It's not fair having 12 pairs of legs | Aimee Mullins

1,154,871 views ・ 2009-03-11

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Samuel Titera Korektor: Ondřej Kubát
00:12
I was speaking to a group of about 300 kids,
0
12160
3000
Mluvila jsem ke skupině asi 300 dětí
00:15
ages six to eight, at a children's museum,
1
15160
2000
ve věku od šesti do osmi let v dětském muzeu.
00:17
and I brought with me a bag full of legs,
2
17160
4000
Vzala jsem s sebou pytel plný nohou,
00:21
similar to the kinds of things you see up here,
3
21160
2000
podobných těm, které tady vidíte,
00:23
and had them laid out on a table for the kids.
4
23160
2000
a rozložili jsme pro děti na stůl.
00:25
And, from my experience, you know, kids are naturally curious
5
25160
4000
Podle mé zkušenosti jsou děti přirozeně zvědavé
00:29
about what they don't know, or don't understand,
6
29160
2000
na věci, které neznají nebo kterým nerozumí,
00:31
or is foreign to them.
7
31160
2000
nebo které jsou jim cizí.
00:33
They only learn to be frightened of those differences
8
33160
2000
Bát se rozdílnosti se naučí až tehdy,
00:35
when an adult influences them to behave that way,
9
35160
3000
když je k tomu začnou navádět dospělí,
00:38
and maybe censors that natural curiosity,
10
38160
3000
kteří omezují přirozenou zvědavost
00:41
or you know, reins in the question-asking
11
41160
3000
nebo krotí všechno to vyptávání,
00:44
in the hopes of them being polite little kids.
12
44160
2000
v naději, že vychovají slušné dětičky.
00:46
So I just pictured a first grade teacher out in the lobby
13
46160
4000
Úplně jsem si představila učitelku první třídy v předsálí,
00:50
with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do,
14
50160
3000
jak všem těm divokým dětem říká: "Dělejte si, co chcete,
00:53
don't stare at her legs."
15
53160
2000
ale hlavně jí nezírejte na nohy!"
00:55
But, of course, that's the point.
16
55160
2000
Jenže v tom je ten háček.
00:57
That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore.
17
57160
3000
Já tam byla právě proto – chtěla jsem je pozvat aby se dívali a zkoumali.
01:00
So I made a deal with the adults
18
60160
4000
Takže jsme s dospělými udělali dohodu,
01:04
that the kids could come in without any adults for two minutes
19
64160
3000
že děti mohou vejít dovnitř, bez dospělých, na dvě minuty
01:07
on their own.
20
67160
2000
úplně samy.
01:09
The doors open, the kids descend on this table of legs,
21
69160
4000
Dveře se otevřou, děti přijdou ke stolu s nohami,
01:13
and they are poking and prodding, and they're wiggling toes,
22
73160
3000
strkají do nich a šťouchají, kroutí prsty,
01:16
and they're trying to put their full weight on the sprinting leg
23
76160
2000
a zkoušejí se plnou vahou opřít o běžeckou nohu
01:18
to see what happens with that.
24
78160
2000
aby vyzkoušeli, co to udělá.
01:20
And I said, "Kids, really quickly --
25
80160
2000
A já jim řeknu: "Děti, honem –
01:22
I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house --
26
82160
4000
ráno jsem se probudila, a řekla jsem si, že chci přeskočit dům –
01:26
nothing too big, two or three stories --
27
86160
2000
ne moc velký, jenom dvě tři patra –
01:28
but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character,
28
88160
5000
ale, kdybyste mi mohli poradit zvíře, hrdinu nebo postavu z komixu,
01:33
anything you can dream up right now,
29
93160
2000
cokoli tady teď vymyslíte,
01:35
what kind of legs would you build me?"
30
95160
2000
jaký typ nohou byste mi vyrobili?"
01:37
And immediately a voice shouted, "Kangaroo!"
31
97160
3000
A okamžitě někdo vykřikl: "Klokana!"
01:40
"No, no, no! Should be a frog!"
32
100160
2000
"Ne, ne, ne! Radši žábu!"
01:42
"No. It should be Go Go Gadget!"
33
102160
2000
"Ne, radši jako inspektor Gadget!"
01:44
"No, no, no! It should be the Incredibles."
