It's not fair having 12 pairs of legs | Aimee Mullins

1,154,871 views ・ 2009-03-11

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Ulla Vainio Oikolukija: Hanna Timonen
00:12
I was speaking to a group of about 300 kids,
0
12160
3000
Olin puhumassa 300 lapsen ryhmälle
00:15
ages six to eight, at a children's museum,
1
15160
2000
kuudesta kahdeksaanvuotiaita, lastenmuseossa,
00:17
and I brought with me a bag full of legs,
2
17160
4000
ja olin tuonnut kassillisen jalkoja mukanani,
00:21
similar to the kinds of things you see up here,
3
21160
2000
samankaltaisia kuin nämä täällä,
00:23
and had them laid out on a table for the kids.
4
23160
2000
ja annoin laittaa ne esille pöydälle, lapsille.
00:25
And, from my experience, you know, kids are naturally curious
5
25160
4000
Kokemuksesta tiedän, että lapset ovat luonnostaan uteliaita
00:29
about what they don't know, or don't understand,
6
29160
2000
asioista, joita he eivät tiedä tai ymmärrä,
00:31
or is foreign to them.
7
31160
2000
tai jotka ovat heille vieraita.
00:33
They only learn to be frightened of those differences
8
33160
2000
He oppivat pelkäämään erilaisuutta
00:35
when an adult influences them to behave that way,
9
35160
3000
aikuisten vaikutuksesta,
00:38
and maybe censors that natural curiosity,
10
38160
3000
he ehkä sensuroivat heidän luonnollista uteliaisuuttaan,
00:41
or you know, reins in the question-asking
11
41160
3000
tai suitsiivat kysymyksiä toivoen
00:44
in the hopes of them being polite little kids.
12
44160
2000
lasten käyttäytyvän kohteliaasti.
00:46
So I just pictured a first grade teacher out in the lobby
13
46160
4000
Joten kuvittelin ensimmäisen luokan opettajan aulassa
00:50
with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do,
14
50160
3000
kertomassa kurittomille lapsille: "Mitä ikinä teettekin,
00:53
don't stare at her legs."
15
53160
2000
älkää tuijottako hänen jalkojaan."
00:55
But, of course, that's the point.
16
55160
2000
Mutta se tietysti oli päätarkoitus.
00:57
That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore.
17
57160
3000
Siksi olin siellä, halusin kutsua heidät katsomaan ja tutustumaan.
01:00
So I made a deal with the adults
18
60160
4000
Joten tein sopimuksen aikuisten kanssa,
01:04
that the kids could come in without any adults for two minutes
19
64160
3000
että lapset voivat tulla sisään ilman aikuisia kahdeksi minuutiksi
01:07
on their own.
20
67160
2000
itsekseen.
01:09
The doors open, the kids descend on this table of legs,
21
69160
4000
Ovet aukeavat, lapset laskeutuvat pöydän luo,
01:13
and they are poking and prodding, and they're wiggling toes,
22
73160
3000
ja he tökkivät ja tonivät jalkoja, heiluttavat varpaita,
01:16
and they're trying to put their full weight on the sprinting leg
23
76160
2000
ja he yrittävät panna koko painonsa sprinttijalalle
01:18
to see what happens with that.
24
78160
2000
nähdäkseen, mitä tapahtuu.
01:20
And I said, "Kids, really quickly --
25
80160
2000
Sanoin: "Hei lapset, nopeasti --
01:22
I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house --
26
82160
4000
Heräsin tänä aamuna ja päätin, että haluan hypätä talon yli --
01:26
nothing too big, two or three stories --
27
86160
2000
en minkään ison, pari kolme kerrosta --
01:28
but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character,
28
88160
5000
mutta, jos ajattelette jotain eläintä, supersankaria, sarjakuvahahmoa,
01:33
anything you can dream up right now,
29
93160
2000
mitä tahansa mikä tulee mieleenne,
01:35
what kind of legs would you build me?"
30
95160
2000
minkälaiset jalat rakentaisitte minulle?"
01:37
And immediately a voice shouted, "Kangaroo!"
31
97160
3000
Välittömästi kuului huuto: "Kenguru!"
01:40
"No, no, no! Should be a frog!"
32
100160
2000
"Ei, ei, ei! Pitää olla samakko!"
01:42
"No. It should be Go Go Gadget!"
33
102160
2000
"Ei. Sen pitäisi olla tarkastaja Gadget!"
01:44
"No, no, no! It should be the Incredibles."
34
104160
2000
"Ei, ei, ei! Sen pitäisi olla Ihmeperhe."
