It's not fair having 12 pairs of legs | Aimee Mullins

1,154,871 views ・ 2009-03-11

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Olga Lempert Reviewer: Andrej Dunovskij
00:12
I was speaking to a group of about 300 kids,
0
12160
3000
Kalbėjausi su maždaug 300 vaikų,
00:15
ages six to eight, at a children's museum,
1
15160
2000
6-8 metų amžiaus, vaikų muziejuje.
00:17
and I brought with me a bag full of legs,
2
17160
4000
Atsinešiau pilną maišą kojų,
00:21
similar to the kinds of things you see up here,
3
21160
2000
panašių į tas, kurias matote čia,
00:23
and had them laid out on a table for the kids.
4
23160
2000
ir išdėliojau ant stalo priešais vaikus.
00:25
And, from my experience, you know, kids are naturally curious
5
25160
4000
Žinau iš patirties, kad vaikai smalsūs
00:29
about what they don't know, or don't understand,
6
29160
2000
kai kažko nežino, nesupranta
00:31
or is foreign to them.
7
31160
2000
ar nepažįsta.
00:33
They only learn to be frightened of those differences
8
33160
2000
Jie išmoksta bijoti skirtumų tik tada,
00:35
when an adult influences them to behave that way,
9
35160
3000
kai juos to išmoko suaugęs žmogus,
00:38
and maybe censors that natural curiosity,
10
38160
3000
kuris apriboja tą natūralų smalsumą
00:41
or you know, reins in the question-asking
11
41160
3000
ar neleidžia daug klausinėti
00:44
in the hopes of them being polite little kids.
12
44160
2000
tikėdamasis juos užauginti mandagius.
00:46
So I just pictured a first grade teacher out in the lobby
13
46160
4000
Įsivaizdavau koridoriuje stovint pirmokų mokytoją
00:50
with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do,
14
50160
3000
tarp padykusių vaikų, sakančią:
00:53
don't stare at her legs."
15
53160
2000
"Tik šiukštu nespoksokit į jos kojas."
00:55
But, of course, that's the point.
16
55160
2000
Bet juk čia visa ir esmė.
00:57
That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore.
17
57160
3000
Aš ten buvau tam, kad jie žiūrėtų ir tyrinėtų.
01:00
So I made a deal with the adults
18
60160
4000
Taigi aš susitariau su suaugusiais,
01:04
that the kids could come in without any adults for two minutes
19
64160
3000
kad vaikai įeis vieni patys ir pabus dvi minutes
01:07
on their own.
20
67160
2000
be suaugusiųjų.
01:09
The doors open, the kids descend on this table of legs,
21
69160
4000
Durys atsidaro, vaikai puola prie kojų nukrauto stalo,
01:13
and they are poking and prodding, and they're wiggling toes,
22
73160
3000
liečia, maigo, judina pirštelius,
01:16
and they're trying to put their full weight on the sprinting leg
23
76160
2000
bando visu svoriu užgulti bėgimo koją,
01:18
to see what happens with that.
24
78160
2000
pažiūrėti, kas iš to bus.
01:20
And I said, "Kids, really quickly --
25
80160
2000
Sakau, "Vaikai, greitai --
01:22
I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house --
26
82160
4000
pabudau šįryt ir nutariau, kad noriu peršokti namą --
01:26
nothing too big, two or three stories --
27
86160
2000
nedidelį, dviejų-trijų aukštų --
01:28
but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character,
28
88160
5000
jei galėtumėt rinktis bet kokį gyvūną, superherojų, filmuko veikėją,
01:33
anything you can dream up right now,
29
93160
2000
bet ką dabar sugalvoti,
01:35
what kind of legs would you build me?"
30
95160
2000
kokias man sukurtumėte kojas?"
01:37
And immediately a voice shouted, "Kangaroo!"
31
97160
3000
Tuoj pat vienas sušuko: "Kengūros!"
01:40
"No, no, no! Should be a frog!"
32
100160
2000
"Ne ne ne! Reikia varlės!"
01:42
"No. It should be Go Go Gadget!"
33
102160
2000
"Ne. Reikia Inspektoriaus Gudručio!"
01:44
"No, no, no! It should be the Incredibles."
34
104160
2000
"Ne ne ne! Geriau Nerealiųjų."
01:46
And other things that I don't -- aren't familiar with.
