekawe.
02:17
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago.
45
137160
5000
Niektórzy widzieli mój wykład na konferencji TED,
02:22
And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is
46
142160
4000
którego udzieliłam jedenaście lat temu.
02:26
for both speakers and attendees, and I am no exception.
47
146160
4000
TED odmienia życie wielu uczestników, ja nie jestem tu wyjątkiem.
02:30
TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration.
48
150160
6000
TED uruchomiło następną dekadę moich życiowych poszukiwań.
02:36
At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics.
49
156160
5000
Nogi, które pokazywałam, były przełomem w dziedzinie protetyki.
02:41
I had woven carbon fiber sprinting legs
50
161160
2000
Nogi biegowe z włókna węglowego,
02:43
modeled after the hind leg of a cheetah,
51
163160
2000
stworzone na wzór nogi geparda,
02:45
which you may have seen on stage yesterday.
52
165160
2000
które mogliście oglądać wczoraj na scenie,
02:47
And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
53
167160
6000
a także bardzo realistyczne nogi silikonowe.
02:53
So at the time, it was my opportunity to put a call out
54
173160
4000
W swoim wystąpieniu chciałam dotrzeć do innowatorów
02:57
to innovators outside the traditional medical prosthetic community
55
177160
4000
działających poza sektorem protez medycznych,
03:01
to come bring their talent to the science and to the art
56
181160
4000
zachęcić, by wykorzystali swój talent i wiedzę naukową
03:05
of building legs.
57
185160
2000
w sztuce tworzenia nóg.
03:07
So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic,
58
187160
5000
Chciałam zakończyć podziały między formą, funkcją i estetyką
03:12
and assigning them different values.
59
192160
2000
i różne ich wartościowanie.
03:14
Well, lucky for me, a lot of people answered that call.
60
194160
4000
Miałam szczęście - mój apel dotarł do wielu.
03:18
And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee --
61
198160
5000
Moja podróż zaczęła się dzięki uczestniczce konferencji TED,
03:23
Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today.
62
203160
3000
Chee Perlman, która może jest tu dzisiaj z nami.
03:26
She was the editor then of a magazine called ID,
63
206160
3000
Była redaktorem czasopisma "ID"...
03:29
and she gave me a cover story.
64
209160
3000
i poświęciła mi obszerny artykuł.
03:32
This started an incredible journey.
65
212160
3000
Był to początek niezwykłej podróży.
03:35
Curious encounters were happening to me at the time;
66
215160
2000
Wielu ciekawych spotkań.
03:37
I'd been accepting numerous invitations to speak
67
217160
3000
Udzielałam wielu wykładów
03:40
on the design of the cheetah legs around the world.
68
220160
3000
na temat biegowych nóg "gepardzich".
03:43
And people would come up to me after the conference, after my talk,
69
223160
3000
Ludzie podchodzili do mnie po prezentacji,
03:46
men and women.
70
226160
2000
mężczyźni i kobiety...
03:48
And the conversation would go something like this,
71
228160
2000
A rozmowa brzmiała mniej więcej tak:
03:50
"You know Aimee, you're very attractive.
72
230160
4000
"Wiesz co, Aimee, jesteś taka ładna.
03:54
You don't look disabled."
73
234160
2000
Nie wyglądasz na inwalidkę."
03:56
(Laughter)
74
236160
1000
(Śmiech)
03:57
I thought, "Well, that's amazing,
75
237160
2000
Myślałam wtedy "A to ciekawe,
03:59
because I don't feel disabled."
76
239160
2000
bo nie czuję się niepełnosprawna."
04:01
And it really opened my eyes to this conversation
77
241160
5000
I to otworzyło mi oczy na potrzebę dialogu
04:06
that could be explored, about beauty.
78
246160
2000
na temat piękna.
04:08
What does a beautiful woman have to look like?
79
248160
3000
Jak ma wyglądać piękna kobieta?
04:11
What is a sexy body?
80
251160
2000
Jakie ciało jest pociągające?
