It's not fair having 12 pairs of legs | Aimee Mullins

1,156,785 views ・ 2009-03-11

TED


Sila klik dua kali pada sari kata Inggeris di bawah untuk memainkan video.

Translator: Ken Soong Reviewer: Muazam Hadi Muhammad
00:12
I was speaking to a group of about 300 kids,
0
12160
3000
Dalam satu ucapan saya kepada 300 kanak-kanak,
00:15
ages six to eight, at a children's museum,
1
15160
2000
yang berusia enam hingga lapan tahun di satu muzium,
00:17
and I brought with me a bag full of legs,
2
17160
4000
saya membawa satu beg yang dipenuhi kaki-kaki,
00:21
similar to the kinds of things you see up here,
3
21160
2000
sama seperti yang anda lihat di sini,
00:23
and had them laid out on a table for the kids.
4
23160
2000
Saya meletakkannya di atas meja, untuk kanak-kanak ini.
00:25
And, from my experience, you know, kids are naturally curious
5
25160
4000
Dari pengalaman saya, kanak-kanak ini biasanya ingin tahu
00:29
about what they don't know, or don't understand,
6
29160
2000
mengenai apa yang mereka tidak tahu, dan tidak faham,
00:31
or is foreign to them.
7
31160
2000
atau yang janggal kepada mereka.
00:33
They only learn to be frightened of those differences
8
33160
2000
Mereka hanya berasa takut kepada kelainan
00:35
when an adult influences them to behave that way,
9
35160
3000
apabila orang dewasa mempengaruhi mereka supaya mereka berasa takut,
00:38
and maybe censors that natural curiosity,
10
38160
3000
dan mungkin menyekat rasa ingin tahu itu,
00:41
or you know, reins in the question-asking
11
41160
3000
ataupun, mengawal temubual
00:44
in the hopes of them being polite little kids.
12
44160
2000
supaya mereka menjadi kanak-kanak yang bersopan.
00:46
So I just pictured a first grade teacher out in the lobby
13
46160
4000
Jadi, saya membayangkan seorang cikgu sekolah rendah tahun satu di lobi,
00:50
with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do,
14
50160
3000
dengan kanak-kanak yang nakal, berkata, " Sekarang, walau apa pun yang kamu lakukan,
00:53
don't stare at her legs."
15
53160
2000
jangan merenung kaki-kakinya."
00:55
But, of course, that's the point.
16
55160
2000
Tetapi, itulah pokoknya.
00:57
That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore.
17
57160
3000
Itulah sebab saya berada di sana, saya mahu mereka lihat and berfikir.
01:00
So I made a deal with the adults
18
60160
4000
Jadi, saya dapat persetujuan dengan orang dewasa (cikgu)
01:04
that the kids could come in without any adults for two minutes
19
64160
3000
bahawa kanak-kanak dibenarkan masuk ke dewan ini, tanpa orang dewasa, selama dua minit,
01:07
on their own.
20
67160
2000
bersendirian.
01:09
The doors open, the kids descend on this table of legs,
21
69160
4000
Apabila pintu-pintu dibuka, mereka medekati meja di mana kaki-kaki ini diletakkan,
01:13
and they are poking and prodding, and they're wiggling toes,
22
73160
3000
kemudian mereka tekan-tekan, dan mereka goyang-goyang jari-jari kaki,
01:16
and they're trying to put their full weight on the sprinting leg
23
76160
2000
dan mereka juga meletakkan segala keberatan mereka ke atas 'kaki lari pecut'.
01:18
to see what happens with that.
24
78160
2000
kerana mereka ingin tahu akibatnya.
01:20
And I said, "Kids, really quickly --
25
80160
2000
Kemudian, saya berkata, " Adik-adik, --
01:22
I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house --
26
82160
4000
pagi ini, selepas saya bangun dari tidur, saya memutuskan bahawa saya hendak melompat dari atas rumah --
01:26
nothing too big, two or three stories --
27
86160
2000
bukan rumah yang terlalu besar, dua atau tiga tingkat --
01:28
but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character,
28
88160
5000
tetapi, jika anda boleh memikirkan sesuatu binatang atau watak superhero atau watak kartun,
01:33
anything you can dream up right now,
29
93160
2000
apa-apa saja yang kamu boleh bayangkan sekarang,
01:35
what kind of legs would you build me?"