34
104160
2000
"Ne, ne, ne, jako Úžasňákovi."
01:46
And other things that I don't -- aren't familiar with.
35
106160
3000
A ještě jiné věci, které ani sama neznám.
01:49
And then, one eight-year-old said,
36
109160
2000
A pak jedno asi osmileté dítě řeklo:
01:51
"Hey, why wouldn't you want to fly too?"
37
111160
4000
"Hele, proč bys vlastně nechtěla taky lítat?"
01:56
And the whole room, including me, was like, "Yeah."
38
116160
3000
A všichni, včetně mě, udělali "Jasně!".
01:59
(Laughter)
39
119160
2000
(smích)
02:01
And just like that, I went from being a woman
40
121160
3000
A tímhle způsobem jsem se z ženy, kterou by děti
02:04
that these kids would have been trained to see as "disabled"
41
124160
4000
byly naučené vnímat jako "postiženou", stala někým,
02:08
to somebody that had potential that their bodies didn't have yet.
42
128160
5000
kdo vládne možnostmi, které jejich těla ještě nemají.
02:13
Somebody that might even be super-abled.
43
133160
2000
Někým, kdo je dokonce "zvýhodněný".
02:15
Interesting.
44
135160
2000
Zajímavé.
02:17
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago.
45
137160
5000
Někteří z vás mě vlastně viděli na TEDu před 11 lety.
02:22
And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is
46
142160
4000
Hodně se mluvilo o tom, jak tato konference mění lidské životy
02:26
for both speakers and attendees, and I am no exception.
47
146160
4000
stejně účinkujícím jako účastníkům, a ani já nejsem výjimka.
02:30
TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration.
48
150160
6000
TED byl doslova odrazovým můstkem pro dekádu, ve které jsem objevovala svůj život.
02:36
At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics.
49
156160
5000
V té době byly nohy, které jsem předváděla, revolucí v protetice.
02:41
I had woven carbon fiber sprinting legs
50
161160
2000
Měla jsem sprinterské nohy z vinutého karbonového vlákna,
02:43
modeled after the hind leg of a cheetah,
51
163160
2000
modelované podle zadních běhů geparda,
02:45
which you may have seen on stage yesterday.
52
165160
2000
které jste mohli včera vidět na jevišti.
02:47
And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
53
167160
6000
A také velice realistické nohy ze silikonu v přirozené tělové barvě.
02:53
So at the time, it was my opportunity to put a call out
54
173160
4000
Tehdy jsem měla příležitost vyzvat všechny
02:57
to innovators outside the traditional medical prosthetic community
55
177160
4000
inovátory mimo tradiční lékařskou protetickou komunitu
03:01
to come bring their talent to the science and to the art
56
181160
4000
aby dali svůj talent k dispozici vědě a umění
03:05
of building legs.
57
185160
2000
výroby nohou.
03:07
So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic,
58
187160
5000
Abychom mohli přestat oddělovat formu, funkci a estetiku
03:12
and assigning them different values.
59
192160
2000
a dávat jim rozdílné hodnoty.
03:14
Well, lucky for me, a lot of people answered that call.
60
194160
4000
Naštěstí pro mne mnoho lidí na tu výzvu odpovědělo.
03:18
And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee --
61
198160
5000
Ta cesta začala s jednou účastnicí konference TEDu –
03:23
Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today.
62
203160
3000
Chee Pearlmanovou, která tady doufám taky dnes je někde v publiku.
03:26
She was the editor then of a magazine called ID,
63
206160
3000
Byla tehdy redaktorkou časopisu ID,
03:29
and she gave me a cover story.
64
209160
3000
a napsala o mně titulní článek.
03:32
This started an incredible journey.
65
212160
3000
Tím začala neuvěřitelná cesta.
03:35
Curious encounters were happening to me at the time;
66
215160
2000
Zažívala jsem tehdy spoustu zajímavých setkání,
03:37
I'd been accepting numerous invitations to speak
67
217160
3000
přijímala jsem mnohá pozvání, abych mluvila
03:40
on the design of the cheetah legs around the world.
68
220160
3000
po celém světě o designu těch gepardích nohou.
03:43
And people would come up to me after the conference, after my talk,
69
223160
3000
Po konferenci, po mé přednášce, za mnou chodili lidé,
03:46
men and women.