35
106160
3000
Ir kiti dalykai, kurių aš nežinau, nepažįstu.
01:49
And then, one eight-year-old said,
36
109160
2000
Tada vienas aštuonmetis paklausė:
01:51
"Hey, why wouldn't you want to fly too?"
37
111160
4000
"O kodėl tu nenorėtumei ir skraidyti?"
01:56
And the whole room, including me, was like, "Yeah."
38
116160
3000
Ir visi, taip pat ir aš, pagalvojo, "Tikrai!"
01:59
(Laughter)
39
119160
2000
(Juokas)
02:01
And just like that, I went from being a woman
40
121160
3000
Taigi, šitaip pavirtau iš moters,
02:04
that these kids would have been trained to see as "disabled"
41
124160
4000
kurią vaikai būtų išmokę laikyti "neįgalia",
02:08
to somebody that had potential that their bodies didn't have yet.
42
128160
5000
į žmogų su potencialu, kokio dar neturėjo jų pačių kūnai.
02:13
Somebody that might even be super-abled.
43
133160
2000
Gal net super-įgalų žmogų.
02:15
Interesting.
44
135160
2000
Įdomu.
02:17
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago.
45
137160
5000
Kai kurie jūsų mane jau matėte TED prieš 11 metų,
02:22
And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is
46
142160
4000
ir daug buvo kalbama, kaip ši konferencija keičia gyvenimus,
02:26
for both speakers and attendees, and I am no exception.
47
146160
4000
tiek pranešėjų, tiek žiūrovų, ir aš ne išimtis.
02:30
TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration.
48
150160
6000
TED iš tiesų pradėjo kitą mano gyvenimo tyrimo dešimtmetį.
02:36
At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics.
49
156160
5000
Tada pristatytos mano kojos buvo itin pažangūs protezai.
02:41
I had woven carbon fiber sprinting legs
50
161160
2000
Turėjau austų anglies siūlų bėgimo kojas,
02:43
modeled after the hind leg of a cheetah,
51
163160
2000
atkartojančias gepardo užpakalinę leteną,
02:45
which you may have seen on stage yesterday.
52
165160
2000
kurias galėjote matyti scenoje vakar.
02:47
And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
53
167160
6000
Ir dar labai tikroviškas, smulkiai ištapytas silikono kojas.
02:53
So at the time, it was my opportunity to put a call out
54
173160
4000
Tada turėjau galimybę pakviesti naujovių kūrėjus
02:57
to innovators outside the traditional medical prosthetic community
55
177160
4000
už tradicinės medicininių protezų bendruomenės ribų
03:01
to come bring their talent to the science and to the art
56
181160
4000
prisidėti savo talentu prie mokslo ir meno
03:05
of building legs.
57
185160
2000
kurti kojas.
03:07
So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic,
58
187160
5000
Kad galėtume liautis skyrę formą, funkciją ir estetiką
03:12
and assigning them different values.
59
192160
2000
ir skirtingai jas vertinę.
03:14
Well, lucky for me, a lot of people answered that call.
60
194160
4000
Man pasisekė, kad į kvietimą atsiliepė daug žmonių.
03:18
And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee --
61
198160
5000
Įdomu, kad viskas prasidėjo nuo TED konferencijos žiūrovės --
03:23
Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today.
62
203160
3000
Chee Pearlman, tikiuosi, ji kažkur čia šiandien.
03:26
She was the editor then of a magazine called ID,
63
206160
3000
Tada ji buvo ID žurnalo redaktorė
03:29
and she gave me a cover story.
64
209160
3000
ir skyrė man viršelio siužetą.
03:32
This started an incredible journey.
65
212160
3000
Taip prasidėjo neįtikėtina kelionė.
03:35
Curious encounters were happening to me at the time;
66
215160
2000
Man nuolat pasitaikydavo įdomių žmonių;
03:37
I'd been accepting numerous invitations to speak
67
217160
3000
gavau daugybę kvietimų kalbėti
03:40
on the design of the cheetah legs around the world.
68
220160
3000
apie gepardo kojų dizainą visame pasaulyje.
03:43
And people would come up to me after the conference, after my talk,
69
223160
3000
Po konferencijos, po pranešimo prie manęs prieidavo žmonės,
03:46
men and women.
70
226160
2000
vyrai ir moterys.
03:48
And the conversation would go something like this,
71
228160
2000
Pokalbio eiga būdavo maždaug tokia:
03:50
"You know Aimee, you're very attractive.