30
95160
2000
apakah jenis kaki anda akan bina dan berikan kepada saya?
01:37
And immediately a voice shouted, "Kangaroo!"
31
97160
3000
Dengan cepat, suatu jeritan "Kanggaru !"
01:40
"No, no, no! Should be a frog!"
32
100160
2000
"Bukan, bukan ! Sepatutnya seekor katak!"
01:42
"No. It should be Go Go Gadget!"
33
102160
2000
"Bukan, bukan ! Sepatutnya Go Go Gadget!"
01:44
"No, no, no! It should be the Incredibles."
34
104160
2000
"Bukan, bukan ! Sepatutnya The Incredibles!"
01:46
And other things that I don't -- aren't familiar with.
35
106160
3000
Dan macam-macam yang saya tidak mengerti.
01:49
And then, one eight-year-old said,
36
109160
2000
Lepas itu, seorang budak berusia lapan tahun berkata,
01:51
"Hey, why wouldn't you want to fly too?"
37
111160
4000
"Hey, mengapa kamu tak mahu terbang?"
01:56
And the whole room, including me, was like, "Yeah."
38
116160
3000
Seluruh dewan, termasuk saya bercakap, "Ya"
01:59
(Laughter)
39
119160
2000
(Gelak ketawa)
02:01
And just like that, I went from being a woman
40
121160
3000
Dengan begitu saja, saya bertukar dari seorang wanita
02:04
that these kids would have been trained to see as "disabled"
41
124160
4000
yang kanak-kanak ini diberitahu sebagai seorang 'cacat'
02:08
to somebody that had potential that their bodies didn't have yet.
42
128160
5000
ke seorang yang berpotensi hebat.
02:13
Somebody that might even be super-abled.
43
133160
2000
Seorang yang mungkin mempunyai kebolehan luar biasa.
02:15
Interesting.
44
135160
2000
Menarik.
02:17
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago.
45
137160
5000
Anda mungkin sudah lihat saya di TED, 11 tahun yang lalu,
02:22
And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is
46
142160
4000
dan ada banyak topik tentang bertapa mengubah-hidupnya persidangan TED ini
02:26
for both speakers and attendees, and I am no exception.
47
146160
4000
untuk penceramah dan perserta yang hadir, saya tidak terkecuali.
02:30
TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration.
48
150160
6000
TED sesungguhnya adalah titik perlancaran ke dekad selanjutnya dalam perjalanan hidup saya.
02:36
At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics.
49
156160
5000
Sewaktu itu, kaki-kaki yang saya perlihatkan adalah sangat terkini.
02:41
I had woven carbon fiber sprinting legs
50
161160
2000
Saya mempunyai kaki-kaki gentian karbon untuk lari pecut,
02:43
modeled after the hind leg of a cheetah,
51
163160
2000
yang diilhamkan dari kaki belakang harimau bintang,
02:45
which you may have seen on stage yesterday.
52
165160
2000
yang mungkin anda lihat di pentas ini semalam.
02:47
And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
53
167160
6000
Kaki-kaki palsu ini juga kelihatan seperti asli, yang dicatkan dengan silika.
02:53
So at the time, it was my opportunity to put a call out
54
173160
4000
Waktu itu merupakan peluang saya untuk mencabar
02:57
to innovators outside the traditional medical prosthetic community
55
177160
4000
pencipta-pencipta diluar komuniti perubatan kaki tangan palsu
03:01
to come bring their talent to the science and to the art
56
181160
4000
untuk datang dan membawa bakat mereka ke dunia sains dan seni
03:05
of building legs.
57
185160
2000
binaan kaki-kaki palsu.
03:07
So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic,
58
187160
5000
Supaya kita boleh berhenti mengasingkan rupa, fungsi dan estetika,
03:12
and assigning them different values.
