It's not fair having 12 pairs of legs | Aimee Mullins

1,154,871 views ・ 2009-03-11

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Lucia Lukanova Reviewer: Dana Retová
00:12
I was speaking to a group of about 300 kids,
0
12160
3000
Prednášala som skupine asi 300 detí,
00:15
ages six to eight, at a children's museum,
1
15160
2000
od šesť do osem rokov v múzeu pre deti
00:17
and I brought with me a bag full of legs,
2
17160
4000
a priniesla so sebou tašku plnú nôh
00:21
similar to the kinds of things you see up here,
3
21160
2000
podobných tým, čo práve vidíte,
00:23
and had them laid out on a table for the kids.
4
23160
2000
rozložila som ich na stole, pre tie deti.
00:25
And, from my experience, you know, kids are naturally curious
5
25160
4000
Zo skúsenosti vieme, že deti sú prirodzene zvedavé,
00:29
about what they don't know, or don't understand,
6
29160
2000
ak niečo nevedia, nechápu
00:31
or is foreign to them.
7
31160
2000
alebo je im to cudzie.
00:33
They only learn to be frightened of those differences
8
33160
2000
Naučia sa obávať odlišného
00:35
when an adult influences them to behave that way,
9
35160
3000
len pod vplyvom dospelích,
00:38
and maybe censors that natural curiosity,
10
38160
3000
ktorí cenzúrujú ich prirodzenú zvedavosť
00:41
or you know, reins in the question-asking
11
41160
3000
alebo potláčajú ich otázky,
00:44
in the hopes of them being polite little kids.
12
44160
2000
aby boli slušnými malými deťmi.
00:46
So I just pictured a first grade teacher out in the lobby
13
46160
4000
Tak si predstavujem učiteľa prvákov na chodbe
00:50
with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do,
14
50160
3000
ako hovorí neposlušným deťom, "Robte čo chcete,
00:53
don't stare at her legs."
15
53160
2000
len jej nečumte na nohy."
00:55
But, of course, that's the point.
16
55160
2000
No práve to je tou podstatou.
00:57
That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore.
17
57160
3000
Dôvodom mojej návštevy bolo, aby sa pozerali a skúmali.
01:00
So I made a deal with the adults
18
60160
4000
Dohodla som sa teda s dospelými,
01:04
that the kids could come in without any adults for two minutes
19
64160
3000
aby pustili deti dnu na prvé dve minúty
01:07
on their own.
20
67160
2000
samé.
01:09
The doors open, the kids descend on this table of legs,
21
69160
4000
Dvere sa otvoria, deti sa znesú na stôl plný nôh,
01:13
and they are poking and prodding, and they're wiggling toes,
22
73160
3000
šťuchajú a naťahujú ich, krútia palcami
01:16
and they're trying to put their full weight on the sprinting leg
23
76160
2000
a snažia sa celou váhou zaťažit nohu na šprintovanie,
01:18
to see what happens with that.
24
78160
2000
aby videli, ako reaguje.
01:20
And I said, "Kids, really quickly --
25
80160
2000
Hovorím im "Deti, veľmi rýchlo --
01:22
I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house --
26
82160
4000
ráno som sa zobudila s rozhodnutím, že chcem preskočiť ponad dom --
01:26
nothing too big, two or three stories --
27
86160
2000
nie moc vysoký, dve-tri poschodia --
01:28
but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character,
28
88160
5000
mysliac na hociaké zviera, superhrdinu, kreslenú postavičku,
01:33
anything you can dream up right now,
29
93160
2000
čo sa vám len v sne napadne,
01:35
what kind of legs would you build me?"
30
95160
2000
aký druh nôh by ste mi spravili?"
01:37
And immediately a voice shouted, "Kangaroo!"
31
97160
3000
A okamžite sa ozve hlas "Klokan!"
01:40
"No, no, no! Should be a frog!"
32
100160
2000
"Nie, nie, nie, žaba!"
01:42
"No. It should be Go Go Gadget!"
33
102160
2000
"Nie. Inšpektor Gadget!"
01:44
"No, no, no! It should be the Incredibles."
34
104160
2000
"Nie, nie, nie! Ako z Rodinky Úžasných."
01:46
And other things that I don't -- aren't familiar with.
