It's not fair having 12 pairs of legs | Aimee Mullins

1,142,643 views ・ 2009-03-11

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: alka puri Reviewer: Dhaval Shah
00:12
I was speaking to a group of about 300 kids,
0
12160
3000
मैं एक संग्रहालय में, ६ से ८ साल के, करीब ३००
00:15
ages six to eight, at a children's museum,
1
15160
2000
,बच्चों के झुंड से बात कर रही थी,
00:17
and I brought with me a bag full of legs,
2
17160
4000
और मैं अपने साथ टांगों से भरा एक थैला ले कर गयी,
00:21
similar to the kinds of things you see up here,
3
21160
2000
जो आप यहाँ देख रहे हैं ऐसी ही टांगें,
00:23
and had them laid out on a table for the kids.
4
23160
2000
और मैंने उन्हें बच्चों के लिए मेज पर लगा दिया|
00:25
And, from my experience, you know, kids are naturally curious
5
25160
4000
और मेरे अनुभव के हिसाब से, आप जानते ही हैं, बच्चे बहुत उत्सुक होते हैं
00:29
about what they don't know, or don't understand,
6
29160
2000
उन चीजों के बारे में के जो वो नहीं जानते, या नहीं समझते हैं
00:31
or is foreign to them.
7
31160
2000
या जो उनके लिए अजीबोगरीब होती हैं.
00:33
They only learn to be frightened of those differences
8
33160
2000
वो इन असमानताओं से तब डरना सीखते हैं
00:35
when an adult influences them to behave that way,
9
35160
3000
जब कोई बडा़ उन्हें ऐसा करना सिखाता है,
00:38
and maybe censors that natural curiosity,
10
38160
3000
और शायद उनकी स्वाभाविक उत्सुकता को दबाता है,
00:41
or you know, reins in the question-asking
11
41160
3000
या फिर उनके प्रश्नों पर लगाम लगा देता है
00:44
in the hopes of them being polite little kids.
12
44160
2000
ताकि वो अच्छे सभ्य बच्चे बन सकें
00:46
So I just pictured a first grade teacher out in the lobby
13
46160
4000
इसलिए मैंने अंदाज़ लगाया कि बाहर लॉबी में एक पहली कक्षा की टीचर
00:50
with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do,
14
50160
3000
इन असभ्य बच्चों से कह रही होगी ,"अब चाहे तुम और कुछ भी करो,
00:53
don't stare at her legs."
15
53160
2000
उसकी टांगों को मत घूरना ."
00:55
But, of course, that's the point.
16
55160
2000
पर वाकई, असल बात तो वही है.
00:57
That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore.
17
57160
3000
इसीलिये तो मैं वहाँ थी, मैं उन्हें देखने और खोजने के लिए ही तो बुलाना चाहती थी.
01:00
So I made a deal with the adults
18
60160
4000
इसलिए मैंने बडों़ के साथ सौदेबाजी की
01:04
that the kids could come in without any adults for two minutes
19
64160
3000
कि बच्चे पहले २ मिनट के लिए अकेले अन्दर आयेंगे, बिना किसी बडे़ के
01:07
on their own.
20
67160
2000
अपनेआप
01:09
The doors open, the kids descend on this table of legs,
21
69160
4000
तो दरवाजा खुलता है, बच्चे टांगों भरी मेज़ पर पहुँचते हैं
01:13
and they are poking and prodding, and they're wiggling toes,
22
73160
3000
और वो दबा रहे हैं , छेड़ रहे हैं, और पैरों की उँगलियों को हिला-डुला रहे हैं,
01:16
and they're trying to put their full weight on the sprinting leg
23
76160
2000
और दौढ़ने वाली टाँग पर अपना पूरा वजन डाल रहे हैं
01:18
to see what happens with that.
24
78160
2000
कि देखें उस पर क्या असर होता है.
01:20
And I said, "Kids, really quickly --
25
80160
2000
और मैंने उनसे कहा, "बच्चों, जल्दी सुनो --
01:22
I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house --
26
82160
4000
मैं आज सुबह उठी, मैंने निर्णय किया कि आज मुझे एक घर के ऊपर छलांग लगानी है --
01:26
nothing too big, two or three stories --
27
86160
2000
बहुत ऊंचा घर नहीं, बस २ या ३ मंजिला --
01:28
but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character,
28
88160
5000
पर, अगर तुम किसी भी जानवर, या सुपर हीरो, या कार्टून के पात्र के बारे में सोच सको
01:33
anything you can dream up right now,
29
93160
2000
जो भी तुम्हारा सपना हो, इस वक़्त,
01:35
what kind of legs would you build me?"