59
192160
2000
dan memberikan mereka nilai-nilai yang berlainan.
03:14
Well, lucky for me, a lot of people answered that call.
60
194160
4000
Saya bernasib baik, ramai orang menyahut cabaran saya itu.
03:18
And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee --
61
198160
5000
Dan lucunya perjalanan saya bermula dengan seorang perserta persidangan TED --
03:23
Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today.
62
203160
3000
Chee Pearlman, yang saya harap ada di sini.
03:26
She was the editor then of a magazine called ID,
63
206160
3000
Beliau adalah editor majalah ID pada masa itu,
03:29
and she gave me a cover story.
64
209160
3000
dan beliau menulis mengenai saya di muka hadapan.
03:32
This started an incredible journey.
65
212160
3000
Ia adalah permulaan kepada suatu perjalanan yang luar biasa.
03:35
Curious encounters were happening to me at the time;
66
215160
2000
Saya bertemu dengan mereka-mereka yang ingin tahu pada masa itu;
03:37
I'd been accepting numerous invitations to speak
67
217160
3000
Saya pernah terima pelbagai jemputan untuk berucap
03:40
on the design of the cheetah legs around the world.
68
220160
3000
mengenai rekabentuk kaki harimau bintang di seluruh dunia.
03:43
And people would come up to me after the conference, after my talk,
69
223160
3000
Selepas berucap, ramai orang datang bercakap dengan saya,
03:46
men and women.
70
226160
2000
lelaki dan wanita
03:48
And the conversation would go something like this,
71
228160
2000
Perbualan tersebut biasanya macam ini,
03:50
"You know Aimee, you're very attractive.
72
230160
4000
"Aimee, anda amat cantik.
03:54
You don't look disabled."
73
234160
2000
.Anda tidak kelihatan cacat."
03:56
(Laughter)
74
236160
1000
(Gelak ketawa)
03:57
I thought, "Well, that's amazing,
75
237160
2000
Saya fikir, " Baguslah,
03:59
because I don't feel disabled."
76
239160
2000
sebab saya tidak rasa cacat."
04:01
And it really opened my eyes to this conversation
77
241160
5000
Dan ini telah membuka mata saya kepada perbualan ini
04:06
that could be explored, about beauty.
78
246160
2000
yang boleh dikaji, tentang kecantikan.
04:08
What does a beautiful woman have to look like?
79
248160
3000
Bagaimana seorang wanita cantik perlu kelihatan?
04:11
What is a sexy body?
80
251160
2000
Apakah badan yang seksi?
04:13
And interestingly, from an identity standpoint,
81
253160
2000
Yang menariknya, dari sudut identiti,
04:15
what does it mean to have a disability?
82
255160
3000
apakah makna kecacatan?
04:18
I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do.
83
258160
3000
Maksud saya -- Pamela Anderson ada lebih banyak bahagian badan palsu di dalam badannya.
04:21
Nobody calls her disabled.
84
261160
2000
Tetapi tak ada orang panggil dia cacat.
04:23
(Laughter)
85
263160
5000
(Gelak ketawa)
04:29
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville,
86
269160
4000
Jadi majalah ini, melalui tangan pereka grafik Peter Saville,
04:33
went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight,
87
273160
5000
menemui pereka fesyen Alexander McQueen, and jurugambar Nick Knight,
04:38
who were also interested in exploring that conversation.
88
278160
2000
yang juga ingin mengkaji perbualan tersebut.
04:40
So, three months after TED I found myself on a plane
89
280160
3000
Jadi, tiga bulan selepas TED, saya menaiki kapal terbang
04:43
to London, doing my first fashion shoot,
90
283160
5000
ke London, untuk membuat penggambaran fesyen pertama saya,
04:48
which resulted in this cover --
91
288160
1000
yang anda boleh lihat di muka depan majalah ini --
04:49
"Fashion-able"?
92
289160
3000
"Fashion-able"?
