It's not fair having 12 pairs of legs | Aimee Mullins

1,156,785 views ・ 2009-03-11

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Michael Leung Reviewer: Serkan Deveci
00:12
I was speaking to a group of about 300 kids,
0
12160
3000
Je parlais a un groupe de 300 enfants,
00:15
ages six to eight, at a children's museum,
1
15160
2000
agés de six a huit ans, dans un musée d'enfants
00:17
and I brought with me a bag full of legs,
2
17160
4000
et avec moi j'ai apporter un sac de jambes,
00:21
similar to the kinds of things you see up here,
3
21160
2000
comme celles que vous voyez ici,
00:23
and had them laid out on a table for the kids.
4
23160
2000
et je les ai placé sur la table.
00:25
And, from my experience, you know, kids are naturally curious
5
25160
4000
Par mon experience, vous savez, les enfants sont naturellement curieux
00:29
about what they don't know, or don't understand,
6
29160
2000
lorsqu'ils font face à l'inconnu, ou à ce qu'ils ne comprennent pas,
00:31
or is foreign to them.
7
31160
2000
ou même à ce qui leur est étranger.
00:33
They only learn to be frightened of those differences
8
33160
2000
Ils apprennent seulement à avoir peur de ces différences
00:35
when an adult influences them to behave that way,
9
35160
3000
que lorsque les grands imposent leurs propres préjugés,
00:38
and maybe censors that natural curiosity,
10
38160
3000
et même peut arrêter cette curiosité naturelle,
00:41
or you know, reins in the question-asking
11
41160
3000
ou à limiter leur questionnement
00:44
in the hopes of them being polite little kids.
12
44160
2000
dans l'espoir d'être des petits enfants polis.
00:46
So I just pictured a first grade teacher out in the lobby
13
46160
4000
Alors, j'immaginais un enseignant, dans le hall
00:50
with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do,
14
50160
3000
avec ces petis enfants troublant, disant : "Maintenant, quoi que vous fassiez,
00:53
don't stare at her legs."
15
53160
2000
ne regardez pas à ses jambes
00:55
But, of course, that's the point.
16
55160
2000
Bien entendu, c'est précisément ce que je désirais.
00:57
That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore.
17
57160
3000
C'est pourquoi j'étais là, je voulais qu'ils viennent pour voir et explorer.
01:00
So I made a deal with the adults
18
60160
4000
Alors j'ai fait un compromis avec les adultes
01:04
that the kids could come in without any adults for two minutes
19
64160
3000
que les enfants peuvent rentrer, sans les adultes, pendent deux minutes,
01:07
on their own.
20
67160
2000
sans notre presence.
01:09
The doors open, the kids descend on this table of legs,
21
69160
4000
Quand la porte s'ouvra, les enfants descendent sur cette table de jambes,
01:13
and they are poking and prodding, and they're wiggling toes,
22
73160
3000
et ils sont en train de les toucher, ils agitent les orteils,
01:16
and they're trying to put their full weight on the sprinting leg
23
76160
2000
et ils placent tout leur poids sur la jambe a course
01:18
to see what happens with that.
24
78160
2000
pour voir ce qu'il ce passerai.
01:20
And I said, "Kids, really quickly --
25
80160
2000
Et j'exprima :"Les enfants, rapidement --
01:22
I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house --
26
82160
4000
je me suis reveiller ce matin, et j'ai décidé que j'aimerais être capable de sauter par dessus une maison --
01:26
nothing too big, two or three stories --
27
86160
2000
rien de trop grand, deux ou trois étages
01:28
but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character,
28
88160
5000
mais, si vous pouvez penser a un animal, un superhéro, un personnage de bande dessinée,
01:33
anything you can dream up right now,
29
93160
2000
n'importe quoi que vous pouvez imaginer,
01:35
what kind of legs would you build me?"
30
95160
2000
quels sortes de jambes ece que vous me feriez?"
01:37
And immediately a voice shouted, "Kangaroo!"
31
97160
3000
Et immediatement une voix cria "Kangouroo!"
01:40
"No, no, no! Should be a frog!"
32
100160
2000
"Non, non, non! Ca devrait etre celui d'une grenouille!"
01:42
"No. It should be Go Go Gadget!"
33
102160
2000
"Non. Ceux de Go Go Gadget!"
01:44
"No, no, no! It should be the Incredibles."
