It's not fair having 12 pairs of legs | Aimee Mullins

Эйми Маллинс и ее 24 ноги

1,154,871 views ・ 2009-03-11

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Duka Редактор:
00:12
I was speaking to a group of about 300 kids,
0
12160
3000
Однажды в музее я беседовала с группой детей 6-8 лет —
00:15
ages six to eight, at a children's museum,
1
15160
2000
почти 300 человек.
00:17
and I brought with me a bag full of legs,
2
17160
4000
Я принесла с собой полную сумку протезов,
00:21
similar to the kinds of things you see up here,
3
21160
2000
вроде тех, что сейчас на сцене,
00:23
and had them laid out on a table for the kids.
4
23160
2000
и разложила их на столе, чтобы показать ребятам.
00:25
And, from my experience, you know, kids are naturally curious
5
25160
4000
По опыту я знаю, что дети от природы любопытны,
00:29
about what they don't know, or don't understand,
6
29160
2000
тянутся ко всему, чего они не знают, не понимают,
00:31
or is foreign to them.
7
31160
2000
или считают странным.
00:33
They only learn to be frightened of those differences
8
33160
2000
Взрослые учат детей опасаться
00:35
when an adult influences them to behave that way,
9
35160
3000
всего необычного,
00:38
and maybe censors that natural curiosity,
10
38160
3000
порой ограничивая детское природное любопытство,
00:41
or you know, reins in the question-asking
11
41160
3000
или даже нарочно сдерживая поток вопросов,
00:44
in the hopes of them being polite little kids.
12
44160
2000
чтобы их отпрыски производили впечатление воспитанных детишек.
00:46
So I just pictured a first grade teacher out in the lobby
13
46160
4000
Я живо представила себе учительницу начальной школы в вестибюле,
00:50
with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do,
14
50160
3000
инструктирующую учеников: «Что бы вы ни делали,
00:53
don't stare at her legs."
15
53160
2000
не вздумайте пялиться на ее ноги!»
00:55
But, of course, that's the point.
16
55160
2000
Мне, конечно, хотелось достичь в точности противоположного;
00:57
That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore.
17
57160
3000
я затем и пришла — пригласить детей порассматривать и поизучать.
01:00
So I made a deal with the adults
18
60160
4000
Я попросила взрослых
01:04
that the kids could come in without any adults for two minutes
19
64160
3000
на пару минут впустить детей одних,
01:07
on their own.
20
67160
2000
без сопровождения.
01:09
The doors open, the kids descend on this table of legs,
21
69160
4000
Двери открылись, дети налетели на стол с протезами,
01:13
and they are poking and prodding, and they're wiggling toes,
22
73160
3000
начали их дергать, ковырять, шевелить искуственными пальцами,
01:16
and they're trying to put their full weight on the sprinting leg
23
76160
2000
нагружать беговые протезы своим весом,
01:18
to see what happens with that.
24
78160
2000
чтобы посмотреть, что будет.
01:20
And I said, "Kids, really quickly --
25
80160
2000
Я сказала: «Ребята, помогите мне:
01:22
I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house --
26
82160
4000
сегодня с утра я решила перепрыгнуть дом.
01:26
nothing too big, two or three stories --
27
86160
2000
Не очень большой — всего два или три этажа.
01:28
but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character,
28
88160
5000
Придумайте какое-нибудь животное, или супергероя, или мультяшку —
01:33
anything you can dream up right now,
29
93160
2000
совершенно любого персонажа —
01:35
what kind of legs would you build me?"
30
95160
2000
чьи ноги помогли бы мне перепрыгнуть дом».
01:37
And immediately a voice shouted, "Kangaroo!"
31
97160
3000
И сразу же я услышала: «Ноги кенгуру!»
01:40
"No, no, no! Should be a frog!"
32
100160
2000
«Нет, нет, надо лягушачьи лапы!»
01:42
"No. It should be Go Go Gadget!"
33
102160
2000
«Нет, суперпружины Мистера Гаджета!»
01:44
"No, no, no! It should be the Incredibles."