70
226160
2000
muži i ženy.
03:48
And the conversation would go something like this,
71
228160
2000
A rozhovor vypadal většinou nějak takhle:
03:50
"You know Aimee, you're very attractive.
72
230160
4000
"Víte, Aimee, vy jste velice přitažlivá.
03:54
You don't look disabled."
73
234160
2000
Vůbec nevypadáte jako postižená."
03:56
(Laughter)
74
236160
1000
(smích)
03:57
I thought, "Well, that's amazing,
75
237160
2000
A já si myslela: "No, to je zvláštní,
03:59
because I don't feel disabled."
76
239160
2000
protože já se postižená necítím."
04:01
And it really opened my eyes to this conversation
77
241160
5000
Otevřelo mi to oči ke zkoumání tohoto tématu,
04:06
that could be explored, about beauty.
78
246160
2000
k diskusi o kráse.
04:08
What does a beautiful woman have to look like?
79
248160
3000
Jak musí vypadat krásná žena?
04:11
What is a sexy body?
80
251160
2000
Co je to sexy tělo?
04:13
And interestingly, from an identity standpoint,
81
253160
2000
A navíc, z pohledu identity,
04:15
what does it mean to have a disability?
82
255160
3000
co to znamená mít postižení?
04:18
I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do.
83
258160
3000
Říkám si, že lidé... Pamela Anderson má v těle mnohem víc protéz než já.
04:21
Nobody calls her disabled.
84
261160
2000
A nikdo jí neříká postižená.
04:23
(Laughter)
85
263160
5000
(smích)
04:29
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville,
86
269160
4000
Takže ten časopis se přes grafika Petera Savillea
04:33
went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight,
87
273160
5000
dostal k módnímu návrháři Alexandru McQueenovi a fotografovi Nicku Knightovi,
04:38
who were also interested in exploring that conversation.
88
278160
2000
které tohle téma taky zaujalo.
04:40
So, three months after TED I found myself on a plane
89
280160
3000
Takže tři měsíce po TEDu jsem seděla v letadle
04:43
to London, doing my first fashion shoot,
90
283160
5000
do Londýna, kde jsem poprvé fotila módu,
04:48
which resulted in this cover --
91
288160
1000
a vznikla z toho tato obálka –
04:49
"Fashion-able"?
92
289160
3000
Módní?
04:52
Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen
93
292160
4000
Tři měsíce potom jsem s modely Alexandra McQueena poprvé stála na molu
04:56
on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash.
94
296160
5000
na páru ručně vyřezávaných nohou z masivního jasanu.
05:01
Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots.
95
301160
3000
Nikdo to nepoznal – všichni mysleli, že jsou to dřevěné boty.
05:04
Actually, I have them on stage with me:
96
304160
2000
Vlastně je mám s sebou na pódiu:
05:07
grapevines, magnolias -- truly stunning.
97
307160
4000
vinná réva, magnólie, skutečně nádherné.
05:12
Poetry matters.
98
312160
3000
Na poezii záleží.
05:15
Poetry is what elevates the banal and neglected object
99
315160
5000
Poezie je pozdvižení banálního a přehlíženého objektu
05:20
to a realm of art.
100
320160
2000
do říše umění.
05:22
It can transform the thing that might have made people fearful
101
322160
6000
Může proměnit věc, ze které lidé mívají strach,
05:28
into something that invites them to look,
102
328160
2000
do něčeho, co vyzývá k pohledu,
05:30
and look a little longer,
103
330160
3000
k prohlížení,
05:33
and maybe even understand.
104
333160
2000
a snad i k porozumění.
05:35
I learned this firsthand with my next adventure.
105
335160
4000
To jsem sama zjistila při svém dalším dobrodružství.
05:39
The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle."
106
339160
4000
Tím byl filmový cyklus "Kremaster" umělce Matthewa Barneyho.
05:43
This is where it really hit home for me --
107
343160
3000
Tam jsem si to poprvé uvědomila –
05:46
that my legs could be wearable sculpture.
108
346160
2000
moje nohy se mohou stát "nositelnou" sochou.
05:48
And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness
109
348160
7000
A v tu chvíli jsem se začala vzdalovat potřebě napodobovat fyzické lidství
05:55
as the only aesthetic ideal.
110
355160
2000
jako jediný estetický ideál.