34
104160
2000
"Non, non, non! Ceux des Incredibles."
01:46
And other things that I don't -- aren't familiar with.
35
106160
3000
Et autres choses que -- dont je ne suis pas familiers.
01:49
And then, one eight-year-old said,
36
109160
2000
Et puis, un 8-ans a demander
01:51
"Hey, why wouldn't you want to fly too?"
37
111160
4000
"Ece que vous vouliez voler aussi?"
01:56
And the whole room, including me, was like, "Yeah."
38
116160
3000
Et toute la chambre, moi inclus, disa "Ouais"
01:59
(Laughter)
39
119160
2000
(rires)
02:01
And just like that, I went from being a woman
40
121160
3000
Et juste comme ça, je suis allé d'être une femme
02:04
that these kids would have been trained to see as "disabled"
41
124160
4000
que ces enfants aurait été entrainer a voir comme "handicape"
02:08
to somebody that had potential that their bodies didn't have yet.
42
128160
5000
a quelqu'un qui avait des potentiels que leurs corps n'avait pas encore.
02:13
Somebody that might even be super-abled.
43
133160
2000
Quelqu'un qui peut être super-habile.
02:15
Interesting.
44
135160
2000
intéressant.
02:17
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago.
45
137160
5000
Certains d'entre vous m'avez vue à TED il y a 11 ans,
02:22
And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is
46
142160
4000
et on raconte souvent comment cette conférence a tout changé
02:26
for both speakers and attendees, and I am no exception.
47
146160
4000
pour les presenteurs et les participants, et je suis aucune exception.
02:30
TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration.
48
150160
6000
TED fut le debut qui a lancé les prochaines dix années de mon exploration personnelle.
02:36
At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics.
49
156160
5000
A ce moment, les jambes que j'ai presenté était revolutionnaire en protèses.
02:41
I had woven carbon fiber sprinting legs
50
161160
2000
J'avais des jambes a course en fibres de carbone tissé
02:43
modeled after the hind leg of a cheetah,
51
163160
2000
basé sur la patte arrière du guépard,
02:45
which you may have seen on stage yesterday.
52
165160
2000
que vous avez vues sur scène hier.
02:47
And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
53
167160
6000
Et des paires de jambes vraisemblables en silicone.
02:53
So at the time, it was my opportunity to put a call out
54
173160
4000
A cette epoque, j'avais la chance de demander
02:57
to innovators outside the traditional medical prosthetic community
55
177160
4000
au innovatuers en dehors de la communauté medicale traditionelle
03:01
to come bring their talent to the science and to the art
56
181160
4000
a venir et apporter leur talent a la science et aux arts
03:05
of building legs.
57
185160
2000
de construire des jambes.
03:07
So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic,
58
187160
5000
Pour qu'enfin on arrête de compartimenter la forme, la fonction et l'esthétique,
03:12
and assigning them different values.
59
192160
2000
et qu'on arrête de leur conférer des valeurs individuelles.
03:14
Well, lucky for me, a lot of people answered that call.
60
194160
4000
J'ai eu beaucoup de chance: beaucoup ont répondu à l'appel.
03:18
And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee --
61
198160
5000
Tout a commencé avec un conférencier de TED,
03:23
Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today.
62
203160
3000
Chee Pearlman, qui j'espère, se trouve dans la salee aujourd'hui
03:26
She was the editor then of a magazine called ID,
63
206160
3000
Elle était alors l'éditrice de ID magazine
03:29
and she gave me a cover story.
64
209160
3000
et elle m'a dédié un article de couverture.
03:32
This started an incredible journey.
65
212160
3000
Cet article a marqué le début d'un périple incroyable.
03:35
Curious encounters were happening to me at the time;
66
215160
2000
On me démontrait beaucoup de curiosité à l'époque
03:37
I'd been accepting numerous invitations to speak
67
217160
3000
et j'acceptais de nombreuses offres pour donner des discours,
03:40
on the design of the cheetah legs around the world.
68
220160
3000
dans le monde entier, sur le design de mes jambes de guépard.
03:43
And people would come up to me after the conference, after my talk,
69
223160
3000
On m'approchait souvent apres la conférence, apres ma présentation,
03:46
men and women.
70
226160
2000
tant les hommes que les femmes.