34
104160
2000
«Лучше чьи-нибудь из Суперсемейки!»
01:46
And other things that I don't -- aren't familiar with.
35
106160
3000
И прочее — о чем я ни разу не слышала.
01:49
And then, one eight-year-old said,
36
109160
2000
Вдруг один восьмилетний ребенок говорит:
01:51
"Hey, why wouldn't you want to fly too?"
37
111160
4000
«Слушай, а ты не хотела бы еще научиться летать?»
01:56
And the whole room, including me, was like, "Yeah."
38
116160
3000
И вся комната восхищенно выдохнула: «Точняк!»
01:59
(Laughter)
39
119160
2000
(Смех в зале)
02:01
And just like that, I went from being a woman
40
121160
3000
Так, из женщины,
02:04
that these kids would have been trained to see as "disabled"
41
124160
4000
которую этих детей приучили называть инвалидом,
02:08
to somebody that had potential that their bodies didn't have yet.
42
128160
5000
я превратилась в человека со сверхспособностями.
02:13
Somebody that might even be super-abled.
43
133160
2000
Они увидели во мне пока не раскрытый ими потенциал.
02:15
Interesting.
44
135160
2000
Интересно.
02:17
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago.
45
137160
5000
11 лет назад некоторые из вас видели меня на TED.
02:22
And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is
46
142160
4000
Много было сказано про то, как наша конференция меняет жизнь
02:26
for both speakers and attendees, and I am no exception.
47
146160
4000
зрителей и выступающих, и я — не исключение.
02:30
TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration.
48
150160
6000
TED стал стартовой площадкой в следующее десятилетие моей жизни.
02:36
At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics.
49
156160
5000
Я показала искуственные ноги, на тот момент считавшиеся последним словом в области протезирования.
02:41
I had woven carbon fiber sprinting legs
50
161160
2000
Это были беговые ноги из углеродной ткани,
02:43
modeled after the hind leg of a cheetah,
51
163160
2000
разработанные по образцу лап гепарда —
02:45
which you may have seen on stage yesterday.
52
165160
2000
вчера на них можно было посмотреть на сцене.
02:47
And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
53
167160
6000
Вы могли видеть и эти протезы, они очень похожи на настоящие ноги.
02:53
So at the time, it was my opportunity to put a call out
54
173160
4000
Итак, у меня появилась возможность пригласить
02:57
to innovators outside the traditional medical prosthetic community
55
177160
4000
тех, кто не занимается непосредственно разработкой протезов,
03:01
to come bring their talent to the science and to the art
56
181160
4000
приложить свой талант к искусству разработки
03:05
of building legs.
57
185160
2000
протезов.
03:07
So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic,
58
187160
5000
Больше не разделять функцию, форму и эстетику,
03:12
and assigning them different values.
59
192160
2000
не присваивать им разную значимость.
03:14
Well, lucky for me, a lot of people answered that call.
60
194160
4000
К счастью, многие откликнулись на мое приглашение.
03:18
And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee --
61
198160
5000
Интересно, что я пошла по этому пути вместе с участником TED
03:23
Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today.
62
203160
3000
по имени Чи Перлман; я надеюсь, что и сегодня она тоже здесь.
03:26
She was the editor then of a magazine called ID,
63
206160
3000
Она была редактором журнала ID
03:29
and she gave me a cover story.
64
209160
3000
и вот она сделала меня темой номера.
03:32
This started an incredible journey.
65
212160
3000
Это стало точкой отсчета невероятного путешествия,
03:35
Curious encounters were happening to me at the time;
66
215160
2000
многих удивительных знакомств.
03:37
I'd been accepting numerous invitations to speak
67
217160
3000
Люди приглашали меня рассказывать
03:40
on the design of the cheetah legs around the world.
68
220160
3000
об искуственных ногах для бегунов.
03:43
And people would come up to me after the conference, after my talk,
69
223160
3000
После конференции зрители подходили ко мне —
03:46
men and women.
70
226160
2000
как мужчины, так и женщины
03:48
And the conversation would go something like this,
71
228160
2000
и говорили мне:
03:50
"You know Aimee, you're very attractive.