04:13
And interestingly, from an identity standpoint,
81
253160
2000
I co w kontekście tożsamości
04:15
what does it mean to have a disability?
82
255160
3000
oznacza "być niepełnosprawnym"?
04:18
I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do.
83
258160
3000
Taka Pamela Anderson ma więcej protez w ciele, niż ja.
04:21
Nobody calls her disabled.
84
261160
2000
A nikt nie nazywa jej niepełnosprawną.
04:23
(Laughter)
85
263160
5000
(Śmiech)
04:29
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville,
86
269160
4000
Czasopismo, dzięki grafikowi i projektantowi, Peterowi Saville'mu,
04:33
went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight,
87
273160
5000
trafiło do projektanta mody, Alexandra McQueena i do fotografa, Nicka Knighta.
04:38
who were also interested in exploring that conversation.
88
278160
2000
Obydwu zainteresował ten dialog.
04:40
So, three months after TED I found myself on a plane
89
280160
3000
Trzy miesiące po konferencji TED,
04:43
to London, doing my first fashion shoot,
90
283160
5000
wzięłam udział w pierwszej sesji fotograficznej, w Londynie.
04:48
which resulted in this cover --
91
288160
1000
Oto efekt.
04:49
"Fashion-able"?
92
289160
3000
"Sprawna modelka"
04:52
Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen
93
292160
4000
Trzy miesiące później był pierwszy pokaz mody
04:56
on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash.
94
296160
5000
dla Alexandra McQueena, w ręcznie rzeźbionych nogach z jesionu.
05:01
Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots.
95
301160
3000
Nikt nie zauważył - myśleli, że to drewniane kozaczki.
05:04
Actually, I have them on stage with me:
96
304160
2000
Mam je tutaj.
05:07
grapevines, magnolias -- truly stunning.
97
307160
4000
Winorośl, magnolie - piękne.
05:12
Poetry matters.
98
312160
3000
Poezja się liczy.
05:15
Poetry is what elevates the banal and neglected object
99
315160
5000
Poezja przeistacza obiekt banalny i zaniedbany...
05:20
to a realm of art.
100
320160
2000
w sztukę.
05:22
It can transform the thing that might have made people fearful
101
322160
6000
Ma zdolność przemiany czegoś, co powodowało strach,
05:28
into something that invites them to look,
102
328160
2000
w coś, czemu człowiek chce się przyglądnąć,
05:30
and look a little longer,
103
330160
3000
przyjrzeć dokładniej,
05:33
and maybe even understand.
104
333160
2000
a może nawet pojąć.
05:35
I learned this firsthand with my next adventure.
105
335160
4000
Uświadomiła mi to moja następna przygoda.
05:39
The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle."
106
339160
4000
Był to film Matthew Barneya, zatytułowany "The Cremaster Cycle".
05:43
This is where it really hit home for me --
107
343160
3000
Wtedy nareszcie to do mnie dotarło -
05:46
that my legs could be wearable sculpture.
108
346160
2000
moje nogi mogą być rzeźbą.
05:48
And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness
109
348160
7000
Już wtedy zaczęłam dystansować się od potrzeby odtworzenia człowieczeństwa
05:55
as the only aesthetic ideal.
110
355160
2000
jako jedynego ideału estetycznego.
05:57
So we made what people lovingly referred to as glass legs
111
357160
4000
Stworzyliśmy więc nogi, które niektórzy zwą szklanymi,
06:01
even though they're actually optically clear polyurethane,
112
361160
4000
jednak ten materiał to przejrzysty poliuretan.
06:05
a.k.a. bowling ball material.
113
365160
2000
Jak w kulach do kręgli.
06:07
Heavy!
114
367160
1000
Ciężkie!
06:08
Then we made these legs that are cast in soil
115
368160
2000
Potem nogi zawierające glebę,
06:10
with a potato root system growing in them, and beetroots out the top,
116
370160
4000
w których rośnie kłącze ziemniaczane, a na górze buraki...