03:48
And the conversation would go something like this,
71
228160
2000
Et la conversation allait come ceci:
03:50
"You know Aimee, you're very attractive.
72
230160
4000
"Vous saviez Aimee, vous etes tres belle.
03:54
You don't look disabled."
73
234160
2000
Vous ne semblez pas handicapé."
03:56
(Laughter)
74
236160
1000
(Rires)
03:57
I thought, "Well, that's amazing,
75
237160
2000
Je pensais: "C'est incroyable,
03:59
because I don't feel disabled."
76
239160
2000
car, vous voyez, je ne me sens pas handicapée."
04:01
And it really opened my eyes to this conversation
77
241160
5000
Et cela ouvra mes yeux a cette conversation
04:06
that could be explored, about beauty.
78
246160
2000
qui peut etre exploré, a propos de la bauté.
04:08
What does a beautiful woman have to look like?
79
248160
3000
A quoi ressemble une belle femme?
04:11
What is a sexy body?
80
251160
2000
A quoi ressemble un corps attrayant?
04:13
And interestingly, from an identity standpoint,
81
253160
2000
Et, d'un point de vue d'identité,
04:15
what does it mean to have a disability?
82
255160
3000
qu'est-ce-que ça veut dire d'être handicapé?
04:18
I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do.
83
258160
3000
Je veux dire -- Pamela Anderson a plus de proteses dans son corps que moi.
04:21
Nobody calls her disabled.
84
261160
2000
Et personne ne la considère handicapé.
04:23
(Laughter)
85
263160
5000
(Rires)
04:29
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville,
86
269160
4000
Alors cet article de revue, par l'entremise du graphiste Peter Saville,
04:33
went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight,
87
273160
5000
est aboutie dans les mains du syliste Alexander McQueen, et du photographe Nick Knight,
04:38
who were also interested in exploring that conversation.
88
278160
2000
qui étaient eux aussi intéressés à poursuivre ce discours
04:40
So, three months after TED I found myself on a plane
89
280160
3000
Alors trois mois après mon premier discours à TED, j'étais à bord d'un avion
04:43
to London, doing my first fashion shoot,
90
283160
5000
en route pour Londres, pour faire ma première séance photo,
04:48
which resulted in this cover --
91
288160
1000
qui produisit cette couverture :
04:49
"Fashion-able"?
92
289160
3000
« Fashion-able ? »
04:52
Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen
93
292160
4000
Trois mois plus tard, je participais à mon premier défilé de mode pour Alexander McQueen
04:56
on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash.
94
296160
5000
portant une paire de jambes sculptées en chêne massif.
05:01
Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots.
95
301160
3000
Personne n'a remarqué ; ils pensaient tous qu'elles étaient des bottes de bois.
05:04
Actually, I have them on stage with me:
96
304160
2000
Je les ai d'ailleurs ici avec moi sur la scène :
05:07
grapevines, magnolias -- truly stunning.
97
307160
4000
voyez les vignes, les magnolias ; tout simplement splendide.
05:12
Poetry matters.
98
312160
3000
La poésie est importante.
05:15
Poetry is what elevates the banal and neglected object
99
315160
5000
La poésie est ce qui élève l'objet humble et négligé
05:20
to a realm of art.
100
320160
2000
au domaine de l'art.
05:22
It can transform the thing that might have made people fearful
101
322160
6000
Elle transforme quelque chose qui pourrait faire peur
05:28
into something that invites them to look,
102
328160
2000
en quelque chose qui est interessant,
05:30
and look a little longer,
103
330160
3000
un regard persistant,
05:33
and maybe even understand.
104
333160
2000
et engendre la compréhension.
05:35
I learned this firsthand with my next adventure.
105
335160
4000
C'est une leçon que j'ai apprise dans ma prochaine aventure.
05:39
The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle."
106
339160
4000
L'artiste Matthew Barney, dans son long-métrage intitulé « The Cremaster Cycle ».
05:43
This is where it really hit home for me --
107
343160
3000
C'est ici que j'ai réalisé
05:46
that my legs could be wearable sculpture.
108
346160
2000
que mes jambes étaient des sculptures portables.
05:48
And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness
109
348160
7000
Je m'éloignais déjà de l'idée qu'une prothèse devait nécessairement s'inspirer de l'apparence humaine,
05:55
as the only aesthetic ideal.