30
95160
2000
तो तुम किस तरह की टाँगे मेरे लिए बनाओगे?"
01:37
And immediately a voice shouted, "Kangaroo!"
31
97160
3000
और तुंरत एक आवाज़ आई," कंगारू!"
01:40
"No, no, no! Should be a frog!"
32
100160
2000
"न न न! उसे मेंढक होना चाहिए!"
01:42
"No. It should be Go Go Gadget!"
33
102160
2000
"नहीं. इसे तो गो गो गैजेट होना चाहिए!"
01:44
"No, no, no! It should be the Incredibles."
34
104160
2000
"नहीं, नहीं, नहीं! उसे होना चाहिए 'अद्भुत लोग' (दी इनक्रेडिबिल्स) जैसा."
01:46
And other things that I don't -- aren't familiar with.
35
106160
3000
और ऐसी ही कई चीजें़ जिन्हें मैं भी नहीं जानती थी.
01:49
And then, one eight-year-old said,
36
109160
2000
और फिर, एक ८ साल के बच्चे ने कहा,
01:51
"Hey, why wouldn't you want to fly too?"
37
111160
4000
"अरे, पर आप उड़ना क्यों नहीं चाहेंगी?"
01:56
And the whole room, including me, was like, "Yeah."
38
116160
3000
और पूरा कमरा, मेरे समेत, बोल उठा, " अरे हाँ."
01:59
(Laughter)
39
119160
2000
(हंसी)
02:01
And just like that, I went from being a woman
40
121160
3000
और बस इसी तरह, मैं एक ऐसी औरत से,
02:04
that these kids would have been trained to see as "disabled"
41
124160
4000
जिसे ये बच्चे "विकलांग" या "अक्षम" समझने के आदी होते,
02:08
to somebody that had potential that their bodies didn't have yet.
42
128160
5000
एक ऐसे व्यक्ति में बदल गयी जिसमें वो संभावना थी जो अभी उनके शरीर में नहीं आ पाई थी.
02:13
Somebody that might even be super-abled.
43
133160
2000
ऐसी व्यक्ति जो उनके लिए शायद महा-सक्षम थी.
02:15
Interesting.
44
135160
2000
मजेदार.
02:17
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago.
45
137160
5000
तो आप में से कुछ लोगों ने मुझे टेड में देखा है, ११ साल पहले,
02:22
And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is
46
142160
4000
और बहुत बातें हो रहीं हैं कि यह कांफ्रेंस कितनी असाधारण है, कायापलट कर देती है,
02:26
for both speakers and attendees, and I am no exception.
47
146160
4000
श्रोता और वक्ता दोनों का ही, और मैं कोई अपवाद नहीं हूँ
02:30
TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration.
48
150160
6000
टेड से वाकई मेरी जीवन यात्रा के अगले १० वर्षों की असली शुरुआत हुई
02:36
At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics.
49
156160
5000
उस समय जो टांगें मैंने दिखाई थीं, वे कृत्रिम अंगों के क्षेत्र में अतुलनीय थीं.
02:41
I had woven carbon fiber sprinting legs
50
161160
2000
मेरे पास कार्बन के रेशों से बुनी दौड़ने वाली टांगें थीं
02:43
modeled after the hind leg of a cheetah,
51
163160
2000
जो चीते की पिछली टांगों के आधार पर बनायी गयी थीं,
02:45
which you may have seen on stage yesterday.
52
165160
2000
जिन्हें आपने शायद कल स्टेज पर देखा हो.
02:47
And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
53
167160
6000
और ये बहुत सजीव, बडी़ बारीकी से रंगी हुई सिलिकॉन की टांगें.
02:53
So at the time, it was my opportunity to put a call out
54
173160
4000
तो उस समय, मेरे लिए बडा़ अच्छा मौका था
02:57
to innovators outside the traditional medical prosthetic community
55
177160
4000
कि मैं मेडिकल कृत्रिम अंग बनाने वाली बिरादरी के बाहर निकल कर नए विचारकों को बुलाऊँ
03:01
to come bring their talent to the science and to the art
56
181160
4000
ताकि वो अपने गुणों को इस विज्ञान और कला में लगा सकें
03:05
of building legs.
57
185160
2000
जिससे टांगें बनायी जाती हैं.