72
230160
4000
«Эми, ты знаешь, ты очень привлекательна.
03:54
You don't look disabled."
73
234160
2000
Ты ни капли не похожа на инвалида!»
03:56
(Laughter)
74
236160
1000
(Смех в зале)
03:57
I thought, "Well, that's amazing,
75
237160
2000
Я тогда думала: «Ну, это замечательно,
03:59
because I don't feel disabled."
76
239160
2000
ведь я и не чувствую себя инвалидом.»
04:01
And it really opened my eyes to this conversation
77
241160
5000
Тогда я поняла, что красота обсуждаема, что о красоте
04:06
that could be explored, about beauty.
78
246160
2000
можно подискутировать.
04:08
What does a beautiful woman have to look like?
79
248160
3000
Какую женщину мы называем красивой?
04:11
What is a sexy body?
80
251160
2000
Как должно выглядеть сексуальное тело?
04:13
And interestingly, from an identity standpoint,
81
253160
2000
И если говорить об определениях —
04:15
what does it mean to have a disability?
82
255160
3000
что значит быть инвалидом?
04:18
I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do.
83
258160
3000
В теле Памелы Андерсон гораздо больше силикона, чем у меня,
04:21
Nobody calls her disabled.
84
261160
2000
но никто не называет ее инвалидом.
04:23
(Laughter)
85
263160
5000
(Смех в зале)
04:29
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville,
86
269160
4000
Так вот, тот самый журнал через дизайнера Питера Савил
04:33
went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight,
87
273160
5000
попал к модельеру Александру Маккуину и фотографу Нику Найту.
04:38
who were also interested in exploring that conversation.
88
278160
2000
Они задались теми же вопросами о красоте, что и я,
04:40
So, three months after TED I found myself on a plane
89
280160
3000
и три месяца спустя я уже летела в Лондон на самолете
04:43
to London, doing my first fashion shoot,
90
283160
5000
на свою первую фотосессию для журнала мод.
04:48
which resulted in this cover --
91
288160
1000
Одна из фотографий
04:49
"Fashion-able"?
92
289160
3000
попала на эту обложку.
04:52
Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen
93
292160
4000
А спустя еще три месяца я стала моделью на шоу Александра Маккуина.
04:56
on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash.
94
296160
5000
На показ я надела резные деревянные ноги из ясеня,
05:01
Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots.
95
301160
3000
и никто даже не догадался — все решили, что это деревянные сапоги.
05:04
Actually, I have them on stage with me:
96
304160
2000
Вот они, на сцене.
05:07
grapevines, magnolias -- truly stunning.
97
307160
4000
Виноградная лоза, магнолии. Удивительная вещь.
05:12
Poetry matters.
98
312160
3000
Во всем нужна поэзия.
05:15
Poetry is what elevates the banal and neglected object
99
315160
5000
Поэзия переносит самый банальный предмет
05:20
to a realm of art.
100
320160
2000
в сферу искусства.
05:22
It can transform the thing that might have made people fearful
101
322160
6000
Поэзия преобразовывает незнакомую и пугающую вещь
05:28
into something that invites them to look,
102
328160
2000
в нечто, что можно оглядеть,
05:30
and look a little longer,
103
330160
3000
потом еще раз оглядеть,
05:33
and maybe even understand.
104
333160
2000
а потом, возможно, понять и принять.
05:35
I learned this firsthand with my next adventure.
105
335160
4000
Моя следующая авантюра подтвердила это.
05:39
The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle."
106
339160
4000
Художник Мэтью Барни и его фильм «Кремастер».
05:43
This is where it really hit home for me --
107
343160
3000
Я неожиданно поняла,
05:46
that my legs could be wearable sculpture.
108
346160
2000
что мои ноги могут быть скульптурой.
05:48
And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness
109
348160
7000
Я постепенно перестала воспринимать форму человеческих ног
05:55
as the only aesthetic ideal.
110
355160
2000
как единственную эстетическую норму.