01:46
And other things that I don't -- aren't familiar with.
35
106160
3000
Ja muita asioita, joita en tunne.
01:49
And then, one eight-year-old said,
36
109160
2000
Sitten yksi kahdeksanvuotias sanoi:
01:51
"Hey, why wouldn't you want to fly too?"
37
111160
4000
"Hei, miksi et haluaisi myös lentää?"
01:56
And the whole room, including me, was like, "Yeah."
38
116160
3000
Ja koko huone minut mukaan lukien sanoi tyyliin "Niin joo."
01:59
(Laughter)
39
119160
2000
(Naurua)
02:01
And just like that, I went from being a woman
40
121160
3000
Ja ihan tuosta vain minä muutuin naisesta,
02:04
that these kids would have been trained to see as "disabled"
41
124160
4000
joka lapset oli opetettu näkemään "vammaisena",
02:08
to somebody that had potential that their bodies didn't have yet.
42
128160
5000
ihmiseksi, jolla oli potentiaalia, jota heidän kehoillaan ei vielä ollut.
02:13
Somebody that might even be super-abled.
43
133160
2000
Joku, joka voisi olla superkykenevä.
02:15
Interesting.
44
135160
2000
Mielenkiintoista.
02:17
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago.
45
137160
5000
Jotkut teistä näkivätkin minut TEDissä 11 vuotta sitten.
02:22
And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is
46
142160
4000
On ollut paljon puhetta, että tämä on elämän muuttava konferenssi
02:26
for both speakers and attendees, and I am no exception.
47
146160
4000
sekä puhujille että osallistujille, ja minä en ole poikkeus.
02:30
TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration.
48
150160
6000
TED oli kirjaimellisesti laukaisualusta elämäni matkan seuraavalle vuosikymmenelle.
02:36
At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics.
49
156160
5000
Siihen aikaan esittämäni jalat olivat uraauurtavia proteeseja.
02:41
I had woven carbon fiber sprinting legs
50
161160
2000
Minulla oli hiilikuiduista kudotut sprinttijalat,
02:43
modeled after the hind leg of a cheetah,
51
163160
2000
jotka oli muotoiltu gepardin takajalan mukaan.
02:45
which you may have seen on stage yesterday.
52
165160
2000
Saatoitte nähdä ne lavalla eilen.
02:47
And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
53
167160
6000
Ja myös nämä hyvin aidon näköiset, maalatut silikonijalat.
02:53
So at the time, it was my opportunity to put a call out
54
173160
4000
Silloin minulla oli mahdollisuus pyytää
02:57
to innovators outside the traditional medical prosthetic community
55
177160
4000
keksijöitä perinteisen lääketieteellisten proteesien tekijöiden ulkopuolelta
03:01
to come bring their talent to the science and to the art
56
181160
4000
tuomaan taitonsa mukaan proteesien teon
03:05
of building legs.
57
185160
2000
tieteeseen ja taiteeseen.
03:07
So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic,
58
187160
5000
Jotta voimme lopettaa lokeroimasta muotoa, toimintaa ja estetiikkaa,
03:12
and assigning them different values.
59
192160
2000
ja niiden arvottamisen eri tavoin.
03:14
Well, lucky for me, a lot of people answered that call.
60
194160
4000
Minun onnekseni monet ihmiset vastasivat kutsuun.
03:18
And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee --
61
198160
5000
Tämä matka alkoi, hassua kyllä, erään TED-osallistujan kanssa --
03:23
Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today.
62
203160
3000
Chee Pearlman, joka toivottavasti on yleisössä tänään.
03:26
She was the editor then of a magazine called ID,
63
206160
3000
Hän oli toimittaja lehdessä nimeltä ID,
03:29
and she gave me a cover story.
64
209160
3000
ja teki minusta lehteen kansijutun.
03:32
This started an incredible journey.
65
212160
3000
Se aloitti uskomattoman taipaleen.
03:35
Curious encounters were happening to me at the time;
66
215160
2000
Minulle kävi kummallisia yhteensattumia;
03:37
I'd been accepting numerous invitations to speak
67
217160
3000
olin hyväksynyt lukemattomia kutsuja puhumaan
03:40
on the design of the cheetah legs around the world.
68
220160
3000
gepardi-proteesien muotoilusta ympäri maailman.
03:43
And people would come up to me after the conference, after my talk,
69
223160
3000
Ihmiset tulivat luokseni konferenssin jälkeen, puheeni jälkeen,
03:46
men and women.
70
226160
2000
miehiä ja naisia.