35
106160
3000
A kopec iných vecí, čo nepoznám.
01:49
And then, one eight-year-old said,
36
109160
2000
Potom jedna osemročná povie,
01:51
"Hey, why wouldn't you want to fly too?"
37
111160
4000
"A nechcela by si tiež vedieť lietať?"
01:56
And the whole room, including me, was like, "Yeah."
38
116160
3000
A celá miestnosť vrátane mňa len zavzdychala "Hej".
01:59
(Laughter)
39
119160
2000
(Smiech)
02:01
And just like that, I went from being a woman
40
121160
3000
Takto jednoducho som sa zmenila zo ženy,
02:04
that these kids would have been trained to see as "disabled"
41
124160
4000
ktorú boli tieto deti naučené vnímať ako "postihnutú",
02:08
to somebody that had potential that their bodies didn't have yet.
42
128160
5000
na niekoho s potenciálom väčším ako ich vlastné telá.
02:13
Somebody that might even be super-abled.
43
133160
2000
Niekoho s takmer nadľudskými schopnosťami.
02:15
Interesting.
44
135160
2000
Zaujímavé.
02:17
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago.
45
137160
5000
Niektorí z Vás ma videli na TED pre 11 rokmi,
02:22
And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is
46
142160
4000
často sa hovorí, že táto konferencia dokáže zmeniť život
02:26
for both speakers and attendees, and I am no exception.
47
146160
4000
prednášajúcich aj účastníkov a ja nie som výnimkou.
02:30
TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration.
48
150160
6000
TED bol doslovne štartovacou dráhou do ďaľšieho desaťročia môjho života.
02:36
At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics.
49
156160
5000
Nohy, ktoré som prezentovala, boli vtedy prelomom v protézach.
02:41
I had woven carbon fiber sprinting legs
50
161160
2000
Spriadala som karbónové šprintérske nohy
02:43
modeled after the hind leg of a cheetah,
51
163160
2000
modelované podľa zadných nôh geparda,
02:45
which you may have seen on stage yesterday.
52
165160
2000
ktoré ste mohli vidieť na pódiu včera.
02:47
And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
53
167160
6000
Tiež tieto veľmi skutočné, prirodzene nafarbené silikónové nohy.
02:53
So at the time, it was my opportunity to put a call out
54
173160
4000
Takže bolo mojou príležitosťou vyzvať
02:57
to innovators outside the traditional medical prosthetic community
55
177160
4000
inovátorov mimo tradičnej protézovej komunity,
03:01
to come bring their talent to the science and to the art
56
181160
4000
aby zapojili svoj talent do vedy a umenia
03:05
of building legs.
57
185160
2000
výroby nôh.
03:07
So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic,
58
187160
5000
Aby prestali deliť formu, funkciu a estetiku
03:12
and assigning them different values.
59
192160
2000
a dávať im rôzne hodnoty.
03:14
Well, lucky for me, a lot of people answered that call.
60
194160
4000
Našťastie pre mňa na túto výzvu odpovedalo mnoho ľudí.
03:18
And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee --
61
198160
5000
Srandou je, že táto cesta začala vďaka účastníčke TED konferencie --
03:23
Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today.
62
203160
3000
Chee Pearlman, ktorá tu dúfam sedí dnes v hľadisku.
03:26
She was the editor then of a magazine called ID,
63
206160
3000
Bola vtedy editorkou časopisu ID
03:29
and she gave me a cover story.
64
209160
3000
a venovala mi titulnú stránku.
03:32
This started an incredible journey.
65
212160
3000
Začala sa tým neuveriteľná cesta.
03:35
Curious encounters were happening to me at the time;
66
215160
2000
Prihodili sa mi vtedy neuveriteľné stretnutia,
03:37
I'd been accepting numerous invitations to speak
67
217160
3000
prijala som mnohé pozvania hovoriť
03:40
on the design of the cheetah legs around the world.
68
220160
3000
po celom svete na tému design nôh geparda.
03:43
And people would come up to me after the conference, after my talk,
69
223160
3000
Po konferencii, po mojom príspevku, za mnou prišli ľudia,
03:46
men and women.
70
226160
2000
muži a ženy,
03:48
And the conversation would go something like this,
71
228160
2000
náš rozhovor vyzeral asi takto:
03:50
"You know Aimee, you're very attractive.