05:57
So we made what people lovingly referred to as glass legs
111
357160
4000
Мы создали то, что люди назвали стеклянными ногами
06:01
even though they're actually optically clear polyurethane,
112
361160
4000
хотя они были сделаны из полиуретана,
06:05
a.k.a. bowling ball material.
113
365160
2000
материала, из которого делаются шары для боулинга.
06:07
Heavy!
114
367160
1000
Тяжелые!
06:08
Then we made these legs that are cast in soil
115
368160
2000
Потом мы изготовили ноги, покрытые почвой
06:10
with a potato root system growing in them, and beetroots out the top,
116
370160
4000
с прорастающими изнутри картофелем и свеклой
06:14
and a very lovely brass toe.
117
374160
2000
и симпатичной табличкой-указателем.
06:16
That's a good close-up of that one.
118
376160
2000
Вот тут хорошая фотография.
06:18
Then another character was a half-woman, half-cheetah --
119
378160
2000
Другой созданный нами персонаж: наполовину женщина, наполовину — гепард.
06:20
a little homage to my life as an athlete.
120
380160
2000
Дань уважения мне как спортсмену.
06:22
14 hours of prosthetic make-up
121
382160
3000
14 часов макияжа
06:25
to get into a creature that had articulated paws,
122
385160
4000
превратили меня в существо с лапами,
06:29
claws and a tail that whipped around,
123
389160
4000
когтями и хвостом. Он крутился,
06:33
like a gecko.
124
393160
2000
как у ящерки.
06:35
(Laughter)
125
395160
1000
(Смех в зале)
06:37
And then another pair of legs we collaborated on were these --
126
397160
4000
Потом мы сделали еще одну пару ног —
06:41
look like jellyfish legs,
127
401160
2000
они выглядели как щупальца медузы
06:43
also polyurethane.
128
403160
2000
и тоже были сделаны из полиуретана.
06:45
And the only purpose that these legs can serve,
129
405160
3000
Единственная цель, которой могли бы служить эти ноги
06:48
outside the context of the film,
130
408160
3000
за пределами фильма —
06:51
is to provoke the senses and ignite the imagination.
131
411160
3000
пробуждать чувства и воображение.
06:54
So whimsy matters.
132
414160
3000
Во всем важна фантазия.
06:57
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs
133
417160
6000
Сейчас у меня 12 пар протезов,
07:03
that various people have made for me,
134
423160
2000
изготовленных для меня разными людьми.
07:05
and with them I have different negotiations of the terrain under my feet,
135
425160
4000
Каждая пара меняет мои взаимоотношения с поверхностью, по которой я иду.
07:09
and I can change my height --
136
429160
2000
А еще я могу менять свой рост —
07:11
I have a variable of five different heights.
137
431160
2000
выбираю из пяти различных вариантов.
07:13
(Laughter)
138
433160
2000
(Смех в зале)
07:15
Today, I'm 6'1".
139
435160
2000
Сегодня мой рост — метр восемьдесят пять.
07:17
And I had these legs made a little over a year ago
140
437160
3000
Эту пару протезов мне сделали чуть больше года назад
07:20
at Dorset Orthopedic in England
141
440160
2000
в ортопедическом центре Дорсет в Англии.
07:22
and when I brought them home to Manhattan,
142
442160
2000
Я привезла их домой, на Манхэттен
07:24
my first night out on the town, I went to a very fancy party.
143
444160
2000
и сразу же отправилась на модную вечеринку.
07:26
And a girl was there who has known me for years
144
446160
3000
Там была девушка, моя хорошая знакомая.
07:29
at my normal 5'8".
145
449160
2000
Она привыкла к моему природному росту метр семьдесят два.
07:31
Her mouth dropped open when she saw me,
146
451160
2000
Когда она меня увидела, у нее отвисла челюсть:
07:33
and she went, "But you're so tall!"
147
453160
3000
«Ты такая высокая!»
07:36
And I said, "I know. Isn't it fun?"
148
456160
2000
Я ответила: «Забавно, правда?»