03:07
So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic,
58
187160
5000
ताकि हम रूप, उपयोगिता और सौंदर्य को अलग अलग खानों में डालना बंद करें,
03:12
and assigning them different values.
59
192160
2000
और उन्हें अलग अलग मूल्य देना भी.
03:14
Well, lucky for me, a lot of people answered that call.
60
194160
4000
मेरा सौभाग्य था कि कई लोगों ने मेरे इस बुलावे का जवाब दिया.
03:18
And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee --
61
198160
5000
मजेदार बात यह, कि ये यात्रा टेड कांफ्रेंस में भाग ले रही एक व्यक्ति से शुरू हुई --
03:23
Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today.
62
203160
3000
ची पर्लमैन, उम्मीद करती हूँ आज भी वो श्रोताओं में कहीं हैं
03:26
She was the editor then of a magazine called ID,
63
206160
3000
उस वक़्त वो ID नाम की पत्रिका की संपादक थीं
03:29
and she gave me a cover story.
64
209160
3000
और उन्होंने मुझ पर एक मुख्य कहानी लिखी.
03:32
This started an incredible journey.
65
212160
3000
उससे एक अविश्वसनीय यात्रा की शुरुआत हुई.
03:35
Curious encounters were happening to me at the time;
66
215160
2000
उस समय मेरे साथ बडी़ अनोखी मुलाकातें हो रही थीं;
03:37
I'd been accepting numerous invitations to speak
67
217160
3000
मैं वक्ता के रूप में कई निमंत्रण स्वीकार कर रही थी
03:40
on the design of the cheetah legs around the world.
68
220160
3000
ताकि मैं दुनिया को उन चीते जैसी टांगों के डिजाइन के बारे में बताऊँ.
03:43
And people would come up to me after the conference, after my talk,
69
223160
3000
कांफ्रेंस में मेरी बातचीत के बाद लोग मेरे पास आते थे,
03:46
men and women.
70
226160
2000
आदमी और औरतें, दोनों.
03:48
And the conversation would go something like this,
71
228160
2000
और कुछ इस तरह का वार्तालाप शुरू हो जाता था.
03:50
"You know Aimee, you're very attractive.
72
230160
4000
"आप जानती हैं एमी, आप बहुत आकर्षक हैं.
03:54
You don't look disabled."
73
234160
2000
आप बिलकुल विकलांग नहीं लगतीं."
03:56
(Laughter)
74
236160
1000
(हंसी)
03:57
I thought, "Well, that's amazing,
75
237160
2000
मैंने सोचा, "अच्छा, यह तो आश्चर्यजनक है,
03:59
because I don't feel disabled."
76
239160
2000
क्योंकि मैं तो विकलांग महसूस भी नहीं करती."
04:01
And it really opened my eyes to this conversation
77
241160
5000
और इस बात ने मेरी आँखें इस वार्तालाप की तरफ खोल दीं
04:06
that could be explored, about beauty.
78
246160
2000
जो सौंदर्य की परिभाषा को खोज सके.
04:08
What does a beautiful woman have to look like?
79
248160
3000
एक सुन्दर महिला को कैसा दिखना चाहिए?
04:11
What is a sexy body?
80
251160
2000
एक कामुक शरीर कैसा होता है?
04:13
And interestingly, from an identity standpoint,
81
253160
2000
और दिलचस्प बात, अपनी पहचान के दृष्टिकोण से,
04:15
what does it mean to have a disability?
82
255160
3000
अक्षम या विकलांग होने का मतलब क्या होता है?
04:18
I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do.
83
258160
3000
मेरा मतलब है, लोगों के -- पैमेला एंडरसन के शरीर में मेरे से कहीं ज्यादा कृत्रिम अंग हैं.
04:21
Nobody calls her disabled.
84
261160
2000
उन्हें तो कोई विकलांग नहीं कहता.
04:23
(Laughter)
85
263160
5000
(हंसी)
04:29
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville,
86
269160
4000
इस तरह से यह पत्रिका, ग्राफिक डिजाइनर पीटर सेविल के हाथों से,
04:33
went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight,
87
273160
5000
फैशन डिजाइनर एलेकजेंडर मकक्वीन के पास गयी, और फिर फोटोग्राफर निक नाइट के पास,
04:38
who were also interested in exploring that conversation.
88
278160
2000
वो सब भी इस वार्तालाप को आगे ले जाना चाहते थे.
