It's not fair having 12 pairs of legs | Aimee Mullins

1,154,871 views ・ 2009-03-11

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Hugo Schotman Nagekeken door: Pascal Lacroix
00:12
I was speaking to a group of about 300 kids,
0
12160
3000
Ik sprak met een groep van zo'n 300 kinderen
00:15
ages six to eight, at a children's museum,
1
15160
2000
6 tot 8-jarigen, in een kindermuseum
00:17
and I brought with me a bag full of legs,
2
17160
4000
en ik had een tas vol met benen bij me,
00:21
similar to the kinds of things you see up here,
3
21160
2000
vergelijkbaar met het soort dat je hier ziet,
00:23
and had them laid out on a table for the kids.
4
23160
2000
en had ze op een tafel tentoongespreid.
00:25
And, from my experience, you know, kids are naturally curious
5
25160
4000
En uit mijn ervaring weet ik dat kinderen van nature nieuwsgierig zijn
00:29
about what they don't know, or don't understand,
6
29160
2000
over wat ze niet weten of niet begrijpen,
00:31
or is foreign to them.
7
31160
2000
of waarmee ze nog geen ervaring hebben.
00:33
They only learn to be frightened of those differences
8
33160
2000
Ze leren slechts bang te zijn voor die verschillen,
00:35
when an adult influences them to behave that way,
9
35160
3000
wanneer een volwassene ze daartoe aanzet,
00:38
and maybe censors that natural curiosity,
10
38160
3000
wellicht door die nieuwsgierigheid te onderdrukken
00:41
or you know, reins in the question-asking
11
41160
3000
of door hun vragen tegen te houden
00:44
in the hopes of them being polite little kids.
12
44160
2000
zodat ze zich als beleefde kinderen gedragen.
00:46
So I just pictured a first grade teacher out in the lobby
13
46160
4000
Dus ik stelde me al een leerkracht voor
00:50
with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do,
14
50160
3000
die de kinderen van tevoren op het hart drukte: "Wat je ook doet,
00:53
don't stare at her legs."
15
53160
2000
staar niet naar haar benen!"
00:55
But, of course, that's the point.
16
55160
2000
Maar dat was nu net de bedoeling!
00:57
That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore.
17
57160
3000
Daarvoor was ik er juist, ik wilde ze net laten kijken.
01:00
So I made a deal with the adults
18
60160
4000
Dus ik maakte een deal met de begeleiders.
01:04
that the kids could come in without any adults for two minutes
19
64160
3000
De kinderen mochten twee minuten naar binnen
01:07
on their own.
20
67160
2000
alleen zonder volwassenen.
01:09
The doors open, the kids descend on this table of legs,
21
69160
4000
De deuren gaan open en de kinderen omcirkelen meteen de tafel vol benen.
01:13
and they are poking and prodding, and they're wiggling toes,
22
73160
3000
Ze porren en ze buigen de tenen
01:16
and they're trying to put their full weight on the sprinting leg
23
76160
2000
en ze proberen met hun volle gewicht op een sprintbeen te hangen
01:18
to see what happens with that.
24
78160
2000
om te kijken wat er mee gebeurt.
01:20
And I said, "Kids, really quickly --
25
80160
2000
En ik zei, "Kinderen, even snel --
01:22
I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house --
26
82160
4000
toen ik vanmorgen wakker werd, besloot ik dat ik over een huis wilde kunnen springen --
01:26
nothing too big, two or three stories --
27
86160
2000
niks groots hoor, zo'n twee à drie verdiepingen maar --
01:28
but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character,
28
88160
5000
maar als jij zou kunnen kiezen uit elk dier, superheld of stripfiguur,
01:33
anything you can dream up right now,
29
93160
2000
maakt niet uit, wat je maar kan bedenken
01:35
what kind of legs would you build me?"
30
95160
2000
wat voor soort benen zou je voor mij bouwen?"
01:37
And immediately a voice shouted, "Kangaroo!"
31
97160
3000
En meteen riep iemand "kangoeroe!"
01:40
"No, no, no! Should be a frog!"
32
100160
2000
"Nee, nee, nee! Een kikker!"
01:42
"No. It should be Go Go Gadget!"
33
102160
2000
"Nee. Het moet Go Go Gadget worden!"