72
230160
4000
"Vieš Aimee, si veľmi atraktívna.
03:54
You don't look disabled."
73
234160
2000
Nevyzeráš ako postihnutá."
03:56
(Laughter)
74
236160
1000
(Smiech)
03:57
I thought, "Well, that's amazing,
75
237160
2000
Myslela som si "To je úžasné,
03:59
because I don't feel disabled."
76
239160
2000
pretože ja sa necítim byť postihnutá."
04:01
And it really opened my eyes to this conversation
77
241160
5000
To mi skutočne otvorilo oči diskusii
04:06
that could be explored, about beauty.
78
246160
2000
o tom, čo je krása.
04:08
What does a beautiful woman have to look like?
79
248160
3000
Ako musí vyzerať krásna žena?
04:11
What is a sexy body?
80
251160
2000
Čo je sexy telo?
04:13
And interestingly, from an identity standpoint,
81
253160
2000
A zaujimavé z hľadiska identity,
04:15
what does it mean to have a disability?
82
255160
3000
čo znamená byť postihnutým?
04:18
I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do.
83
258160
3000
Veď ľudia -- Pamela Anderson má v sebe viac protéz ako ja.
04:21
Nobody calls her disabled.
84
261160
2000
Nikto ju nenazýva postihnutou.
04:23
(Laughter)
85
263160
5000
(Smiech)
04:29
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville,
86
269160
4000
Tento časopis sa teda dostal rukami grafického dizajnera Petera Saville
04:33
went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight,
87
273160
5000
k módnemu dizajnérovi Alexandrovi McQueenovi a fotografovi Nickovi Knightovi,
04:38
who were also interested in exploring that conversation.
88
278160
2000
ktorých tiež zaujala táto téma.
04:40
So, three months after TED I found myself on a plane
89
280160
3000
Tri mesiace po TEDe som teda sedela v lietadle
04:43
to London, doing my first fashion shoot,
90
283160
5000
do Londýna na moje prvé módne fotenie,
04:48
which resulted in this cover --
91
288160
1000
ktorého výsledkom bola táto titulka --
04:49
"Fashion-able"?
92
289160
3000
Módy-schopná?
04:52
Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen
93
292160
4000
Tri mesiace nato som spravila prvú mólovú šou pre Alexandra McQueena
04:56
on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash.
94
296160
5000
na páre nôh ručne vyrezávaných z jaseňa.
05:01
Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots.
95
301160
3000
Nikto to nevedel -- každý ich pokladal za drevené čižmy.
05:04
Actually, I have them on stage with me:
96
304160
2000
Inak, mám ich tu so sebou na pódiu:
05:07
grapevines, magnolias -- truly stunning.
97
307160
4000
Vinič, magnólie, vskutku úžasné.
05:12
Poetry matters.
98
312160
3000
Na poézii záleží.
05:15
Poetry is what elevates the banal and neglected object
99
315160
5000
Poézia povznáža obyčajný a zanedbaný predmet
05:20
to a realm of art.
100
320160
2000
do ríše umenia.
05:22
It can transform the thing that might have made people fearful
101
322160
6000
Dokáže transformovať vec, čo inak naháňa strach,
05:28
into something that invites them to look,
102
328160
2000
na vec hodnú pohľadu
05:30
and look a little longer,
103
330160
3000
a dlhšieho hľadenia
05:33
and maybe even understand.
104
333160
2000
a dokonca možno pochopenia.
05:35
I learned this firsthand with my next adventure.
105
335160
4000
Naučilo ma to z prvej ruky moje ďaľšie dobrodružstvo.
05:39
The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle."
106
339160
4000
Umelec Matthew Barney vo svojom filmovom cykle "Cremaster".
05:43
This is where it really hit home for me --
107
343160
3000
Úplne ma to dorazilo --
05:46
that my legs could be wearable sculpture.
108
346160
2000
že moje nohy by mohli byť sochami na nosenie.
05:48
And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness
109
348160
7000
Vtedy som sa začala vzdaľovať od potreby kopírovania ľudskosti
05:55
as the only aesthetic ideal.
110
355160
2000
ako jediného estetického ideálu.