110
355160
2000
comme si c'était là l'unique idéal esthétique.
05:57
So we made what people lovingly referred to as glass legs
111
357160
4000
On a donc créé des jambes soit disant « en verre »
06:01
even though they're actually optically clear polyurethane,
112
361160
4000
qui étaient en fait en polyuréthane translucide,
06:05
a.k.a. bowling ball material.
113
365160
2000
ce dont on fait les boules de bowling.
06:07
Heavy!
114
367160
1000
Lourdes !
06:08
Then we made these legs that are cast in soil
115
368160
2000
Ensuite on a créé des jambes en terre moulée
06:10
with a potato root system growing in them, and beetroots out the top,
116
370160
4000
parcourues de racines de patate et de betterave,
06:14
and a very lovely brass toe.
117
374160
2000
et de jolies pointes en cuivre.
06:16
That's a good close-up of that one.
118
376160
2000
Voici une bonne image.
06:18
Then another character was a half-woman, half-cheetah --
119
378160
2000
Voici un personnage mi-femme, mi-guépard,
06:20
a little homage to my life as an athlete.
120
380160
2000
un petit homage à ma vie d'athlète.
06:22
14 hours of prosthetic make-up
121
382160
3000
14 heures de maquillage et de prothèses
06:25
to get into a creature that had articulated paws,
122
385160
4000
pour créer cette créature, qui avait des pattes articulées,
06:29
claws and a tail that whipped around,
123
389160
4000
des griffes, ainsi qu'une queue qui se tordait,
06:33
like a gecko.
124
393160
2000
comme un gecko.
06:35
(Laughter)
125
395160
1000
(Rires)
06:37
And then another pair of legs we collaborated on were these --
126
397160
4000
Voici une autre paire issue d'une collaboration,
06:41
look like jellyfish legs,
127
401160
2000
une sorte de jambe-méduse.
06:43
also polyurethane.
128
403160
2000
Également en polyuréthane.
06:45
And the only purpose that these legs can serve,
129
405160
3000
L'unique fonction servie par ces créations,
06:48
outside the context of the film,
130
408160
3000
hormis le long-métrage,
06:51
is to provoke the senses and ignite the imagination.
131
411160
3000
est de stimuler les sens et l'imagination.
06:54
So whimsy matters.
132
414160
3000
Alors la fantaisie est elle aussi importante.
06:57
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs
133
417160
6000
J'ai maintenant au-delà d'une douzaines de prothèses
07:03
that various people have made for me,
134
423160
2000
conçues pour moi par diverses personnes,
07:05
and with them I have different negotiations of the terrain under my feet,
135
425160
4000
chacune me donnant une expérience différente du sol sous mes pieds.
07:09
and I can change my height --
136
429160
2000
Et je peut changer ma hauteur --
07:11
I have a variable of five different heights.
137
431160
2000
j'ai en fait cinq tailles différentes.
07:13
(Laughter)
138
433160
2000
(Rires)
07:15
Today, I'm 6'1".
139
435160
2000
Aujourd'hui, je mesure 6'1''.
07:17
And I had these legs made a little over a year ago
140
437160
3000
Et j'ai eu ces jambes fabriquer il y a un peu plus d'un an
07:20
at Dorset Orthopedic in England
141
440160
2000
au centre Orthopedique de Dorset, en Angleterre
07:22
and when I brought them home to Manhattan,
142
442160
2000
et quand je les ai rammené a Manhattan,
07:24
my first night out on the town, I went to a very fancy party.
143
444160
2000
ma première soirée, je sorti a une bal tres elegant.
07:26
And a girl was there who has known me for years
144
446160
3000
Et il y avait une fille qui me connaissait depuis quelques années
07:29
at my normal 5'8".
145
449160
2000
a ma hauteur normale de 5'8''.
07:31
Her mouth dropped open when she saw me,
146
451160
2000
Sa bouche tomba quand elle m'apperçu,
07:33
and she went, "But you're so tall!"
147
453160
3000
et s'esclama: ''Mais vous ette si grande!''
07:36
And I said, "I know. Isn't it fun?"
148
456160
2000
Et je lui reponda ''Je sais, n'est-ce pas amusant?''
07:38
I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts,
149
458160
2000
C'est un peu comme porter deux paires d'échasses,
07:40
but I have an entirely new relationship to door jams
150
460160
3000
et les cadres de porte me sont nouvellement familiers
07:43
that I never expected I would ever have.