01:44
"No, no, no! It should be the Incredibles."
34
104160
2000
"Nee, nee, nee! The Incredibles."
01:46
And other things that I don't -- aren't familiar with.
35
106160
3000
En andere dingen, die ik eigenlijk niet ken.
01:49
And then, one eight-year-old said,
36
109160
2000
En toen zei een kind van acht opeens
01:51
"Hey, why wouldn't you want to fly too?"
37
111160
4000
"Hé, wil je dan ook niet kunnen vliegen?"
01:56
And the whole room, including me, was like, "Yeah."
38
116160
3000
En iedereen in de klas en ik gingen van "Jaaa!"
01:59
(Laughter)
39
119160
2000
(zaal lacht)
02:01
And just like that, I went from being a woman
40
121160
3000
Opeens werd ik van een "gehandicapte" vrouw,
02:04
that these kids would have been trained to see as "disabled"
41
124160
4000
zoals de kinderen zouden geleerd worden me te bekijken,
02:08
to somebody that had potential that their bodies didn't have yet.
42
128160
5000
tot iemand met mogelijkheden, die ze zelf niet hadden.
02:13
Somebody that might even be super-abled.
43
133160
2000
Zelfs misschien iemand met superkrachten.
02:15
Interesting.
44
135160
2000
Interessant.
02:17
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago.
45
137160
5000
Sommigen onder jullie hebben mij 11 jaar geleden op TED gezien,
02:22
And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is
46
142160
4000
en er wordt veel gesproken over hoe ingrijpend deze conferentie is
02:26
for both speakers and attendees, and I am no exception.
47
146160
4000
voor zowel de sprekers als de bezoekers en ik ben geen uitzondering.
02:30
TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration.
48
150160
6000
TED was letterlijk de springplank voor de volgende 10 jaar in de reis van mijn leven.
02:36
At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics.
49
156160
5000
De benen, die ik toen presenteerde, waren een doorbraak in prothesen.
02:41
I had woven carbon fiber sprinting legs
50
161160
2000
Ik had sprintbenen van koolstofvezels
02:43
modeled after the hind leg of a cheetah,
51
163160
2000
gebaseerd op de achterpoten van een cheetah,
02:45
which you may have seen on stage yesterday.
52
165160
2000
die je misschien gisteren op het podium hebt gezien.
02:47
And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
53
167160
6000
En ook deze levensechte siliconenbenen.
02:53
So at the time, it was my opportunity to put a call out
54
173160
4000
Dat moment was voor mij de kans om een oproep te doen
02:57
to innovators outside the traditional medical prosthetic community
55
177160
4000
aan vernieuwers buiten de traditionele makers van medische protheses
03:01
to come bring their talent to the science and to the art
56
181160
4000
om hun talent aan te wenden voor de wetenschap en de kunst
03:05
of building legs.
57
185160
2000
van het bouwen van benen.
03:07
So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic,
58
187160
5000
Zodat we vorm, functie en schoonheid niet langer apart bekijken
03:12
and assigning them different values.
59
192160
2000
maar in een harmonieus geheel.
03:14
Well, lucky for me, a lot of people answered that call.
60
194160
4000
Nou, gelukkig gaven er een heleboel mensen gehoor aan die oproep.
03:18
And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee --
61
198160
5000
En de reis startte, grappig genoeg, met een TED bezoeker --
03:23
Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today.
62
203160
3000
Chee Pearlman, die vandaag hopelijk ook aanwezig is.
03:26
She was the editor then of a magazine called ID,
63
206160
3000
Ze was de hoofdredacteur van het tijdschrift 'ID'
03:29
and she gave me a cover story.
64
209160
3000
en ze gaf me de voorpagina van het blad.
03:32
This started an incredible journey.
65
212160
3000
Daarmee begon een wonderlijke reis.
03:35
Curious encounters were happening to me at the time;
66
215160
2000
Ik had toen veel onverwachte ontmoetingen.
03:37
I'd been accepting numerous invitations to speak
67
217160
3000
Ik had al over de wereld verschillende uitnodigingen geaccepteerd
03:40
on the design of the cheetah legs around the world.
68
220160
3000
om te komen spreken over het ontwerp van de cheetah benen
03:43
And people would come up to me after the conference, after my talk,
69
223160
3000
Mensen kwamen na mijn speech naar me toe
03:46
men and women.