06:14
and a very lovely brass toe.
117
374160
2000
Mają piękny palec z brązu.
06:16
That's a good close-up of that one.
118
376160
2000
Tu mamy dobre zbliżenie.
06:18
Then another character was a half-woman, half-cheetah --
119
378160
2000
Inna postać, kobieta-gepard -
06:20
a little homage to my life as an athlete.
120
380160
2000
taki hołd dla mojej kariery sportowej.
06:22
14 hours of prosthetic make-up
121
382160
3000
14 godzin charakteryzacji
06:25
to get into a creature that had articulated paws,
122
385160
4000
przemieniło mnie w stworzenie z realistycznymi łapami,
06:29
claws and a tail that whipped around,
123
389160
4000
szponami i bijącym wokół ogonem,
06:33
like a gecko.
124
393160
2000
jak u gekona.
06:35
(Laughter)
125
395160
1000
(Śmiech)
06:37
And then another pair of legs we collaborated on were these --
126
397160
4000
Oto następny wynik naszej współpracy.
06:41
look like jellyfish legs,
127
401160
2000
Jak nogi meduzy.
06:43
also polyurethane.
128
403160
2000
Także z poliuretanu.
06:45
And the only purpose that these legs can serve,
129
405160
3000
Jedyne, czemu mogą służyć te nogi,
06:48
outside the context of the film,
130
408160
3000
poza środowiskiem filmu,
06:51
is to provoke the senses and ignite the imagination.
131
411160
3000
to prowokowanie zmysłów i rozpalanie wyobraźni.
06:54
So whimsy matters.
132
414160
3000
Więc wymyślność się liczy.
06:57
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs
133
417160
6000
Dzisiaj mam ponad dwanaście par protez nóg,
07:03
that various people have made for me,
134
423160
2000
stworzonych przez różne osoby.
07:05
and with them I have different negotiations of the terrain under my feet,
135
425160
4000
Każda oznacza inny rodzaj negocjacji terenu pod stopami.
07:09
and I can change my height --
136
429160
2000
Mogę też zmieniać swój wzrost -
07:11
I have a variable of five different heights.
137
431160
2000
mam pięć wzrostów do wyboru.
07:13
(Laughter)
138
433160
2000
(Śmiech)
07:15
Today, I'm 6'1".
139
435160
2000
Dzisiaj mam 185,5 cm.
07:17
And I had these legs made a little over a year ago
140
437160
3000
A te nogi zrobiono dla mnie ponad rok temu
07:20
at Dorset Orthopedic in England
141
440160
2000
w angielskiej firmie Dorset Orthopaedic.
07:22
and when I brought them home to Manhattan,
142
442160
2000
Kiedy wróciłam z nimi na Manhattan,
07:24
my first night out on the town, I went to a very fancy party.
143
444160
2000
poszłam na ekskluzywne przyjęcie.
07:26
And a girl was there who has known me for years
144
446160
3000
Była tam dziewczyna, która znała mnie przez lata...
07:29
at my normal 5'8".
145
449160
2000
kiedy miałam 172,5 cm.
07:31
Her mouth dropped open when she saw me,
146
451160
2000
Opadła jej szczęka.
07:33
and she went, "But you're so tall!"
147
453160
3000
Wyrzuciła z siebie "Jakaś ty wysoka!"
07:36
And I said, "I know. Isn't it fun?"
148
456160
2000
Odpowiedziałam: "Wiem - fajnie, nie?"
07:38
I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts,
149
458160
2000
To trochę jak podwójne szczudła,
07:40
but I have an entirely new relationship to door jams
150
460160
3000
ale dzięki nim mam
07:43
that I never expected I would ever have.
151
463160
2000
całkowicie nowy stostunek do niskich framug.
07:45
And I was having fun with it.
152
465160
3000
I świetnie się bawię.
07:48
And she looked at me,
153
468160
2000
Koleżanka gapiła się na mnie,
07:50
and she said, "But, Aimee, that's not fair."