03:48
And the conversation would go something like this,
71
228160
2000
Keskustelu meni yleensä jotenkin näin:
03:50
"You know Aimee, you're very attractive.
72
230160
4000
"Kuule Aimee, sinä olet todella kaunis.
03:54
You don't look disabled."
73
234160
2000
Et näytä vammaiselta."
03:56
(Laughter)
74
236160
1000
(Naurua)
03:57
I thought, "Well, that's amazing,
75
237160
2000
Ajattelin: "No, se on ihmeellistä,
03:59
because I don't feel disabled."
76
239160
2000
koska en tunne itseäni vammaiseksi."
04:01
And it really opened my eyes to this conversation
77
241160
5000
Se avasi silmäni tälle keskustelulle,
04:06
that could be explored, about beauty.
78
246160
2000
jota voisi käydä kauneudesta.
04:08
What does a beautiful woman have to look like?
79
248160
3000
Miltä kauniin naisen tulee näyttää?
04:11
What is a sexy body?
80
251160
2000
Minkälainen keho on seksikäs?
04:13
And interestingly, from an identity standpoint,
81
253160
2000
Ja mielenkiintoista, identiteetin kannalta,
04:15
what does it mean to have a disability?
82
255160
3000
mitä tarkoittaa olla vammainen?
04:18
I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do.
83
258160
3000
Siis tarkoitan -- Pamela Andersonilla on enemmän proteesia kehossaan kuin minulla.
04:21
Nobody calls her disabled.
84
261160
2000
Kukaan ei kutsu häntä vammaiseksi.
04:23
(Laughter)
85
263160
5000
(Naurua)
04:29
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville,
86
269160
4000
Joten tämä lehti päätyi, graafisen suunnittelijan Peter Savillen kautta,
04:33
went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight,
87
273160
5000
muotisuunnittelija Alexander McQueenille ja valokuvaaja Nick Knightille,
04:38
who were also interested in exploring that conversation.
88
278160
2000
joka myös olivat kiinnostuneita tutkimaan tätä keskustelua.
04:40
So, three months after TED I found myself on a plane
89
280160
3000
Joten kolme kuukautta TEDin jälkeen olin koneessa
04:43
to London, doing my first fashion shoot,
90
283160
5000
Lontooseen, tekemään ensimmäistä muotikuvaustani,
04:48
which resulted in this cover --
91
288160
1000
joka johti tähän kansikuvaan --
04:49
"Fashion-able"?
92
289160
3000
Fashion-able? (Muoti-kykyinen?)
04:52
Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen
93
292160
4000
Kolme kuukautta siitä, tein ensimmäisen muotinäytökseni Alexander McQueenille
04:56
on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash.
94
296160
5000
saarnipuusta käsin kaiverretuilla jaloilla.
05:01
Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots.
95
301160
3000
Kukaan ei tiennyt -- kaikki luulivat niiden olevan puiset saappaat.
05:04
Actually, I have them on stage with me:
96
304160
2000
Minulla on ne täällä lavalla mukanani:
05:07
grapevines, magnolias -- truly stunning.
97
307160
4000
Viiniköynnöksiä, magnolioita, tyrmäävät.
05:12
Poetry matters.
98
312160
3000
Runous merkitsee.
05:15
Poetry is what elevates the banal and neglected object
99
315160
5000
Runous nostaa banaalin ja laiminlyödyn esineen
05:20
to a realm of art.
100
320160
2000
taiteen valtakuntaan.
05:22
It can transform the thing that might have made people fearful
101
322160
6000
Se voi muuttaa asian, joka saattoi olla pelottava,
05:28
into something that invites them to look,
102
328160
2000
joksikin, joka kutsuu katsomaan,
05:30
and look a little longer,
103
330160
3000
ja tarkastelemaan pidempään,
05:33
and maybe even understand.
104
333160
2000
ja ehkä jopa ymmärtämään.
05:35
I learned this firsthand with my next adventure.
105
335160
4000
Opin tämän omakohtaisesti seuraavassa seikkailussani.
05:39
The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle."
106
339160
4000
Taitelija Matthew Barney, elokuvatyössään "The Cremaster Cycle".
05:43
This is where it really hit home for me --
107
343160
3000
Tässä se todella iski minuun --
05:46
that my legs could be wearable sculpture.
108
346160
2000
jalkani voisivat olla puettavia veistoksia.
05:48
And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness
109
348160
7000
Tässä kohtaa aloin siirtyä pois tarpeesta toistaa ihmismäisyyttä
05:55
as the only aesthetic ideal.
110
355160
2000
ainoana esteettisenä ideaalina.