70
226160
2000
zowel mannen als vrouwen.
03:48
And the conversation would go something like this,
71
228160
2000
En zo'n gesprek ging dan ongeveer als volgt:
03:50
"You know Aimee, you're very attractive.
72
230160
4000
"Weet je, Aimee, je bent erg knap.
03:54
You don't look disabled."
73
234160
2000
je ziet er niet invalide uit."
03:56
(Laughter)
74
236160
1000
(gelach)
03:57
I thought, "Well, that's amazing,
75
237160
2000
Ik dacht: "Nou, dat is fantastisch,
03:59
because I don't feel disabled."
76
239160
2000
want ik voel me niet gehandicapt."
04:01
And it really opened my eyes to this conversation
77
241160
5000
Dat opende mijn ogen voor een mogelijke discussie
04:06
that could be explored, about beauty.
78
246160
2000
over schoonheid.
04:08
What does a beautiful woman have to look like?
79
248160
3000
Hoe hoort een mooie vrouw er uit te zien?
04:11
What is a sexy body?
80
251160
2000
Wat is een sexy lichaam?
04:13
And interestingly, from an identity standpoint,
81
253160
2000
En met betrekking tot identiteit
04:15
what does it mean to have a disability?
82
255160
3000
wat betekent het om handicapt te zijn?
04:18
I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do.
83
258160
3000
Ik bedoel -- Pamela Anderson heeft meer prothetisch materiaal in haar lichaam dan ik.
04:21
Nobody calls her disabled.
84
261160
2000
Niemand noemt haar invalide.
04:23
(Laughter)
85
263160
5000
(gelach)
04:29
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville,
86
269160
4000
Dit tijdschrift ging onder leiding van grafisch ontwerper Peter Saville
04:33
went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight,
87
273160
5000
naar modeontwerper Alexander McQueen en fotograaf Nick Knight,
04:38
who were also interested in exploring that conversation.
88
278160
2000
die ook geïnteresseerd waren in het uitdiepen van dit thema.
04:40
So, three months after TED I found myself on a plane
89
280160
3000
Drie maanden na TED zat ik in het vliegtuig
04:43
to London, doing my first fashion shoot,
90
283160
5000
naar London voor mijn eerste fotosessie,
04:48
which resulted in this cover --
91
288160
1000
met deze cover als resultaat --
04:49
"Fashion-able"?
92
289160
3000
Modieus? Mode-mogelijk?
04:52
Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen
93
292160
4000
Drie maanden later liep ik mijn eerste modeshow voor Alexander McQueen
04:56
on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash.
94
296160
5000
op een paar handgegraveerde benen van massief essenhout.
05:01
Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots.
95
301160
3000
Niemand wist het -- iedereen dacht dat het houten laarzen waren.
05:04
Actually, I have them on stage with me:
96
304160
2000
Ik heb ze meegebracht, hier op het podium:
05:07
grapevines, magnolias -- truly stunning.
97
307160
4000
Druiventrossen, magnolia's, echt schitterend.
05:12
Poetry matters.
98
312160
3000
Poëzie is belangrijk.
05:15
Poetry is what elevates the banal and neglected object
99
315160
5000
Poëzie verheft het banale en het verwaarloosde
05:20
to a realm of art.
100
320160
2000
tot een vorm van kunst.
05:22
It can transform the thing that might have made people fearful
101
322160
6000
Wat eerst beangstigend lijkt kan poëzie omvormen
05:28
into something that invites them to look,
102
328160
2000
in iets dat uitnodigt te kijken,
05:30
and look a little longer,
103
330160
3000
en nog eens te kijken
05:33
and maybe even understand.
104
333160
2000
en wellicht zelfs om te begrijpen.
05:35
I learned this firsthand with my next adventure.
105
335160
4000
Ik leerde dat uit mijn volgende avontuur
05:39
The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle."
106
339160
4000
met kunstenaar Matthew Barney voor zijn film "The Cremaster Cycle".
05:43
This is where it really hit home for me --
107
343160
3000
Hierdoor werd het me opeens duidelijk --
05:46
that my legs could be wearable sculpture.
108
346160
2000
dat mijn benen kunstwerken kunnen zijn.