07:38
I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts,
149
458160
2000
Это почти то же самое, что носить ходули на ходулях!
07:40
but I have an entirely new relationship to door jams
150
460160
3000
Кроме того, у меня появились личные отношения с дверными косяками —
07:43
that I never expected I would ever have.
151
463160
2000
очень неожиданный эффект.
07:45
And I was having fun with it.
152
465160
3000
Ну и мне было весело!
07:48
And she looked at me,
153
468160
2000
Она посмотрела на меня
07:50
and she said, "But, Aimee, that's not fair."
154
470160
2000
и сказала: «Эми, это же нечестно!»
07:52
(Laughter)
155
472160
3000
(Смех в зале)
07:55
(Applause)
156
475160
2000
(Аплодисменты)
07:57
And the incredible thing was she really meant it.
157
477160
4000
Интересно, что она на самом деле так думала!
08:01
It's not fair that you can change your height,
158
481160
2000
Нечестно иметь возможность менять свой рост
08:03
as you want it.
159
483160
2000
по своей прихоти!
08:05
And that's when I knew --
160
485160
2000
Тогда я осознала,
08:07
that's when I knew that the conversation with society
161
487160
3000
что тон диалога инвалида и общества
08:10
has changed profoundly
162
490160
2000
очень сильно изменился
08:12
in this last decade.
163
492160
2000
за последние десять лет.
08:14
It is no longer a conversation about overcoming deficiency.
164
494160
5000
Мы больше не говорим об исправлении неполноценности,
08:19
It's a conversation about augmentation.
165
499160
2000
но скорее о развитии,
08:21
It's a conversation about potential.
166
501160
4000
о потенциале.
08:25
A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore.
167
505160
5000
Искуственная конечность больше не утрата,
08:30
It can stand as a symbol that the wearer
168
510160
3000
она — знак того, что ее владелец
08:33
has the power to create whatever it is that they want to create
169
513160
3000
способен заполнить образовавшуюся пустоту
08:36
in that space.
170
516160
2000
чем ему вздумается.
08:38
So people that society once considered to be disabled
171
518160
3000
Люди, признанные обществом калеками
08:41
can now become the architects of their own identities
172
521160
5000
становятся творцами самих себя,
08:46
and indeed continue to change those identities
173
526160
2000
могут менять свою внешность как им захочется,
08:48
by designing their bodies
174
528160
2000
пересоздавая свое тело
08:50
from a place of empowerment.
175
530160
3000
в незаполненном пространстве.
08:53
And what is exciting to me so much right now
176
533160
5000
Мне очень нравится, что
08:58
is that by combining cutting-edge technology --
177
538160
4000
что объединяя суперсовременные технологии:
09:02
robotics, bionics --
178
542160
2000
робототехнику, бионику,
09:04
with the age-old poetry,
179
544160
2000
с поэзией,
09:06
we are moving closer to understanding our collective humanity.
180
546160
6000
мы лучше понимаем феномен человечности.
09:12
I think that if we want to discover the full potential
181
552160
5000
Мне кажется, что если мы хотим раскрыть потенциал
09:17
in our humanity,
182
557160
2000
человеческой природы,
09:19
we need to celebrate those heartbreaking strengths
183
559160
4000
мы должны радоваться своим невероятным возможностям,
09:23
and those glorious disabilities that we all have.
184
563160
3000
и своим удивительным недостаткам.
09:26
I think of Shakespeare's Shylock:
185
566160
3000
Я вспоминаю шекспировского Шейлока:
09:29
"If you prick us, do we not bleed,
186
569160
4000
«Уколите нас — и разве не потечет кровь?
09:33
and if you tickle us, do we not laugh?"
187
573160
3000
Пощекочите — разве мы не засмеемся?»
09:36
It is our humanity,
188
576160
3000
Наша человечность,
09:39
and all the potential within it,
189
579160
2000
весь ее потенциал,
09:41
that makes us beautiful.
190
581160
3000
делают нас прекрасными.
09:44
Thank you.
191
584160
1000
Спасибо.
09:45
(Applause)
192
585160
7000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7