05:57
So we made what people lovingly referred to as glass legs
111
357160
4000
Joten teimme jalkoja, joita ihmiset hellästi kutsuivat lasijaloiksi,
06:01
even though they're actually optically clear polyurethane,
112
361160
4000
vaikka ne itse asiassa ovat läpinäkyvää polyuretaania,
06:05
a.k.a. bowling ball material.
113
365160
2000
eli keilapallojen materiaalia.
06:07
Heavy!
114
367160
1000
Painavat!
06:08
Then we made these legs that are cast in soil
115
368160
2000
Sitten teimme nämä jalat, jotka muokattiin maasta.
06:10
with a potato root system growing in them, and beetroots out the top,
116
370160
4000
Niissä kasvoi perunan mukuloita, ja punajuuria yläosasta,
06:14
and a very lovely brass toe.
117
374160
2000
ja erittäin ihana messinkivarvas.
06:16
That's a good close-up of that one.
118
376160
2000
Tässä suurennos siitä.
06:18
Then another character was a half-woman, half-cheetah --
119
378160
2000
Toinen hahmo oli puoliksi nainen, puoliksi gepardi --
06:20
a little homage to my life as an athlete.
120
380160
2000
pieni kunnianosoitus elämälleni urheilijana.
06:22
14 hours of prosthetic make-up
121
382160
3000
14 tuntia proteesimeikkausta
06:25
to get into a creature that had articulated paws,
122
385160
4000
muuntuakseni olioksi, jolla oli nivelletyt tassut,
06:29
claws and a tail that whipped around,
123
389160
4000
kynnet ja häntä, joka heilui ympäriinsä
06:33
like a gecko.
124
393160
2000
kuin gekkolla.
06:35
(Laughter)
125
395160
1000
(Naurua)
06:37
And then another pair of legs we collaborated on were these --
126
397160
4000
Toinen jalkapari, jonka parissa teimme yhteistyötä olivat nämä ...
06:41
look like jellyfish legs,
127
401160
2000
ne näyttävät meduusan jaloilta.
06:43
also polyurethane.
128
403160
2000
Myös polyuretaanista.
06:45
And the only purpose that these legs can serve,
129
405160
3000
Ainoa tarkoitus joka näillä jaloilla voi olla,
06:48
outside the context of the film,
130
408160
3000
elokuvan puitteista irrotettuna,
06:51
is to provoke the senses and ignite the imagination.
131
411160
3000
on stimuloida aisteja ja herättää mielikuvitus.
06:54
So whimsy matters.
132
414160
3000
Hulluttelukin on tärkeää.
06:57
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs
133
417160
6000
Nykyään minulla on yli tusina paria proteesijalkoja,
07:03
that various people have made for me,
134
423160
2000
jotka eri ihmiset ovat tehneet minulle,
07:05
and with them I have different negotiations of the terrain under my feet,
135
425160
4000
ja niiden avulla minulla on erilaisia mahdollisuuksia käyttää maata jalkojeni alla.
07:09
and I can change my height --
136
429160
2000
Ja voin muuttaa pituuttani --
07:11
I have a variable of five different heights.
137
431160
2000
Minulla on viisi eri pituutta.
07:13
(Laughter)
138
433160
2000
(Naurua)
07:15
Today, I'm 6'1".
139
435160
2000
Tänään olen 185 cm.
07:17
And I had these legs made a little over a year ago
140
437160
3000
Nämä jalat teetätin vähän yli vuosi sitten
07:20
at Dorset Orthopedic in England
141
440160
2000
Dorset Orthopaedicissa Englannissa,
07:22
and when I brought them home to Manhattan,
142
442160
2000
ja tuodessani ne kotiin Manhattanille,
07:24
my first night out on the town, I went to a very fancy party.
143
444160
2000
menin ensimmäisenä iltana hienoihin juhliin.
07:26
And a girl was there who has known me for years
144
446160
3000
Ja tyttö, joka on tuntenut minut vuosikausia
07:29
at my normal 5'8".
145
449160
2000
normaalipituudessani 173 cm --
07:31
Her mouth dropped open when she saw me,
146
451160
2000
Hänen leukansa loksahti, kun hän näki minut,
07:33
and she went, "But you're so tall!"
147
453160
3000
ja hän oli aivan: "Mutta olet niin pitkä!"
07:36
And I said, "I know. Isn't it fun?"
148
456160
2000
Sanoin: "Tiedän. Eikö olekin hauskaa?"