72
230160
4000
"Žinote, Aimee, jūs labai patraukli.
03:54
You don't look disabled."
73
234160
2000
Jūs neatrodote neįgali."
03:56
(Laughter)
74
236160
1000
(Juokas)
03:57
I thought, "Well, that's amazing,
75
237160
2000
Pagalvojau, "Tai nuostabu,
03:59
because I don't feel disabled."
76
239160
2000
nes aš nesijaučiu neįgali."
04:01
And it really opened my eyes to this conversation
77
241160
5000
Man atsivėrė akys į šį dialogą,
04:06
that could be explored, about beauty.
78
246160
2000
kurį galima tirti, apie grožį.
04:08
What does a beautiful woman have to look like?
79
248160
3000
Kaip turi atrodyti graži moteris?
04:11
What is a sexy body?
80
251160
2000
Kas yra seksualus kūnas?
04:13
And interestingly, from an identity standpoint,
81
253160
2000
Įdomu, iš tapatybės požiūrio,
04:15
what does it mean to have a disability?
82
255160
3000
ką reiškia būti neįgaliam?
04:18
I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do.
83
258160
3000
Sakau, juk Pamelos Anderson kūne daugiau dirbtinų elementų nei manajame.
04:21
Nobody calls her disabled.
84
261160
2000
Jos niekas nevadina neįgalia.
04:23
(Laughter)
85
263160
5000
(Juokas)
04:29
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville,
86
269160
4000
Taigi per grafikos dizainerį Peter Saville šis žurnalas
04:33
went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight,
87
273160
5000
pateko pas rūbų dizainerį Alexander McQueen ir fotografą Nick Knight,
04:38
who were also interested in exploring that conversation.
88
278160
2000
kurie irgi susidomėjo šia tema.
04:40
So, three months after TED I found myself on a plane
89
280160
3000
Tad praėjus trims mėnesiams po TED aš atsidūriau lėktuve
04:43
to London, doing my first fashion shoot,
90
283160
5000
į Londoną, kur įvyko mano pirmoji mados fotosesija,
04:48
which resulted in this cover --
91
288160
1000
kuri baigėsi šiuo viršeliu --
04:49
"Fashion-able"?
92
289160
3000
Madinga?
04:52
Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen
93
292160
4000
Po trijų mėnesių pirmą kartą podiume pristačiau Alexander McQueen rūbus
04:56
on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash.
94
296160
5000
su rankų darbo medinėmis kojomis iš gryno šermukšnio.
05:01
Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots.
95
301160
3000
Niekas neatspėjo -- visi jas palaikė mediniais batais.
05:04
Actually, I have them on stage with me:
96
304160
2000
Iš tiesų jos čia ant scenos:
05:07
grapevines, magnolias -- truly stunning.
97
307160
4000
Vynuogės, magnolijos, stulbinantis grožis.
05:12
Poetry matters.
98
312160
3000
Poezija svarbi.
05:15
Poetry is what elevates the banal and neglected object
99
315160
5000
Poezija banalų nepastebėtą objektą paverčia
05:20
to a realm of art.
100
320160
2000
meno objektu.
05:22
It can transform the thing that might have made people fearful
101
322160
6000
Ji gali paversti tai, kas galėjo išgąsdinti žmones
05:28
into something that invites them to look,
102
328160
2000
tuo, kas patraukia juos žiūrėti,
05:30
and look a little longer,
103
330160
3000
žiūrėti ilgiau,
05:33
and maybe even understand.
104
333160
2000
galbūt net suprasti.
05:35
I learned this firsthand with my next adventure.
105
335160
4000
Tai patyriau pati per savo kitą nuotykį.
05:39
The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle."
106
339160
4000
Tai buvo menininkas Matthew Barney ir jo filmas "The Cremaster Cycle".
05:43
This is where it really hit home for me --
107
343160
3000
Štai kada iš tiesų suvokiau --
05:46
that my legs could be wearable sculpture.
108
346160
2000
mano kojos gali būti nešiojamos skulptūros.
05:48
And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness
109
348160
7000
Tada pat pradėjau atsitraukti nuo poreikio imituoti žmogiškumą
05:55
as the only aesthetic ideal.
110
355160
2000
kaip vienintelį estetinį idealą.
