It's not fair having 12 pairs of legs | Aimee Mullins

Aimee Mullins y sus 12 pares de piernas

1,156,785 views

2009-03-11 ・ TED


New videos

It's not fair having 12 pairs of legs | Aimee Mullins

Aimee Mullins y sus 12 pares de piernas

1,156,785 views ・ 2009-03-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jose Fernandez Calvo Revisor: Jose Andres Sepulveda
00:12
I was speaking to a group of about 300 kids,
0
12160
3000
Estaba hablando con un grupo de unos 300 niños,
00:15
ages six to eight, at a children's museum,
1
15160
2000
de seis a ocho años de edad, en un museo para niños,
00:17
and I brought with me a bag full of legs,
2
17160
4000
y traje conmigo una bolsa llena de piernas,
00:21
similar to the kinds of things you see up here,
3
21160
2000
similares a las que ven aquí,
00:23
and had them laid out on a table for the kids.
4
23160
2000
y las puse sobre una mesa, para los niños.
00:25
And, from my experience, you know, kids are naturally curious
5
25160
4000
Y, en mi experiencia, ya saben, los niños son curiosos por naturaleza
00:29
about what they don't know, or don't understand,
6
29160
2000
sobre las cosas que no saben, o no entienden,
00:31
or is foreign to them.
7
31160
2000
o aquello que les es extraño.
00:33
They only learn to be frightened of those differences
8
33160
2000
Sólo aprenden a temer a esas diferencias
00:35
when an adult influences them to behave that way,
9
35160
3000
cuando un adulto influye en ellos para comportarse de ese modo,
00:38
and maybe censors that natural curiosity,
10
38160
3000
y tal vez censure esa curiosidad natural,
00:41
or you know, reins in the question-asking
11
41160
3000
o, ya saben, aplacar esos cuestionamientos
00:44
in the hopes of them being polite little kids.
12
44160
2000
con la intención de que sean niños bien educados.
00:46
So I just pictured a first grade teacher out in the lobby
13
46160
4000
Yo me imaginaba a la maestra de primer grado en el pasillo
00:50
with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do,
14
50160
3000
con estos niños revoltosos, diciendo, "Ahora, no importa lo que hagan,
00:53
don't stare at her legs."
15
53160
2000
pero no se queden mirando sus piernas".
00:55
But, of course, that's the point.
16
55160
2000
Pero, por supuesto, esa era mi intención.
00:57
That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore.
17
57160
3000
Para eso estaba yo ahí, quería invitarlos a mirar y explorar.
01:00
So I made a deal with the adults
18
60160
4000
De modo que hice un acuerdo con los adultos
01:04
that the kids could come in without any adults for two minutes
19
64160
3000
que los niños podían entrar, sin adultos, por dos minutos,
01:07
on their own.
20
67160
2000
ellos solos.
01:09
The doors open, the kids descend on this table of legs,
21
69160
4000
Las puertas se abren, y los niños se abalanzan sobre la mesa con piernas,
01:13
and they are poking and prodding, and they're wiggling toes,
22
73160
3000
y están hurgando y manoseando, y están moviendo los dedos de los pies,
01:16
and they're trying to put their full weight on the sprinting leg
23
76160
2000
y están tratando de poner todo su peso sobre la pierna para correr
01:18
to see what happens with that.
24
78160
2000
para ver que pasa con ella.
01:20
And I said, "Kids, really quickly --
25
80160
2000
Y les dije, "Chicos, rápido --
01:22
I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house --
26
82160
4000
me desperté esta mañana, y decidí que quería poder saltar sobre una casa --
01:26
nothing too big, two or three stories --
27
86160
2000
nada demasiado grande, dos o tres pisos --
01:28
but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character,
28
88160
5000
pero, si pudiesen pensar en cualquier animal, superhéroe o dibujo animado,
01:33
anything you can dream up right now,
29
93160
2000
cualquier cosa que puedan imaginar ahora mismo,
01:35
what kind of legs would you build me?"
30
95160
2000
¿qué tipo de piernas me construirían?"
01:37
And immediately a voice shouted, "Kangaroo!"
31
97160
3000
E inmediatamente una voz gritó, "¡Canguro!"
01:40
"No, no, no! Should be a frog!"
32
100160
2000
"¡No, no, no! ¡Debería ser un sapo!"
01:42
"No. It should be Go Go Gadget!"
33
102160
2000
"No. ¡Debería ser el Inspector Gadget!"
01:44
"No, no, no! It should be the Incredibles."
34
104160
2000
"¡No, no, no! Debería ser Los Increíbles."
01:46
And other things that I don't -- aren't familiar with.
35
106160
3000
Y otras cosas que no -- que no conozco.
01:49
And then, one eight-year-old said,
36
109160
2000
Y entonces, uno de ocho años dijo,
01:51
"Hey, why wouldn't you want to fly too?"
37
111160
4000