04:40
So, three months after TED I found myself on a plane
89
280160
3000
तो इस तरह टेड कांफ्रेंस के ३ महीने बाद मैं हवाई जहाज में बैठी थी
04:43
to London, doing my first fashion shoot,
90
283160
5000
लन्दन के लिए, जहां मेरी पहली फैशन शूटिंग होने वाली थी,
04:48
which resulted in this cover --
91
288160
1000
उससे यह मुखपृष्ठ निकला --
04:49
"Fashion-able"?
92
289160
3000
फैशन- सक्षम?
04:52
Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen
93
292160
4000
उसके ३ महीने बाद मैंने एलेकजेंडर मैकक्वीन के साथ अपना पहला शो किया
04:56
on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash.
94
296160
5000
जिसमें मैंने ठोस ऐश से बनी, हाथों से तराशी हुई लकडी़ की टांगें पहनी थीं.
05:01
Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots.
95
301160
3000
किसी को पता भी नहीं चला -- सबको लगा वो लकडी़ के बूट थे.
05:04
Actually, I have them on stage with me:
96
304160
2000
असल में वो यहीं मेरे पास स्टेज पर हैं:
05:07
grapevines, magnolias -- truly stunning.
97
307160
4000
बेलें, बूटियाँ, वाकई बहुत खूबसूरत.
05:12
Poetry matters.
98
312160
3000
कविता का असर होता है.
05:15
Poetry is what elevates the banal and neglected object
99
315160
5000
कविता ही है जो एक साधारण और उपेक्षित वस्तु को चढा़ देती है
05:20
to a realm of art.
100
320160
2000
कला की ऊंचाइयों तक.
05:22
It can transform the thing that might have made people fearful
101
322160
6000
जिस चीज़ से लोग शायद डर जाते, वो उस चीज़ को बदल कर
05:28
into something that invites them to look,
102
328160
2000
कुछ ऐसा बना देती है कि लोग देखें
05:30
and look a little longer,
103
330160
3000
और देखते रह जाएँ,
05:33
and maybe even understand.
104
333160
2000
और शायद समझ भी जाएँ.
05:35
I learned this firsthand with my next adventure.
105
335160
4000
यह मैंने खुद अपने अगले अनुभव से सीखा.
05:39
The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle."
106
339160
4000
कलाकार मैथ्यु बार्नी की अपनी फिल्म कृति, जिसका नाम है "क्रेमास्टर साईकिल"
05:43
This is where it really hit home for me --
107
343160
3000
तब मुझे सच में इस बात का आभास हुआ --
05:46
that my legs could be wearable sculpture.
108
346160
2000
कि मेरी टांगें पहनने योग्य मूर्तिकला भी हो सकती हैं.
05:48
And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness
109
348160
7000
और इस मोड़ पर भी, मैं मानव-पन की नक़ल करने की ज़रुरत से दूर हटने लगी
05:55
as the only aesthetic ideal.
110
355160
2000
वही अकेला कलात्मक आदर्श तो नहीं है.
05:57
So we made what people lovingly referred to as glass legs
111
357160
4000
और हमने वो टांगें बनायीं जिन्हें लोग प्यार से कांच की टांगें कहते हैं
06:01
even though they're actually optically clear polyurethane,
112
361160
4000
जबकि असलियत में ये पारदर्शी पॉलीयूरीथेन हैं,
06:05
a.k.a. bowling ball material.
113
365160
2000
जो बोलिंग की गेंद बनाने में इस्तेमाल होता है.
06:07
Heavy!
114
367160
1000
जानदार !
06:08
Then we made these legs that are cast in soil
115
368160
2000
फिर हमने ये टांगें बनाईं जिनका सांचा मिट्टी से बना है
06:10
with a potato root system growing in them, and beetroots out the top,
116
370160
4000
आलू की एक पूरी जड़ इनमें उग रही है, और ऊपर चुकंदर निकल रहे हैं,
06:14
and a very lovely brass toe.
117
374160
2000
और एक बहुत सुन्दर पीतल का अंगूठा.
06:16
That's a good close-up of that one.
118
376160
2000
यह इसका पास से लिया गया अच्छा फोटो है.
06:18
Then another character was a half-woman, half-cheetah --
119
378160
2000
एक और चरित्र यह था -- आधी औरत, आधा चीता --
06:20
a little homage to my life as an athlete.
120
380160
2000
मेरी व्यायाम से भरी जि़न्दगी के लिए एक छोटा सा सम्मान.