05:57
So we made what people lovingly referred to as glass legs
111
357160
4000
Taigi sukūrėme tai, kas meiliai vadinta stiklo kojomis,
06:01
even though they're actually optically clear polyurethane,
112
361160
4000
nors iš tikrųjų jos iš permatomo poliuretano,
06:05
a.k.a. bowling ball material.
113
365160
2000
t.y., boulingo kamuolių medžiagos.
06:07
Heavy!
114
367160
1000
Sunkios!
06:08
Then we made these legs that are cast in soil
115
368160
2000
Vėliau sukūrėme šias kojas iš dirvožemio,
06:10
with a potato root system growing in them, and beetroots out the top,
116
370160
4000
jose auga bulvių šaknų sistema, o viršuje -- burokai,
06:14
and a very lovely brass toe.
117
374160
2000
ir žavus varinis pirštelis.
06:16
That's a good close-up of that one.
118
376160
2000
Štai jis priartintas.
06:18
Then another character was a half-woman, half-cheetah --
119
378160
2000
Kita filmo veikėja buvo moteris-gepardė --
06:20
a little homage to my life as an athlete.
120
380160
2000
duoklė mano sportininkės gyvenimui.
06:22
14 hours of prosthetic make-up
121
382160
3000
14 valandų protezų makiažo,
06:25
to get into a creature that had articulated paws,
122
385160
4000
kad tapčiau padaru su išlavintomis letenomis,
06:29
claws and a tail that whipped around,
123
389160
4000
nagais ir uodega, kuri judėjo į visas puses,
06:33
like a gecko.
124
393160
2000
kaip gekono.
06:35
(Laughter)
125
395160
1000
(Juokas)
06:37
And then another pair of legs we collaborated on were these --
126
397160
4000
Dar kartu sukūrėme šias kojas...
06:41
look like jellyfish legs,
127
401160
2000
panašias į medūzos kojas.
06:43
also polyurethane.
128
403160
2000
Taip pat iš poliuretano.
06:45
And the only purpose that these legs can serve,
129
405160
3000
Vienintelė galima šių kojų paskirtis,
06:48
outside the context of the film,
130
408160
3000
išskyrus filmo kontekstą,
06:51
is to provoke the senses and ignite the imagination.
131
411160
3000
yra provokuoti pojūčius ir įjungti vaizduotę.
06:54
So whimsy matters.
132
414160
3000
Tad humoras yra svarbus.
06:57
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs
133
417160
6000
Dabar turiu daugiau nei dvylika porų kojų protezų,
07:03
that various people have made for me,
134
423160
2000
kuriuos man sukūrė skirtingi žmonės,
07:05
and with them I have different negotiations of the terrain under my feet,
135
425160
4000
ir su jomis skirtingai santykiauju su žeme, kuria einu.
07:09
and I can change my height --
136
429160
2000
Galiu pasikeisti ūgį --
07:11
I have a variable of five different heights.
137
431160
2000
aš turiu penkis skirtingus ūgius.
07:13
(Laughter)
138
433160
2000
(Juokas)
07:15
Today, I'm 6'1".
139
435160
2000
Šiandien mano ūgis -- 185 cm.
07:17
And I had these legs made a little over a year ago
140
437160
3000
Šias kojas man pagamino prieš metus su trupučiu
07:20
at Dorset Orthopedic in England
141
440160
2000
Dorset Orthopaedic įmonė Anglijoje,
07:22
and when I brought them home to Manhattan,
142
442160
2000
ir kai jas atsivežiau į Manheteną,
07:24
my first night out on the town, I went to a very fancy party.
143
444160
2000
pirmąją naktį namie nuėjau į ištaigingą vakarėlį.
07:26
And a girl was there who has known me for years
144
446160
3000
Ten buvo panelė, kuri daug metų pažinojo mane
07:29
at my normal 5'8".
145
449160
2000
įprasto 173 cm ūgio.
07:31
Her mouth dropped open when she saw me,
146
451160
2000
Pamačiusi mane, ji išsižiojo
07:33
and she went, "But you're so tall!"
147
453160
3000
ir sako: "Bet tu tokia aukšta!"
07:36
And I said, "I know. Isn't it fun?"
148
456160
2000
O aš atsakiau: "Žinau. Smagu, ar ne?"
07:38
I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts,
149
458160
2000
Šiek tiek panašu į kojūkus ant kojūkų,
07:40
but I have an entirely new relationship to door jams
150
460160
3000
bet dabar turiu naujus santykius su durų staktomis,
07:43
that I never expected I would ever have.