"Hey, ¿porque no querrías volar también?"
01:56
And the whole room, including me, was like, "Yeah."
38
116160
3000
Y todos, incluyéndome, estábamos como, "Siiii".
01:59
(Laughter)
39
119160
2000
(Risas)
02:01
And just like that, I went from being a woman
40
121160
3000
Y así de sencillo, pasé de ser una mujer
02:04
that these kids would have been trained to see as "disabled"
41
124160
4000
a la que estos niños hubieran sido entrenados a ver como "discapacitada"
02:08
to somebody that had potential that their bodies didn't have yet.
42
128160
5000
a ser alguien con un potencial que sus cuerpos aún no tenían.
02:13
Somebody that might even be super-abled.
43
133160
2000
Alguien que inclusive podría ser super-capacitada.
02:15
Interesting.
44
135160
2000
Interesante.
02:17
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago.
45
137160
5000
Algunos de ustedes me vieron en TED, hace 11 años,
02:22
And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is
46
142160
4000
y se ha dicho mucho sobre cuánto te cambia la vida esta conferencia
02:26
for both speakers and attendees, and I am no exception.
47
146160
4000
para presentadores y asistentes, y yo no soy la excepción.
02:30
TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration.
48
150160
6000
TED fue el lanzamiento de la siguiente década de la exploración de mi vida.
02:36
At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics.
49
156160
5000
En ese momento, las piernas que mostré eran un cambio radical en prostética.
02:41
I had woven carbon fiber sprinting legs
50
161160
2000
Tenía piernas de carrera hechas de fibra de carbono trenzada.
02:43
modeled after the hind leg of a cheetah,
51
163160
2000
modeladas a las patas traseras de un chita (guepardo),
02:45
which you may have seen on stage yesterday.
52
165160
2000
que pueden haber visto en el escenario ayer.
02:47
And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
53
167160
6000
y también estas piernas casi-reales, de silicona pintada cuidadosamente.
02:53
So at the time, it was my opportunity to put a call out
54
173160
4000
En ese entonces, tuve la oportunidad de hacer un llamado
02:57
to innovators outside the traditional medical prosthetic community
55
177160
4000
a innovadores externos a la comunidad tradicional de la medicina prostética
03:01
to come bring their talent to the science and to the art
56
181160
4000
para que trajesen su talento a la ciencia y al arte
03:05
of building legs.
57
185160
2000
de hacer piernas.
03:07
So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic,
58
187160
5000
De manera de evitar compartimentalizar forma, función y estética,
03:12
and assigning them different values.
59
192160
2000
y asignarles distintos valores.
03:14
Well, lucky for me, a lot of people answered that call.
60
194160
4000
Bueno, para mi suerte, mucha gente contesto ese llamado.
03:18
And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee --
61
198160
5000
Y el viaje comenzó, sorprendentemente, con un asistente a TED --
03:23
Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today.
62
203160
3000
Chee Pearlman, que espero esté entre el público hoy.
03:26
She was the editor then of a magazine called ID,
63
206160
3000
Ella era por entonces la editora de una revista llamada ID,
03:29
and she gave me a cover story.
64
209160
3000
y ella me dio una nota de portada.
03:32
This started an incredible journey.
65
212160
3000
Esto inició un viaje increíble.
03:35
Curious encounters were happening to me at the time;
66
215160
2000
Unos encuentros curiosos me pasaban por entonces;
03:37
I'd been accepting numerous invitations to speak
67
217160
3000
había aceptado numerosas invitaciones a hablar
03:40
on the design of the cheetah legs around the world.
68
220160
3000
sobre el diseño de las piernas de chita por todo el mundo.
03:43
And people would come up to me after the conference, after my talk,
69
223160
3000
La gente se me acercaba después de la conferencia, después de mi charla,
03:46
men and women.
70
226160
2000
hombres y mujeres.
03:48
And the conversation would go something like this,
71
228160
2000
Y la conversación iba más o menos así,
03:50
"You know Aimee, you're very attractive.
72
230160
4000
"Sabes Aimee, eres muy atractiva.
03:54
You don't look disabled."
73
234160
2000
No pareces discapacitada".
03:56
(Laughter)
74
236160
1000
(Risas)
03:57
I thought, "Well, that's amazing,
75
237160
2000
Yo pensaba, "Bueno, eso es asombroso,
03:59
because I don't feel disabled."
76
239160
2000
porque no me siento discapacitada".
04:01
And it really opened my eyes to this conversation
77
241160
5000
Y realmente me abrió los ojos a esta conversación