06:22
14 hours of prosthetic make-up
121
382160
3000
१४ घंटे का कृत्रिम बनाव-सिंगार
06:25
to get into a creature that had articulated paws,
122
385160
4000
एक ऐसा प्राणी बनने के लिए जिसके पास कृत्रिम पंजे,
06:29
claws and a tail that whipped around,
123
389160
4000
नाखून थे, और एक पूँछ जो लपक रही थी,
06:33
like a gecko.
124
393160
2000
छिपकली की तरह.
06:35
(Laughter)
125
395160
1000
(हंसी)
06:37
And then another pair of legs we collaborated on were these --
126
397160
4000
और फिर एक और जोडी़ टांगें जिन पर हमने एक साथ काम किया, वो ये थीं...
06:41
look like jellyfish legs,
127
401160
2000
जेलीफिश की टांगों जैसी लगती हैं.
06:43
also polyurethane.
128
403160
2000
ये भी पॉलीयूरीथेन.
06:45
And the only purpose that these legs can serve,
129
405160
3000
और जो अकेला काम यह टांगें कर सकती हैं,
06:48
outside the context of the film,
130
408160
3000
इस फिल्म के सन्दर्भ के परे,
06:51
is to provoke the senses and ignite the imagination.
131
411160
3000
वो है इन्द्रियों को उत्तेजित करना और कल्पना को उडा़न देना.
06:54
So whimsy matters.
132
414160
3000
तो मनमौजीपन का असर भी होता है.
06:57
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs
133
417160
6000
आज मेरे पास १२ जोडी़ से ऊपर कृत्रिम टांगें हैं
07:03
that various people have made for me,
134
423160
2000
जो विभिन्न लोगों ने मेरे लिए बनायी हैं,
07:05
and with them I have different negotiations of the terrain under my feet,
135
425160
4000
और उनके साथ मैं अपने पैरों तले की ज़मीन से विभिन्न तरह के समझौते करती हूँ.
07:09
and I can change my height --
136
429160
2000
और मैं अपनी लम्बाई बदल सकती हूँ --
07:11
I have a variable of five different heights.
137
431160
2000
मेरे पास ५ विभिन्न लम्बाईयाँ बदलने की क्षमता है.
07:13
(Laughter)
138
433160
2000
(हंसी)
07:15
Today, I'm 6'1".
139
435160
2000
आज, मैं ६'१" हूँ.
07:17
And I had these legs made a little over a year ago
140
437160
3000
और ये टांगें मैंने एक साल से कुछ पहले ही बनवाई थीं
07:20
at Dorset Orthopedic in England
141
440160
2000
इंगलैंड के डोरसेट और्थोपेडिक से
07:22
and when I brought them home to Manhattan,
142
442160
2000
और जब मैं उन्हें मैनहैटन अपने घर लायी
07:24
my first night out on the town, I went to a very fancy party.
143
444160
2000
तो पहली ही रात मैं एक बहुत बढि़या पार्टी में गयी.
07:26
And a girl was there who has known me for years
144
446160
3000
और वहां एक लड़की थी जो मुझे कई सालों से जानती है
07:29
at my normal 5'8".
145
449160
2000
मेरी आम ५'८" की लम्बाई से.
07:31
Her mouth dropped open when she saw me,
146
451160
2000
मुझे देख कर उसका मुंह खुले का खुला रह गया,
07:33
and she went, "But you're so tall!"
147
453160
3000
और वो कहती ही रही,"पर तुम कितनी लम्बी हो!"
07:36
And I said, "I know. Isn't it fun?"
148
456160
2000
और मैंने कहा,"जानती हूँ. मजे़ की बात है न?"
07:38
I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts,
149
458160
2000
मेरा मतलब, ये कुछ ऐसा ही है जैसे सीडी़ पर सीडी़ लगाना.
07:40
but I have an entirely new relationship to door jams
150
460160
3000
पर मेरा दरवाजे़ के जैम के साथ अब वो खा़स नया सम्बन्ध हो गया है
07:43
that I never expected I would ever have.
151
463160
2000
जो मैंने कभी सोचा भी नहीं था कि हो पायेगा.
07:45
And I was having fun with it.
152
465160
3000
और मैं उसके साथ मजे़ ले रही थी.
07:48
And she looked at me,
153
468160
2000
और उसने मुझे देखा,
07:50
and she said, "But, Aimee, that's not fair."
154
470160
2000
और बोली,"पर, एमी, यह तो सही नहीं है."