05:57
So we made what people lovingly referred to as glass legs
111
357160
4000
Spravili sme, čo ľudia láskyplne nazvali sklenými nohami,
06:01
even though they're actually optically clear polyurethane,
112
361160
4000
aj keď boli v podstate z priehľadného polyuretánu
06:05
a.k.a. bowling ball material.
113
365160
2000
a.k.a. materiálu bowlingových gúľ.
06:07
Heavy!
114
367160
1000
Tvrdé!
06:08
Then we made these legs that are cast in soil
115
368160
2000
Potom sme vyrobili nohy odliate do zeme
06:10
with a potato root system growing in them, and beetroots out the top,
116
370160
4000
s koreňovým systémom zemiakov, repkou hore
06:14
and a very lovely brass toe.
117
374160
2000
a krásnym mosadzným palcom.
06:16
That's a good close-up of that one.
118
376160
2000
Tu je bližší detail.
06:18
Then another character was a half-woman, half-cheetah --
119
378160
2000
Ďaľšia postavička bola potom napol žena, napol gepard --
06:20
a little homage to my life as an athlete.
120
380160
2000
malá pocta môjmu životu atlétky.
06:22
14 hours of prosthetic make-up
121
382160
3000
14 hodín protézového make-upu
06:25
to get into a creature that had articulated paws,
122
385160
4000
zmení ženu na tvora s ohybnými labkami,
06:29
claws and a tail that whipped around,
123
389160
4000
pazúrmi a chvostom, ktorý máva hore dole
06:33
like a gecko.
124
393160
2000
ako jašterica.
06:35
(Laughter)
125
395160
1000
(Smiech)
06:37
And then another pair of legs we collaborated on were these --
126
397160
4000
Tu je ďaľší pár nôh, na ktorom sme spolupracovali...
06:41
look like jellyfish legs,
127
401160
2000
vyzerajú ako nohy medúzy.
06:43
also polyurethane.
128
403160
2000
Tiež polyuretán.
06:45
And the only purpose that these legs can serve,
129
405160
3000
Tieto nohy slúžia len jedinému účelu
06:48
outside the context of the film,
130
408160
3000
mimo kontextu filmu,
06:51
is to provoke the senses and ignite the imagination.
131
411160
3000
a to provokácii zmyslov a naštartovaniu predstavivosti.
06:54
So whimsy matters.
132
414160
3000
Veci rozmaru.
06:57
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs
133
417160
6000
Vlastním dnes vyše tucta párov protéz,
07:03
that various people have made for me,
134
423160
2000
ktoré mi vyrobili rôzni ľudia,
07:05
and with them I have different negotiations of the terrain under my feet,
135
425160
4000
a ktoré umožňujú rozdielne zdolávanie terénu.
07:09
and I can change my height --
136
429160
2000
Môžem zmeniť svoju výšku --
07:11
I have a variable of five different heights.
137
431160
2000
Mám na výber päť rôznych výšok
07:13
(Laughter)
138
433160
2000
(Smiech)
07:15
Today, I'm 6'1".
139
435160
2000
Dnes meriam 185 cm.
07:17
And I had these legs made a little over a year ago
140
437160
3000
Tieto nohy boli vyrobené asi rok dozadu
07:20
at Dorset Orthopedic in England
141
440160
2000
v Dorset Ortopédii v Anglicku
07:22
and when I brought them home to Manhattan,
142
442160
2000
a keď som ich priniesla domov na Manhattan,
07:24
my first night out on the town, I went to a very fancy party.
143
444160
2000
prvú noc vonku v meste som šla na snobskú párty.
07:26
And a girl was there who has known me for years
144
446160
3000
Kamoške, čo ma poznala už roky
07:29
at my normal 5'8".
145
449160
2000
s mojimi normálnymi 170 cm,
07:31
Her mouth dropped open when she saw me,
146
451160
2000
spadla sánka, keď ma videla,
07:33
and she went, "But you're so tall!"
147
453160
3000
povedala "Ty si ale vysoká!"
07:36
And I said, "I know. Isn't it fun?"
148
456160
2000
Ja na to "Viem, nie je to sranda?"
07:38
I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts,
149
458160
2000
Je to trochu ako nosenie opätkov na opätkoch,
07:40
but I have an entirely new relationship to door jams
150
460160
3000
mám tým celkom nový vzťah k prahom vo dverách,
07:43
that I never expected I would ever have.