05:57
So we made what people lovingly referred to as glass legs
111
357160
4000
Takže jsme vytvořili to, co lidé láskyplně nazývali skleněnýma nohama,
06:01
even though they're actually optically clear polyurethane,
112
361160
4000
i když jsou ve skutečnosti z průhledného polyuretanu,
06:05
a.k.a. bowling ball material.
113
365160
2000
ze stejného materiálu jako bowlingové koule.
06:07
Heavy!
114
367160
1000
Těžké!
06:08
Then we made these legs that are cast in soil
115
368160
2000
Pak jsme vyrobili tyto nohy, jakoby vsazené do hlíny,
06:10
with a potato root system growing in them, and beetroots out the top,
116
370160
4000
prorostlé bramborovými kořínky, s červenou řepou na vršku
06:14
and a very lovely brass toe.
117
374160
2000
a moc hezkým mosazným prstem.
06:16
That's a good close-up of that one.
118
376160
2000
Tohle je pěkně v detailu.
06:18
Then another character was a half-woman, half-cheetah --
119
378160
2000
Další postavou byla napůl žena, napůl gepard –
06:20
a little homage to my life as an athlete.
120
380160
2000
malá pocta mému životu atletky.
06:22
14 hours of prosthetic make-up
121
382160
3000
14 hodin protetického make-upu,
06:25
to get into a creature that had articulated paws,
122
385160
4000
abych se stala stvořením, které mělo opravdové tlapy,
06:29
claws and a tail that whipped around,
123
389160
4000
drápy a ocas, kterým švihalo kolem,
06:33
like a gecko.
124
393160
2000
jako gekon.
06:35
(Laughter)
125
395160
1000
(smích)
06:37
And then another pair of legs we collaborated on were these --
126
397160
4000
Další pár nohou, na kterém jsme spolupracovali, byl tento ...
06:41
look like jellyfish legs,
127
401160
2000
vypadají jako nohy medůzy.
06:43
also polyurethane.
128
403160
2000
Taky polyuretan.
06:45
And the only purpose that these legs can serve,
129
405160
3000
A jediný účel, ke kterému mohou tyhle nohy sloužit,
06:48
outside the context of the film,
130
408160
3000
tedy mimo kontext filmu,
06:51
is to provoke the senses and ignite the imagination.
131
411160
3000
je provokovat smysly a nastartovat představivost.
06:54
So whimsy matters.
132
414160
3000
Jsou to věci rozmaru.
06:57
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs
133
417160
6000
Dnes mám více než tucet párů protetických nohou,
07:03
that various people have made for me,
134
423160
2000
které pro mne vyrobili různí lidé,
07:05
and with them I have different negotiations of the terrain under my feet,
135
425160
4000
a jejich prostřednictvím různě zdolávám terén pod nohama.
07:09
and I can change my height --
136
429160
2000
A můžu si změnit výšku –
07:11
I have a variable of five different heights.
137
431160
2000
mám na výběr z pěti různých výšek.
07:13
(Laughter)
138
433160
2000
(smích)
07:15
Today, I'm 6'1".
139
435160
2000
Dnes měřím 185 cm.
07:17
And I had these legs made a little over a year ago
140
437160
3000
Nechala jsem si tyhle nohy udělat o něco víc než před rokem
07:20
at Dorset Orthopedic in England
141
440160
2000
u Dorset Orthopaedic v Anglii,
07:22
and when I brought them home to Manhattan,
142
442160
2000
a když jsem si je přivezla domů na Manhattan,
07:24
my first night out on the town, I went to a very fancy party.
143
444160
2000
hned první večer jsem šla na velice nóbl večírek.
07:26
And a girl was there who has known me for years
144
446160
3000
Bylo tam děvče, které mě zná už léta
07:29
at my normal 5'8".
145
449160
2000
při mých normálních 173 centimetrech.
07:31
Her mouth dropped open when she saw me,
146
451160
2000
Zůstala na mě koukat s otevřenou pusou
07:33
and she went, "But you're so tall!"
147
453160
3000
a řekla, "Ty jsi ale vysoká!"
07:36
And I said, "I know. Isn't it fun?"
148
456160
2000
A já na to: "Já vím, není to bezva?"