04:06
that could be explored, about beauty.
78
246160
2000
que puede ser explorada, sobre la belleza
04:08
What does a beautiful woman have to look like?
79
248160
3000
¿Cómo tiene que verse una mujer atractiva?
04:11
What is a sexy body?
80
251160
2000
¿Qué es un cuerpo sexy?
04:13
And interestingly, from an identity standpoint,
81
253160
2000
E interesantemente, desde el punto de vista de la identidad,
04:15
what does it mean to have a disability?
82
255160
3000
¿Qué quiere decir tener una discapacidad?
04:18
I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do.
83
258160
3000
Es decir, gente -- Pamela Anderson tiene más prótesis en su cuerpo que yo.
04:21
Nobody calls her disabled.
84
261160
2000
Nadie le dice discapacitada a ella.
04:23
(Laughter)
85
263160
5000
(Risas)
04:29
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville,
86
269160
4000
Entonces esta revista, a través del diseñador gráfico Peter Saville,
04:33
went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight,
87
273160
5000
fue al diseñador de modas Alexander McQueen, y al fotógrafo Nick Knight,
04:38
who were also interested in exploring that conversation.
88
278160
2000
que también estaban interesados en explorar esa conversación.
04:40
So, three months after TED I found myself on a plane
89
280160
3000
Así, tres meses después de TED me encontré en un avión
04:43
to London, doing my first fashion shoot,
90
283160
5000
a Londres, haciendo mi primera sesión de fotos de moda,
04:48
which resulted in this cover --
91
288160
1000
que resultó en esta portada --
04:49
"Fashion-able"?
92
289160
3000
Fashion-able? (juego de palabras en inglés usando moda y dis-capacidad)
04:52
Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen
93
292160
4000
Tres meses después, hice mi primer desfile de modas para Alexander McQueen.
04:56
on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash.
94
296160
5000
en un par de piernas talladas a mano en madera sólida de fresno
05:01
Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots.
95
301160
3000
Nadie se dio cuenta --- todos pensaron que eran botas de madera.
05:04
Actually, I have them on stage with me:
96
304160
2000
De hecho, las tengo aquí en el escenario:
05:07
grapevines, magnolias -- truly stunning.
97
307160
4000
Vides, magnolias, realmente asombrosas.
05:12
Poetry matters.
98
312160
3000
La poesía importa.
05:15
Poetry is what elevates the banal and neglected object
99
315160
5000
La poesía es lo que eleva el objeto banal y olvidado
05:20
to a realm of art.
100
320160
2000
al reino del arte.
05:22
It can transform the thing that might have made people fearful
101
322160
6000
Puede transformar la cosa que podría haber asustado a la gente
05:28
into something that invites them to look,
102
328160
2000
en algo que los invita a mirar,
05:30
and look a little longer,
103
330160
3000
y mirar un poco más,
05:33
and maybe even understand.
104
333160
2000
y tal vez hasta entender.
05:35
I learned this firsthand with my next adventure.
105
335160
4000
Yo entendí esto de primera mano en mi siguiente aventura.
05:39
The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle."
106
339160
4000
El artista Matthew Barney, en su obra fílmica llamada "The Cremaster Cylce".
05:43
This is where it really hit home for me --
107
343160
3000
Aquí es donde realmente me di cuenta --
05:46
that my legs could be wearable sculpture.
108
346160
2000
que mis piernas podrían ser esculturas usables.
05:48
And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness
109
348160
7000
Y en este punto, comencé a alejarme de la necesidad de replicar lo humano
05:55
as the only aesthetic ideal.
110
355160
2000
como el único ideal estético.
05:57
So we made what people lovingly referred to as glass legs
111
357160
4000
Así que hicimos lo que la gente cariñosamente llama las piernas de cristal
06:01
even though they're actually optically clear polyurethane,
112
361160
4000
aunque son en realidad poliuretano translúcido,
06:05
a.k.a. bowling ball material.
113
365160
2000
también llamado material de bola de boliche.
06:07
Heavy!
114
367160
1000
¡Pesado!
06:08
Then we made these legs that are cast in soil
115
368160
2000
Y luego hicimos estas piernas con tierra
06:10
with a potato root system growing in them, and beetroots out the top,
116
370160
4000
con un sistema de raíces de papa en ellas y remolachas saliendo por arriba,
06:14
and a very lovely brass toe.
117
374160
2000
y con un hermoso dedo de bronce.
06:16
That's a good close-up of that one.
118
376160
2000
Allí tienen una buena imagen de esa.
06:18
Then another character was a half-woman, half-cheetah --
119