07:52
(Laughter)
155
472160
3000
(हंसी)
07:55
(Applause)
156
475160
2000
(तालियाँ)
07:57
And the incredible thing was she really meant it.
157
477160
4000
और अविश्वसनीय बात यह थी कि वो संजीदा थी.
08:01
It's not fair that you can change your height,
158
481160
2000
यह तो सही नहीं है कि तुम अपनी लम्बाई बदल लो,
08:03
as you want it.
159
483160
2000
जब मन में आये.
08:05
And that's when I knew --
160
485160
2000
और तब मैंने जाना --
08:07
that's when I knew that the conversation with society
161
487160
3000
कि समाज के साथ का वो वार्तालाप
08:10
has changed profoundly
162
490160
2000
अब मूलभूत रूप से बदल गया है
08:12
in this last decade.
163
492160
2000
पिछले १० सालों में.
08:14
It is no longer a conversation about overcoming deficiency.
164
494160
5000
अब यह बातचीत कमी या अक्षमता को दूर करने के बारे में नहीं है.
08:19
It's a conversation about augmentation.
165
499160
2000
यह बातचीत अब वृद्धि के बारे में है.
08:21
It's a conversation about potential.
166
501160
4000
यह बातचीत अब संभावनाओं के बारे में है.
08:25
A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore.
167
505160
5000
एक कृत्रिम अंग अब अभाव को पूरा करने की ज़रुरत नहीं दर्शाता है.
08:30
It can stand as a symbol that the wearer
168
510160
3000
यह अब इस बात का प्रतीक हो सकता है कि उसे पहनने वाला
08:33
has the power to create whatever it is that they want to create
169
513160
3000
उस हर चीज़ को रचने की शक्ति रखता है जो वो रचना चाहता है
08:36
in that space.
170
516160
2000
उस जगह पर.
08:38
So people that society once considered to be disabled
171
518160
3000
तो वो लोग जिन्हें पहले समाज विकलांग समझता था
08:41
can now become the architects of their own identities
172
521160
5000
अब अपनी पहचान खुद बना सकने की क्षमता रखते हैं
08:46
and indeed continue to change those identities
173
526160
2000
और अपनी पहचान को बदलते भी रह सकते हैं
08:48
by designing their bodies
174
528160
2000
अपने शरीर की रूपरेखा को बदल कर
08:50
from a place of empowerment.
175
530160
3000
और अपनी शक्ति को समझ कर.
08:53
And what is exciting to me so much right now
176
533160
5000
और मेरे लिए अभी यह बहुत जोश भरी बात है कि
08:58
is that by combining cutting-edge technology --
177
538160
4000
नयी प्रभावशाली तकनीक जैसे --
09:02
robotics, bionics --
178
542160
2000
रोबोटिक्स, बियोनिक्स --
09:04
with the age-old poetry,
179
544160
2000
का मिश्रण सदियों पुरानी कविता से कर के,
09:06
we are moving closer to understanding our collective humanity.
180
546160
6000
हम अपनी सामूहिक मानवता को समझने की ओर बढ़ रहे हैं.
09:12
I think that if we want to discover the full potential
181
552160
5000
मैं सोचती हूँ कि यदि हम पूरी संभावना समझना चाहते हैं
09:17
in our humanity,
182
557160
2000
अपने समस्त मनुष्यत्व की,
09:19
we need to celebrate those heartbreaking strengths
183
559160
4000
तो हमें उन मर्मभेदी शक्तियों को सराहना होगा
09:23
and those glorious disabilities that we all have.
184
563160
3000
और उन शानदार अक्षमताओं को भी जो हम सब में हैं.
09:26
I think of Shakespeare's Shylock:
185
566160
3000
मुझे शेक्सपियर के शाईलौक की याद आती है:
09:29
"If you prick us, do we not bleed,
186
569160
4000
"अगर तुम हमें काटते हो, तो क्या हमारा खून नहीं बहता,
09:33
and if you tickle us, do we not laugh?"
187
573160
3000
और अगर तुम हमें गुदगुदाते हो, तो क्या हम हंसते नहीं?"
09:36
It is our humanity,
188
576160
3000
यह हमारी मानवता ही तो है,
09:39
and all the potential within it,
189
579160
2000
और उसमें छुपी सारी संभावनाएं,
09:41
that makes us beautiful.
190
581160
3000
जो हमें सुन्दर बनाती हैं.
09:44
Thank you.
191
584160
1000
धन्यवाद.
09:45
(Applause)
192
585160
7000
(तालियाँ)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7