151
463160
2000
čo som nikdy nečakala.
07:45
And I was having fun with it.
152
465160
3000
A to ma bavilo.
07:48
And she looked at me,
153
468160
2000
Ona sa na mňa pozrela
07:50
and she said, "But, Aimee, that's not fair."
154
470160
2000
a povedala: "Aimee, to nie je fér."
07:52
(Laughter)
155
472160
3000
(Smiech)
07:55
(Applause)
156
475160
2000
(Potlesk)
07:57
And the incredible thing was she really meant it.
157
477160
4000
Neskutočné na tom bolo, že to myslela vážne.
08:01
It's not fair that you can change your height,
158
481160
2000
Je nefér môcť meniť svoju výšku
08:03
as you want it.
159
483160
2000
ako si človek zmyslí.
08:05
And that's when I knew --
160
485160
2000
Vtedy som si uvedomila --
08:07
that's when I knew that the conversation with society
161
487160
3000
uvedomila som si, že rozhovor so spoločnosťou
08:10
has changed profoundly
162
490160
2000
sa od základov zmenil
08:12
in this last decade.
163
492160
2000
v poslednom desaťročí.
08:14
It is no longer a conversation about overcoming deficiency.
164
494160
5000
Nebavíme sa už o prekonaní postihnutia.
08:19
It's a conversation about augmentation.
165
499160
2000
Bavíme sa o zlepšení.
08:21
It's a conversation about potential.
166
501160
4000
Bavíme sa o potenciále.
08:25
A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore.
167
505160
5000
Protéza už nereprezentuje potrebu nahradiť stratu.
08:30
It can stand as a symbol that the wearer
168
510160
3000
Môže byť symbolom toho, že majiteľ
08:33
has the power to create whatever it is that they want to create
169
513160
3000
má moc vytvoriť to, čo chce vytvoriť
08:36
in that space.
170
516160
2000
namiesto straty.
08:38
So people that society once considered to be disabled
171
518160
3000
Takže ľudia, ktorých spoločnosť pokladala za postihnutých,
08:41
can now become the architects of their own identities
172
521160
5000
sa môžu zrazu stať architektami vlastných identít
08:46
and indeed continue to change those identities
173
526160
2000
a naďalej meniť svoje identity
08:48
by designing their bodies
174
528160
2000
vytváraním vlastných tiel
08:50
from a place of empowerment.
175
530160
3000
podľa vlastnej vôle.
08:53
And what is exciting to me so much right now
176
533160
5000
V súčasnosti pokladám za neskutočne vzrušujúce,
08:58
is that by combining cutting-edge technology --
177
538160
4000
že kombináciou špičkovej technológie --
09:02
robotics, bionics --
178
542160
2000
robotiky a bioniky --
09:04
with the age-old poetry,
179
544160
2000
s vekmi starou poéziou,
09:06
we are moving closer to understanding our collective humanity.
180
546160
6000
sa približujeme k porozumeniu našej kolektívnej ľudskosti.
09:12
I think that if we want to discover the full potential
181
552160
5000
Myslím si, že ak máme objaviť plný potenciál
09:17
in our humanity,
182
557160
2000
našej ľudskosti,
09:19
we need to celebrate those heartbreaking strengths
183
559160
4000
musíme sláviť tie srdcervúce silné stránky
09:23
and those glorious disabilities that we all have.
184
563160
3000
aj tie úžasné postihnutia, ktoré každý máme.
09:26
I think of Shakespeare's Shylock:
185
566160
3000
Mám na mysli Shakespearovho Shylocka:
09:29
"If you prick us, do we not bleed,
186
569160
4000
"Keď nás bodnete, nekrvácame?
09:33
and if you tickle us, do we not laugh?"
187
573160
3000
A keď nás pošteklíte, nesmejeme sa?"
09:36
It is our humanity,
188
576160
3000
Je to naša ľudskosť
09:39
and all the potential within it,
189
579160
2000
a celý jej potenciál,
09:41
that makes us beautiful.
190
581160
3000
ktorý nás robí krásnymi.
09:44
Thank you.
191
584160
1000
Ďakujem Vám.
09:45
(Applause)
192
585160
7000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7