154
470160
2000
aż wykrztusiła: "Ale Aimee, to nie fair."
07:52
(Laughter)
155
472160
3000
(Śmiech)
07:55
(Applause)
156
475160
2000
(Brawa)
07:57
And the incredible thing was she really meant it.
157
477160
4000
Najciekawsze było to, że ona naprawdę tak uważała.
08:01
It's not fair that you can change your height,
158
481160
2000
To nie fair, że można zmieniać wzrost,
08:03
as you want it.
159
483160
2000
jak tylko się podoba.
08:05
And that's when I knew --
160
485160
2000
I wtedy zrozumiałam...
08:07
that's when I knew that the conversation with society
161
487160
3000
Uświadomiłam sobie, że dialog ze społeczeństwem
08:10
has changed profoundly
162
490160
2000
zmienił się głęboko
08:12
in this last decade.
163
492160
2000
w ciągu ostatniej dekady.
08:14
It is no longer a conversation about overcoming deficiency.
164
494160
5000
Nie jest to już rozmowa o przezwyciężaniu braków.
08:19
It's a conversation about augmentation.
165
499160
2000
To rozmowa o ulepszeniach.
08:21
It's a conversation about potential.
166
501160
4000
O możliwościach.
08:25
A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore.
167
505160
5000
Proteza nie symbolizuje już potrzeby "uzupełnienia strat".
08:30
It can stand as a symbol that the wearer
168
510160
3000
Może oznaczać, że osoba, która jej używa,
08:33
has the power to create whatever it is that they want to create
169
513160
3000
posiada moc stworzenia w tym konkretnym miejscu
08:36
in that space.
170
516160
2000
czegokolwiek zapragnie.
08:38
So people that society once considered to be disabled
171
518160
3000
Osoby niegdyś uważane za niepełnosprawne,
08:41
can now become the architects of their own identities
172
521160
5000
mogą teraz stać się architektami własnej tożsamości,
08:46
and indeed continue to change those identities
173
526160
2000
i nie ustawać w przeistaczaniu jej
08:48
by designing their bodies
174
528160
2000
poprzez projektowanie swoich ciał
08:50
from a place of empowerment.
175
530160
3000
kierowane poczuciem własnej mocy.
08:53
And what is exciting to me so much right now
176
533160
5000
I najbardziej ekscytuje mnie to,
08:58
is that by combining cutting-edge technology --
177
538160
4000
że obecnie, dzięki łączeniu przełomowych technologii:
09:02
robotics, bionics --
178
542160
2000
robotyki, bioniki...
09:04
with the age-old poetry,
179
544160
2000
z odwieczną poezją,
09:06
we are moving closer to understanding our collective humanity.
180
546160
6000
jesteśmy bliżsi zrozumienia naszego wspólnego człowieczeństwa.
09:12
I think that if we want to discover the full potential
181
552160
5000
Wierzę, że jeśli mamy odkryć pełen potencjał
09:17
in our humanity,
182
557160
2000
naszego człowieczeństwa,
09:19
we need to celebrate those heartbreaking strengths
183
559160
4000
musimy uhonorować okropne siły...
09:23
and those glorious disabilities that we all have.
184
563160
3000
i wspaniałe niepełnosprawności wszystkich z nas.
09:26
I think of Shakespeare's Shylock:
185
566160
3000
Przypomina mi się Szajlok z "Kupca weneckiego":
09:29
"If you prick us, do we not bleed,
186
569160
4000
"Nie płynież z nas krew, jak nas zakłujecie?
09:33
and if you tickle us, do we not laugh?"
187
573160
3000
Nieśmiejemyż się, jak nas załaskoczecie?"
09:36
It is our humanity,
188
576160
3000
To nasze człowieczeństwo
09:39
and all the potential within it,
189
579160
2000
i cały jego potencjał
09:41
that makes us beautiful.
190
581160
3000
czynią nas pięknymi.
09:44
Thank you.
191
584160
1000
Dziękuję.
09:45
(Applause)
192
585160
7000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7