07:38
I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts,
149
458160
2000
Tedy, je to tak trochu jako chodit na chůdách,
07:40
but I have an entirely new relationship to door jams
150
460160
3000
ale mám najednou úplně jiný vztah k futrům,
07:43
that I never expected I would ever have.
151
463160
2000
což bych rozhodně nikdy nečekala.
07:45
And I was having fun with it.
152
465160
3000
A bavila jsem se tím.
07:48
And she looked at me,
153
468160
2000
Podívala se na mě
07:50
and she said, "But, Aimee, that's not fair."
154
470160
2000
a řekla: "Ale Aimee, to není fér."
07:52
(Laughter)
155
472160
3000
(smích)
07:55
(Applause)
156
475160
2000
(potlesk)
07:57
And the incredible thing was she really meant it.
157
477160
4000
Neuvěřitelné na tom je, že to tak skutečně myslela.
08:01
It's not fair that you can change your height,
158
481160
2000
Není to fér, když si můžete měnit výšku
08:03
as you want it.
159
483160
2000
jak se vám zachce.
08:05
And that's when I knew --
160
485160
2000
Tehdy jsem si uvědomila,
08:07
that's when I knew that the conversation with society
161
487160
3000
tehdy jsem věděla, že debata se společností na toto téma
08:10
has changed profoundly
162
490160
2000
se radikálně proměnila
08:12
in this last decade.
163
492160
2000
za těch uplynulých deset let.
08:14
It is no longer a conversation about overcoming deficiency.
164
494160
5000
Už to není debata o překonávání nedostatků.
08:19
It's a conversation about augmentation.
165
499160
2000
Je to debata o vylepšování.
08:21
It's a conversation about potential.
166
501160
4000
Je to diskuse o potenciálu.
08:25
A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore.
167
505160
5000
Protetická končetina už neznačí potřebu nahradit ztrátu.
08:30
It can stand as a symbol that the wearer
168
510160
3000
Může fungovat jako symbol toho, že její nositel
08:33
has the power to create whatever it is that they want to create
169
513160
3000
má moc vytvořit cokoli, co chce vytvořit
08:36
in that space.
170
516160
2000
na místě své končetiny.
08:38
So people that society once considered to be disabled
171
518160
3000
Takže lidé, které společnost kdysi považovala za postižené,
08:41
can now become the architects of their own identities
172
521160
5000
se mohou stát architekty svých vlastních identit
08:46
and indeed continue to change those identities
173
526160
2000
a samozřejmě tyto i dál měnit
08:48
by designing their bodies
174
528160
2000
tím, že změní svá těla
08:50
from a place of empowerment.
175
530160
3000
z pozice nové síly.
08:53
And what is exciting to me so much right now
176
533160
5000
Co mě na tom v tuto chvíli tak vzrušuje
08:58
is that by combining cutting-edge technology --
177
538160
4000
je, že spojením špičkové technologie –
09:02
robotics, bionics --
178
542160
2000
robotiky a bioniky –
09:04
with the age-old poetry,
179
544160
2000
se staletou poezií
09:06
we are moving closer to understanding our collective humanity.
180
546160
6000
se dostáváme blíže k porozumění naší společné lidskosti.
09:12
I think that if we want to discover the full potential
181
552160
5000
Myslím si, že pokud chceme objevit plný potenciál
09:17
in our humanity,
182
557160
2000
svého lidství,
09:19
we need to celebrate those heartbreaking strengths
183
559160
4000
musíme oslavovat tyto srdcervoucí výhody
09:23
and those glorious disabilities that we all have.
184
563160
3000
i tahle úžasná postižení, která všichni máme.
09:26
I think of Shakespeare's Shylock:
185
566160
3000
Vzpomněla jsem si na Shakespearova Shylocka:
09:29
"If you prick us, do we not bleed,
186
569160
4000
"Když nás bodneš, zda-li nekrvácíme,
09:33
and if you tickle us, do we not laugh?"
187
573160
3000
a když nás lehtáš, nesmějem se snad?"
09:36
It is our humanity,
188
576160
3000
Je to naše lidství
09:39
and all the potential within it,
189
579160
2000
a celý jeho potenciál,
09:41
that makes us beautiful.
190
581160
3000
co nás činí krásnými.
09:44
Thank you.
191
584160
1000
Děkuji.
09:45
(Applause)
192
585160
7000
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7