04:52
Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen
93
292160
4000
Tiga bulan kemudian, saya memperaga untuk Alexander McQueen
04:56
on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash.
94
296160
5000
dengan memakai sepasang kaki kayu ukiran tangan dibuat daripada padatan abu.
05:01
Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots.
95
301160
3000
Tidak yang tahu - semua orang ingat kaki palsu ini adalah kasut kayu.
05:04
Actually, I have them on stage with me:
96
304160
2000
Sebenarnya, saya telah membawa kaki palsu tersebut di pentas ini:
05:07
grapevines, magnolias -- truly stunning.
97
307160
4000
Anggur-anggur, magnolia-magnolia -- memang menakjubkan.
05:12
Poetry matters.
98
312160
3000
Hal-hal puisi.
05:15
Poetry is what elevates the banal and neglected object
99
315160
5000
Puisi berpotensi mengangkat perkara-perkara yang membosankan dan diabaikan
05:20
to a realm of art.
100
320160
2000
ke dunia seni.
05:22
It can transform the thing that might have made people fearful
101
322160
6000
Ia boleh mengubah benda-benda yang menakutkan orang
05:28
into something that invites them to look,
102
328160
2000
kepada sesuatu yang menarik perhatian mereka,
05:30
and look a little longer,
103
330160
3000
untuk melihat dengan lebih lama,
05:33
and maybe even understand.
104
333160
2000
dan mungkin memahami.
05:35
I learned this firsthand with my next adventure.
105
335160
4000
Saya mempelajari sendiri dari cabaran saya yang seterusnya.
05:39
The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle."
106
339160
4000
Artis Matthew Barney, dalam filem beliau yang bernama "The Cremaster Cycle."
05:43
This is where it really hit home for me --
107
343160
3000
Waktu inilah timbulnya kesedaran
05:46
that my legs could be wearable sculpture.
108
346160
2000
bahawa kaki-kaki palsu saya adalah ukiran yang boleh dipakai.
05:48
And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness
109
348160
7000
Dan pada saat ini, saya mula beralih dari keperluan untuk meniru kemanusian
05:55
as the only aesthetic ideal.
110
355160
2000
sebagai satu-satunya estetika yang ideal.
05:57
So we made what people lovingly referred to as glass legs
111
357160
4000
Jadi, kami hasilkan apa yang orang panggil kaki kaca
06:01
even though they're actually optically clear polyurethane,
112
361160
4000
walaupun ianya adalah polyurethane yang lutsinar,
06:05
a.k.a. bowling ball material.
113
365160
2000
juga dikenali sebagai bahan bola boling
06:07
Heavy!
114
367160
1000
Beratnya!
06:08
Then we made these legs that are cast in soil
115
368160
2000
Kemudian, kami menghasilkan kaki-kaki yang dibentuk dibawah tanah
06:10
with a potato root system growing in them, and beetroots out the top,
116
370160
4000
dengan tanaman ubi kayu yang tumbuh di dalam, and ubi bit diatas
06:14
and a very lovely brass toe.
117
374160
2000
dan jari kaki kekuningan yang cantik.
06:16
That's a good close-up of that one.
118
376160
2000
Itu adalah gambar lebih dekat tentangnya.
06:18
Then another character was a half-woman, half-cheetah --
119
378160
2000
Kemudian, satu lagi watak adalah separuh-wanita, separuh harimau bintang --
06:20
a little homage to my life as an athlete.
120
380160
2000
sedikit penghormatan kepada kehidupan saya sebagai seorang atlit.
06:22
14 hours of prosthetic make-up
121
382160
3000
solekan prostetik selama 14 jam
06:25
to get into a creature that had articulated paws,
122
385160
4000
untuk menyerupai mahluk yang mempunyai cakar,
06:29
claws and a tail that whipped around,
123
389160
4000
kuku dan ekor yang bergerak-gerak,
06:33
like a gecko.
124
393160
2000
semacam tokek.
06:35
(Laughter)
125
395160
1000
(Gelak ketawa)
06:37
And then another pair of legs we collaborated on were these --
126
397160
4000
Dan kemudian sepasang kaki yang kami hasilkan adalah ...