151
463160
2000
kurių niekuomet nesitikėjau turėti.
07:45
And I was having fun with it.
152
465160
3000
Man buvo smagu.
07:48
And she looked at me,
153
468160
2000
O ji pažiūrėjo į mane ir sako:
07:50
and she said, "But, Aimee, that's not fair."
154
470160
2000
"Bet, Aimee, tai nesąžininga."
07:52
(Laughter)
155
472160
3000
(Juokas)
07:55
(Applause)
156
475160
2000
(Plojimai)
07:57
And the incredible thing was she really meant it.
157
477160
4000
Neįtikėtina tai, kad ji būtent tai norėjo pasakyti.
08:01
It's not fair that you can change your height,
158
481160
2000
Nesąžininga, kad tu gali keisti savo ūgį
08:03
as you want it.
159
483160
2000
kaip išmanydama.
08:05
And that's when I knew --
160
485160
2000
Tada supratau --
08:07
that's when I knew that the conversation with society
161
487160
3000
supratau, kad dialogas su visuomene
08:10
has changed profoundly
162
490160
2000
iš esmės pasikeitė
08:12
in this last decade.
163
492160
2000
per paskutinį dešimtmetį.
08:14
It is no longer a conversation about overcoming deficiency.
164
494160
5000
Kalbame nebe apie tai, kaip nugalėti nepilnavertiškumą.
08:19
It's a conversation about augmentation.
165
499160
2000
Kalbame apie augimą.
08:21
It's a conversation about potential.
166
501160
4000
Kalbame apie potencialą.
08:25
A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore.
167
505160
5000
Galūnės protezas nebereiškia noro pakeisti tai, kas prarasta.
08:30
It can stand as a symbol that the wearer
168
510160
3000
Jis gali simbolizuoti, kad jo šeimininkas
08:33
has the power to create whatever it is that they want to create
169
513160
3000
turi galimybę kurti ką tik nori sukurti
08:36
in that space.
170
516160
2000
toje vietoje.
08:38
So people that society once considered to be disabled
171
518160
3000
Taigi anksčiau visuomenės neįgaliais laikyti žmonės
08:41
can now become the architects of their own identities
172
521160
5000
dabar gali būti savo tapatybės architektai
08:46
and indeed continue to change those identities
173
526160
2000
ir toliau keisti tą tapatybę,
08:48
by designing their bodies
174
528160
2000
kurdami savo kūnus,
08:50
from a place of empowerment.
175
530160
3000
jausdamiesi įgalinti.
08:53
And what is exciting to me so much right now
176
533160
5000
Ir dabar mane labiausiai džiugina tai,
08:58
is that by combining cutting-edge technology --
177
538160
4000
kad derindami moderniausias technologijas --
09:02
robotics, bionics --
178
542160
2000
robotiką, bioniką --
09:04
with the age-old poetry,
179
544160
2000
su amžių senumo poezija
09:06
we are moving closer to understanding our collective humanity.
180
546160
6000
mes artėjame prie mūsų bendro žmogiškumo supratimo.
09:12
I think that if we want to discover the full potential
181
552160
5000
Manau, kad norėdami atrasti pilną savo
09:17
in our humanity,
182
557160
2000
žmogiškumo potencialą
09:19
we need to celebrate those heartbreaking strengths
183
559160
4000
mes turime džiaugtis tomis graudžiomis galiomis
09:23
and those glorious disabilities that we all have.
184
563160
3000
ir žaviais neįgalumais, kuriuos visi turime.
09:26
I think of Shakespeare's Shylock:
185
566160
3000
Galvoju apie Šekspyro Šeiloką:
09:29
"If you prick us, do we not bleed,
186
569160
4000
Jei badote mus, argi mes nekraujuojame,
09:33
and if you tickle us, do we not laugh?"
187
573160
3000
o jei kutenate, ar nesijuokiame?"
09:36
It is our humanity,
188
576160
3000
Būtent mūsų žmogiškumas
09:39
and all the potential within it,
189
579160
2000
ir jame esantis potencialas
09:41
that makes us beautiful.
190
581160
3000
daro mus gražiais.
09:44
Thank you.
191
584160
1000
Ačiū.
09:45
(Applause)
192
585160
7000
(Plojimai)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7