151
463160
2000
comme jamais je ne l'aurais cru.
07:45
And I was having fun with it.
152
465160
3000
Et ça me plaisait énormément.
07:48
And she looked at me,
153
468160
2000
Ma copine me regardait,
07:50
and she said, "But, Aimee, that's not fair."
154
470160
2000
et enfin elle dit, « Mais Aimee, c'est injuste ! »
07:52
(Laughter)
155
472160
3000
(Rires)
07:55
(Applause)
156
475160
2000
(Applaudissements)
07:57
And the incredible thing was she really meant it.
157
477160
4000
Et c'est incroyable, car elle le disait sincèrement.
08:01
It's not fair that you can change your height,
158
481160
2000
Ce nèst pas juste que vous pouviez ajuster votre grandeur,
08:03
as you want it.
159
483160
2000
comme sa vous tante.
08:05
And that's when I knew --
160
485160
2000
Et c'est la que j'ai su --
08:07
that's when I knew that the conversation with society
161
487160
3000
j'ai su que la conversation avec la société
08:10
has changed profoundly
162
490160
2000
avait changé profondement
08:12
in this last decade.
163
492160
2000
dans cette dernière décenie.
08:14
It is no longer a conversation about overcoming deficiency.
164
494160
5000
Ce n'est plus une conversation a propos de surmonter les déficit.
08:19
It's a conversation about augmentation.
165
499160
2000
C'est une conversation a propos d'argumentation.
08:21
It's a conversation about potential.
166
501160
4000
C'est une conversation a apropos de potentiel.
08:25
A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore.
167
505160
5000
Une protèse ne represente plus le besoin de remplacer le manque, mais plus tot
08:30
It can stand as a symbol that the wearer
168
510160
3000
le symbol que le porteur
08:33
has the power to create whatever it is that they want to create
169
513160
3000
a le pouvoir de créer n'importe quoi que ça lui tante pour le mettre
08:36
in that space.
170
516160
2000
dans cet espace.
08:38
So people that society once considered to be disabled
171
518160
3000
Ceux qui jadis étaient « handicapés » aux yeux de la société
08:41
can now become the architects of their own identities
172
521160
5000
peuvent dorénavant être architectes de leur propre identité,
08:46
and indeed continue to change those identities
173
526160
2000
et même continuellement réinventer cette identité,
08:48
by designing their bodies
174
528160
2000
en conçevant de leur corps
08:50
from a place of empowerment.
175
530160
3000
comme un outil de maîtrise du pouvoir.
08:53
And what is exciting to me so much right now
176
533160
5000
Et ce qui me stimule tant en ce moment
08:58
is that by combining cutting-edge technology --
177
538160
4000
sont les possibilitées qui s'offrent en alliant la technologie de pointe --
09:02
robotics, bionics --
178
542160
2000
la robotique, la bionique --
09:04
with the age-old poetry,
179
544160
2000
avec le discours poétique de l'art,
09:06
we are moving closer to understanding our collective humanity.
180
546160
6000
nous augmentons à nos connaissance de la condition humaine.
09:12
I think that if we want to discover the full potential
181
552160
5000
Je crois que si nous désirons vraiment découvrir le plein potentiel
09:17
in our humanity,
182
557160
2000
de cette condition humaine,
09:19
we need to celebrate those heartbreaking strengths
183
559160
4000
nous devons célébrer autant ces forces bouleversantes
09:23
and those glorious disabilities that we all have.
184
563160
3000
que ces glorieuses infirmités que nous possédons tous.
09:26
I think of Shakespeare's Shylock:
185
566160
3000
Je cite Shylock, de Shakespeare :
09:29
"If you prick us, do we not bleed,
186
569160
4000
« Si vous nous piquez, ne saignons-nous pas ? »
09:33
and if you tickle us, do we not laugh?"
187
573160
3000
« Si vous nous chatouillez, ne rions-nous pas ? »
09:36
It is our humanity,
188
576160
3000
C'est notre humanité,
09:39
and all the potential within it,
189
579160
2000
et tout le potentiel qu'elle recèle,
09:41
that makes us beautiful.
190
581160
3000
qui représente notre beauté.
09:44
Thank you.
191
584160
1000
Merci
09:45
(Applause)
192
585160
7000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7