06:41
look like jellyfish legs,
127
401160
2000
kelihatan kaki-kaki ubur-ubur.
06:43
also polyurethane.
128
403160
2000
juga polyurethane.
06:45
And the only purpose that these legs can serve,
129
405160
3000
Dan satu-satunya tujuan kaki-kaki ini,
06:48
outside the context of the film,
130
408160
3000
diluar konteks filem ini,
06:51
is to provoke the senses and ignite the imagination.
131
411160
3000
adalah merangsang pancaindra dan menghidupkan imaginasi.
06:54
So whimsy matters.
132
414160
3000
Jadi, keinginanan adalah sangat penting.
06:57
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs
133
417160
6000
Hari ni, saya mempunyai duabelas pasang kaki-kaki palsu
07:03
that various people have made for me,
134
423160
2000
yang dibuat oleh pelbagai orang untuk saya,
07:05
and with them I have different negotiations of the terrain under my feet,
135
425160
4000
dan dengan kaki-kaki ini, saya mampu berjalan di atas pelbagai bentuk muka bumi.
07:09
and I can change my height --
136
429160
2000
dan, saya berupaya mengubah ketinggian saya --
07:11
I have a variable of five different heights.
137
431160
2000
Saya mempunyai lima ketinggian yang berlainan.
07:13
(Laughter)
138
433160
2000
(Gelak ketawa)
07:15
Today, I'm 6'1".
139
435160
2000
Hari ni, ketinggian saya 6'1".
07:17
And I had these legs made a little over a year ago
140
437160
3000
Saya mempunyai kaki-kaki ni sejak satu tahun dahulu
07:20
at Dorset Orthopedic in England
141
440160
2000
di Dorset Orthopaedic di England
07:22
and when I brought them home to Manhattan,
142
442160
2000
dan semasa saya membawanya pulang ke kediaman saya di Manhattan,
07:24
my first night out on the town, I went to a very fancy party.
143
444160
2000
pada malam pertama saya ke satu jamuan yang sangat ranggi.
07:26
And a girl was there who has known me for years
144
446160
3000
Dan seorang gadis yang saya kenali selama berberapa tahun
07:29
at my normal 5'8".
145
449160
2000
dengan ketinggian biasa saya pada 5'8".
07:31
Her mouth dropped open when she saw me,
146
451160
2000
Beliau terkejut apabila nampak saya,
07:33
and she went, "But you're so tall!"
147
453160
3000
dan dia pun berkata, "Tingginya kamu!"
07:36
And I said, "I know. Isn't it fun?"
148
456160
2000
Dan saya berkata, " Saya tahu. Bagus kan?"
07:38
I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts,
149
458160
2000
Maksud saya, ia seperti memakai jangkungan atas jangkungan,
07:40
but I have an entirely new relationship to door jams
150
460160
3000
tetapi saya ada pengalaman baru dengan ketinggian pintu-pintu
07:43
that I never expected I would ever have.
151
463160
2000
yang tidak pernah saya jangkakan.
07:45
And I was having fun with it.
152
465160
3000
Dan saya seronok dengan pengalaman baru ini.
07:48
And she looked at me,
153
468160
2000
Kemudian, beliau merenung saya
07:50
and she said, "But, Aimee, that's not fair."
154
470160
2000
dan berkata, " Tapi Aimee, ini tidak adil."
07:52
(Laughter)
155
472160
3000
(Gelak ketawa)
07:55
(Applause)
156
475160
2000
(Tepukan)
07:57
And the incredible thing was she really meant it.
157
477160
4000
Yang menarik, beliau bukan sekadar berkata, beliau betul-betul maksudkannya.
08:01
It's not fair that you can change your height,
158
481160
2000
Tidak adil kamu boleh mengubah ketinggian,
08:03
as you want it.
159
483160
2000
sesuka hati kamu.
08:05
And that's when I knew --
160
485160
2000
Pada masa itu saya tahu --
08:07
that's when I knew that the conversation with society
161
487160
3000
bahawa perbualan saya dengan masyarakat
08:10
has changed profoundly
162
490160
2000
sudah berubah secara mendadak
08:12
in this last decade.