05:48
And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness
109
348160
7000
Op dat moment begon ik mijn lichamelijkheid niet meer na te bootsen
05:55
as the only aesthetic ideal.
110
355160
2000
als het enige esthetische ideaal.
05:57
So we made what people lovingly referred to as glass legs
111
357160
4000
Dus we maakten "glazen benen"
06:01
even though they're actually optically clear polyurethane,
112
361160
4000
ook al waren ze van doorzichtig polyurethaan
06:05
a.k.a. bowling ball material.
113
365160
2000
oftewel bowlingbal materiaal.
06:07
Heavy!
114
367160
1000
Zwaar!
06:08
Then we made these legs that are cast in soil
115
368160
2000
Toen maakten we benen uit aarde
06:10
with a potato root system growing in them, and beetroots out the top,
116
370160
4000
met aardappelwortels en rode bieten.
06:14
and a very lovely brass toe.
117
374160
2000
en een hele mooie messing teen.
06:16
That's a good close-up of that one.
118
376160
2000
Een mooie close-up van die teen.
06:18
Then another character was a half-woman, half-cheetah --
119
378160
2000
Het volgende was half-vrouw, half-luipaard --
06:20
a little homage to my life as an athlete.
120
380160
2000
een eerbetoon aan mijn leven als atlete.
06:22
14 hours of prosthetic make-up
121
382160
3000
14 uur prothetische make-up
06:25
to get into a creature that had articulated paws,
122
385160
4000
om in een wezen te veranderen met uitgesproken klauwen,
06:29
claws and a tail that whipped around,
123
389160
4000
grote nagels en een staart die rondzwiert
06:33
like a gecko.
124
393160
2000
als die van een gekko.
06:35
(Laughter)
125
395160
1000
(gelach)
06:37
And then another pair of legs we collaborated on were these --
126
397160
4000
Een ander paar benen waaraan we samenwerkten ...
06:41
look like jellyfish legs,
127
401160
2000
die zien eruit als kwallen-benen.
06:43
also polyurethane.
128
403160
2000
Ook polyurethaan.
06:45
And the only purpose that these legs can serve,
129
405160
3000
En het enige nut voor deze benen,
06:48
outside the context of the film,
130
408160
3000
buiten de context van een film,
06:51
is to provoke the senses and ignite the imagination.
131
411160
3000
is om de zintuigen te stimuleren en de verbeelding te prikkelen.
06:54
So whimsy matters.
132
414160
3000
Speelsheid is dus belangrijk.
06:57
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs
133
417160
6000
Tegenwoordig heb ik meer dan een dozijn prothetische benen
07:03
that various people have made for me,
134
423160
2000
gemaakt door verschillende mensen
07:05
and with them I have different negotiations of the terrain under my feet,
135
425160
4000
en daarmee heb ik verschillende methoden van lopen afhankelijk van de ondergrond.
07:09
and I can change my height --
136
429160
2000
En ik kan mijn lengte veranderen.
07:11
I have a variable of five different heights.
137
431160
2000
Ik kan nu kiezen uit vijf verschillende lengtes.
07:13
(Laughter)
138
433160
2000
(gelach)
07:15
Today, I'm 6'1".
139
435160
2000
Vandaag ben ik 1.85 m.
07:17
And I had these legs made a little over a year ago
140
437160
3000
Deze benen zijn een jaar geleden gemaakt
07:20
at Dorset Orthopedic in England
141
440160
2000
door Dorset Orthopedie in Engeland
07:22
and when I brought them home to Manhattan,
142
442160
2000
en toen ik terug thuis was in Manhattan,
07:24
my first night out on the town, I went to a very fancy party.
143
444160
2000
ging ik een avondje uit naar een chic feest.
07:26
And a girl was there who has known me for years
144
446160
3000
Daar was een vrouw, die me al jaren kende
07:29
at my normal 5'8".
145
449160
2000
op mijn normale 1.73 m.
07:31
Her mouth dropped open when she saw me,
146
451160
2000
Haar mond viel open van verbazing
07:33
and she went, "But you're so tall!"
147
453160
3000
en ze zei "Wat ben je lang!"
07:36
And I said, "I know. Isn't it fun?"
148
456160
2000
"Ja, leuk hè?" zei ik.