07:38
I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts,
149
458160
2000
Se on ikään kuin olisi kahdet puujalat päällekkäin,
07:40
but I have an entirely new relationship to door jams
150
460160
3000
mutta suhteeni ovenkarmeihin muuttui
07:43
that I never expected I would ever have.
151
463160
2000
täysin odottamattomasti.
07:45
And I was having fun with it.
152
465160
3000
Ja minusta se oli hauskaa.
07:48
And she looked at me,
153
468160
2000
Hän katsoi minua
07:50
and she said, "But, Aimee, that's not fair."
154
470160
2000
ja sanoi: "Mutta, Aimee, se ei ole reilua."
07:52
(Laughter)
155
472160
3000
(Naurua)
07:55
(Applause)
156
475160
2000
(Aplodeja)
07:57
And the incredible thing was she really meant it.
157
477160
4000
Uskomatonta kyllä, hän todella tarkoitti sitä.
08:01
It's not fair that you can change your height,
158
481160
2000
Ei ole reilua, että voi muuttaa pituuttaan,
08:03
as you want it.
159
483160
2000
miten haluaa.
08:05
And that's when I knew --
160
485160
2000
Ja silloin tiesin,
08:07
that's when I knew that the conversation with society
161
487160
3000
että suhteeni yhteiskuntaan
08:10
has changed profoundly
162
490160
2000
on muuttunut syvällisesti
08:12
in this last decade.
163
492160
2000
tämän viimeisen vuosikymmen aikana.
08:14
It is no longer a conversation about overcoming deficiency.
164
494160
5000
Se ei ole enää keskustelu vajaavuuden voittamisesta.
08:19
It's a conversation about augmentation.
165
499160
2000
Se on keskustelu lisäämisestä.
08:21
It's a conversation about potential.
166
501160
4000
Se on keskustelu potentiaalista.
08:25
A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore.
167
505160
5000
Tekoraaja ei enää kuvaa tarvetta korvata menetys.
08:30
It can stand as a symbol that the wearer
168
510160
3000
Se voi toimia symbolina siitä, että sen käyttäjällä
08:33
has the power to create whatever it is that they want to create
169
513160
3000
on voima luoda mitä ikinä he vain haluavat luoda
08:36
in that space.
170
516160
2000
siihen tilaan.
08:38
So people that society once considered to be disabled
171
518160
3000
Joten ihmiset, joita yhteiskunta tapasi pitää vammaisina,
08:41
can now become the architects of their own identities
172
521160
5000
voivat nyt tulla omien identiteettiensä arkkitehdeiksi
08:46
and indeed continue to change those identities
173
526160
2000
ja jatkaa identiteettiensä muuttamista
08:48
by designing their bodies
174
528160
2000
suunnittelemalla kehojaan
08:50
from a place of empowerment.
175
530160
3000
heille annetulla voimalla.
08:53
And what is exciting to me so much right now
176
533160
5000
Juuri nyt minua innostaa se,
08:58
is that by combining cutting-edge technology --
177
538160
4000
että yhdistämällä uusinta teknologiaa --
09:02
robotics, bionics --
178
542160
2000
robotiikkaa, bioniikkaa --
09:04
with the age-old poetry,
179
544160
2000
ikivanhan runouden kanssa,
09:06
we are moving closer to understanding our collective humanity.
180
546160
6000
me siirrymme lähemmäs ymmärrystä kollektiivisesta ihmisyydestä.
09:12
I think that if we want to discover the full potential
181
552160
5000
Mielestäni halutessamme löytää ihmisyyden
09:17
in our humanity,
182
557160
2000
koko potentiaalin
09:19
we need to celebrate those heartbreaking strengths
183
559160
4000
meidän täytyy juhlia niitä sydäntäsärkeviä vahvuuksia
09:23
and those glorious disabilities that we all have.
184
563160
3000
ja ihania vajaavuuksia, joita meillä kaikilla on.
09:26
I think of Shakespeare's Shylock:
185
566160
3000
Ajattelen Shakespearen Shylockia:
09:29
"If you prick us, do we not bleed,
186
569160
4000
"Jos meitä pistää emmekö vuoda verta?
09:33
and if you tickle us, do we not laugh?"
187
573160
3000
Jos meitä kutittaa emmekö naura?"
09:36
It is our humanity,
188
576160
3000
Meidän ihmisyytemme
09:39
and all the potential within it,
189
579160
2000
ja kaikki sen sisältämä potentiaali
09:41
that makes us beautiful.
190
581160
3000
tekevät meistä kauniita.
09:44
Thank you.
191
584160
1000
Kiitos.
09:45
(Applause)
192
585160
7000
(Aplodeja)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7