163
492160
2000
di dekad akhir ini.
08:14
It is no longer a conversation about overcoming deficiency.
164
494160
5000
Ini sudah bukan satu perbualan tentang menhadapi kekurangan.
08:19
It's a conversation about augmentation.
165
499160
2000
Ini adalah perbualan tentang kelebihan.
08:21
It's a conversation about potential.
166
501160
4000
Ia satu perbualan tentang pontensi.
08:25
A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore.
167
505160
5000
Kaki ataupun tangan protestik tidak lagi mewakili keperluan untuk menggantikan kehilangan ataupun kerugian.
08:30
It can stand as a symbol that the wearer
168
510160
3000
Ia juga boleh mewakili satu simbol dimana pemakai itu
08:33
has the power to create whatever it is that they want to create
169
513160
3000
mempunyai keupayaan untuk membuat apa saja mereka ingini
08:36
in that space.
170
516160
2000
di ruangan itu.
08:38
So people that society once considered to be disabled
171
518160
3000
Jadi, orang-orang yang masyarakat lihat sebagai cacat
08:41
can now become the architects of their own identities
172
521160
5000
kini, mereka boleh menjadi arkitek identiti mereka sendiri
08:46
and indeed continue to change those identities
173
526160
2000
dan juga berterusan mengubah identiti-identiti tersebut
08:48
by designing their bodies
174
528160
2000
melalui rekabentuk badan-badan mereka
08:50
from a place of empowerment.
175
530160
3000
dari tempat pemberdayaan.
08:53
And what is exciting to me so much right now
176
533160
5000
Apa yang begitu seronok untuk saya sekarang adalah
08:58
is that by combining cutting-edge technology --
177
538160
4000
apabila kita menggabungkan teknologi terkini --
09:02
robotics, bionics --
178
542160
2000
seperti robotiks, bioniks --
09:04
with the age-old poetry,
179
544160
2000
dengan puisi yang lama,
09:06
we are moving closer to understanding our collective humanity.
180
546160
6000
kita sedang mendekati pemahaman kemanusiaan kita.
09:12
I think that if we want to discover the full potential
181
552160
5000
Saya berasa bahawa, jika kita ingin menemui potensi sepenuhnya
09:17
in our humanity,
182
557160
2000
di kalangan kemanusiaan kita,
09:19
we need to celebrate those heartbreaking strengths
183
559160
4000
kita harus meraikan kuasa yang begitu menakjubkan itu
09:23
and those glorious disabilities that we all have.
184
563160
3000
dan kecacatan mulia yang kita punyai.
09:26
I think of Shakespeare's Shylock:
185
566160
3000
Saya teringat kepada Shylock yang ditulis oleh Shakespeare:
09:29
"If you prick us, do we not bleed,
186
569160
4000
"Jika anda tikam kami, tidak berdarah ke?,
09:33
and if you tickle us, do we not laugh?"
187
573160
3000
dan jika kamu menggeletek kami, tidak ketawa ke?"
09:36
It is our humanity,
188
576160
3000
Ia adalah sifat kemanusiaan kita,
09:39
and all the potential within it,
189
579160
2000
dan semua pontensi di dalamnya,
09:41
that makes us beautiful.
190
581160
3000
yang membuat kita cantik.
09:44
Thank you.
191
584160
1000
Terima kasih.
09:45
(Applause)
192
585160
7000
(Tepukan)
Mengenai laman web ini

Laman web ini akan memperkenalkan anda kepada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggeris. Anda akan melihat pelajaran Bahasa Inggeris yang diajar oleh guru terkemuka dari seluruh dunia. Klik dua kali pada sari kata bahasa Inggeris yang dipaparkan pada setiap halaman video untuk memainkan video dari sana. Sari kata tatal selari dengan main balik video. Jika anda mempunyai sebarang komen atau permintaan, sila hubungi kami menggunakan borang hubungan ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7