07:38
I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts,
149
458160
2000
Het loopt als stelten op stelten,
07:40
but I have an entirely new relationship to door jams
150
460160
3000
deuropeningen zijn een nieuwe ervaring voor mij
07:43
that I never expected I would ever have.
151
463160
2000
wat ik nooit verwacht had.
07:45
And I was having fun with it.
152
465160
3000
En ik had er lol in.
07:48
And she looked at me,
153
468160
2000
Ze keek me aan
07:50
and she said, "But, Aimee, that's not fair."
154
470160
2000
en zei "Maar Aimee, dat is niet eerlijk!"
07:52
(Laughter)
155
472160
3000
(gelach)
07:55
(Applause)
156
475160
2000
(applaus)
07:57
And the incredible thing was she really meant it.
157
477160
4000
En ze meende het nog ook.
08:01
It's not fair that you can change your height,
158
481160
2000
Het is niet eerlijk je lengte te veranderen
08:03
as you want it.
159
483160
2000
als je daar zin in hebt.
08:05
And that's when I knew --
160
485160
2000
En toen wist ik het --
08:07
that's when I knew that the conversation with society
161
487160
3000
toen wist ik dat de maatschappelijke discussie
08:10
has changed profoundly
162
490160
2000
wezenlijk veranderd is
08:12
in this last decade.
163
492160
2000
in de laatste 10 jaar.
08:14
It is no longer a conversation about overcoming deficiency.
164
494160
5000
Het gaat niet langer over het overkomen van een gebrek.
08:19
It's a conversation about augmentation.
165
499160
2000
Het gaat wel over toegevoegde waarde.
08:21
It's a conversation about potential.
166
501160
4000
Het gaat over nieuwe mogelijkheden.
08:25
A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore.
167
505160
5000
Een prothese vervangt geen verlies.
08:30
It can stand as a symbol that the wearer
168
510160
3000
Het staat symbool voor de gebruiker,
08:33
has the power to create whatever it is that they want to create
169
513160
3000
die kan creëren wat hij of zij wil
08:36
in that space.
170
516160
2000
in dat opzicht.
08:38
So people that society once considered to be disabled
171
518160
3000
Dus de mensen, die als invalide werden aangezien,
08:41
can now become the architects of their own identities
172
521160
5000
kunnen nu hun eigen identiteit vormgeven
08:46
and indeed continue to change those identities
173
526160
2000
en ze kunnen dat blijven doen
08:48
by designing their bodies
174
528160
2000
door hun lichamen zelf te ontwerpen
08:50
from a place of empowerment.
175
530160
3000
als bron van empowerment.
08:53
And what is exciting to me so much right now
176
533160
5000
En wat me op dit moment zo blij maakt
08:58
is that by combining cutting-edge technology --
177
538160
4000
is dat we door het combineren van vooruitstrevende technologie --
09:02
robotics, bionics --
178
542160
2000
robotica, bionica --
09:04
with the age-old poetry,
179
544160
2000
met eeuwenoude poëzie,
09:06
we are moving closer to understanding our collective humanity.
180
546160
6000
het begrip van onze collectieve mensheid dichterbij brengen.
09:12
I think that if we want to discover the full potential
181
552160
5000
Ik denk dat als we de volle mogelijkheden
09:17
in our humanity,
182
557160
2000
van ons mens-zijn willen aanspreken,
09:19
we need to celebrate those heartbreaking strengths
183
559160
4000
we al onze hartbrekende sterktes
09:23
and those glorious disabilities that we all have.
184
563160
3000
en al onze glorieuze zwaktes die we hebben moeten waarderen.
09:26
I think of Shakespeare's Shylock:
185
566160
3000
Het doet me denken aan Shakespeares Shylock:
09:29
"If you prick us, do we not bleed,
186
569160
4000
"Als je ons prikt, bloeden wij dan niet?
09:33
and if you tickle us, do we not laugh?"
187
573160
3000
Als je ons kietelt, lachen wij dan niet?"
09:36
It is our humanity,
188
576160
3000
Het is onze menselijkheid,
09:39
and all the potential within it,
189
579160
2000
en al de mogelijkheden daarin,
09:41
that makes us beautiful.
190
581160
3000
dat ons zo mooi maakt.
09:44
Thank you.
191
584160
1000
Dank u wel.
09:45
(Applause)
192
585160
7000
(applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7