378160
2000
Después otro personaje era mitad-mujer, mitad-chita --
06:20
a little homage to my life as an athlete.
120
380160
2000
un pequeño homenaje a mi vida como atleta.
06:22
14 hours of prosthetic make-up
121
382160
3000
14 horas de maquillaje prostético
06:25
to get into a creature that had articulated paws,
122
385160
4000
para ser una criatura con piernas articuladas,
06:29
claws and a tail that whipped around,
123
389160
4000
garras y una cola que se movía lado a lado
06:33
like a gecko.
124
393160
2000
como una lagartija.
06:35
(Laughter)
125
395160
1000
(Risas)
06:37
And then another pair of legs we collaborated on were these --
126
397160
4000
Y luego otro par de piernas en que colaboramos fueron estas...
06:41
look like jellyfish legs,
127
401160
2000
parecen piernas de medusa.
06:43
also polyurethane.
128
403160
2000
También de poliuretano.
06:45
And the only purpose that these legs can serve,
129
405160
3000
Y el único propósito que estas piernas pueden servir,
06:48
outside the context of the film,
130
408160
3000
fuera del contexto de la película,
06:51
is to provoke the senses and ignite the imagination.
131
411160
3000
es provocar los sentidos y encender la imaginación.
06:54
So whimsy matters.
132
414160
3000
Lo antojadizo importa.
06:57
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs
133
417160
6000
Hoy, tengo más de una docena de piernas prostéticas
07:03
that various people have made for me,
134
423160
2000
que distintas personas han hecho para mí,
07:05
and with them I have different negotiations of the terrain under my feet,
135
425160
4000
y con ella tengo distintas negociaciones con el terreno bajo mis pies.
07:09
and I can change my height --
136
429160
2000
Y puedo cambiar mi altura --
07:11
I have a variable of five different heights.
137
431160
2000
tengo una variación de cinco alturas distintas.
07:13
(Laughter)
138
433160
2000
(Risas)
07:15
Today, I'm 6'1".
139
435160
2000
Hoy, mido 1,85 m.
07:17
And I had these legs made a little over a year ago
140
437160
3000
Y estas piernas las mandé hacer hace poco más de un año
07:20
at Dorset Orthopedic in England
141
440160
2000
en Dorset Orthopaedic en Inglaterra
07:22
and when I brought them home to Manhattan,
142
442160
2000
y cuando las traje a casa en Manhattan,
07:24
my first night out on the town, I went to a very fancy party.
143
444160
2000
la primera noche que salí, fui a una fiesta muy elegante.
07:26
And a girl was there who has known me for years
144
446160
3000
Y una mujer estaba allí que me conoce hace años
07:29
at my normal 5'8".
145
449160
2000
a mi altura normal de 1,73 m.
07:31
Her mouth dropped open when she saw me,
146
451160
2000
Quedó boquiabierta cuando me vio,
07:33
and she went, "But you're so tall!"
147
453160
3000
y me dijo, "¡Pero estás tan alta!"
07:36
And I said, "I know. Isn't it fun?"
148
456160
2000
Y dije, "Lo sé. ¿No es divertido?"
07:38
I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts,
149
458160
2000
Quiero decir, es un poco como usar zancos sobre tacos,
07:40
but I have an entirely new relationship to door jams
150
460160
3000
pero tengo una relación totalmente nueva con los marcos de las puertas
07:43
that I never expected I would ever have.
151
463160
2000
que nunca imaginé que tendría.
07:45
And I was having fun with it.
152
465160
3000
Y me estaba divirtiendo con eso.
07:48
And she looked at me,
153
468160
2000
Y ella me mira,
07:50
and she said, "But, Aimee, that's not fair."
154
470160
2000
y me dice, "Pero, Aimee, eso no es justo".
07:52
(Laughter)
155
472160
3000
(Risas)
07:55
(Applause)
156
475160
2000
(Aplauso)
07:57
And the incredible thing was she really meant it.
157
477160
4000
Y lo increíble es que ella realmente lo sentía.
08:01
It's not fair that you can change your height,
158
481160
2000
No es justo que puedas cambiar tu altura,
08:03
as you want it.
159
483160
2000
como se te antoje.
08:05
And that's when I knew --
160
485160
2000
Y entonces lo supe --
08:07
that's when I knew that the conversation with society
161
487160
3000
entonces supe que la conversación con la sociedad
08:10
has changed profoundly
162
490160
2000
ha cambiado profundamente
08:12
in this last decade.
163
492160
2000
en esta última década.
08:14
It is no longer a conversation about overcoming deficiency.
164
494160
5000
No es más una conversación sobre superar deficiencias.
08:19
It's a conversation about augmentation.
165
499160
2000
Es una conversación sobre aumento.
08:21
It's a conversation about potential.
166
501160
4000
Es una conversación sobre potencial.
08:25
A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore.
167
505160
5000
Un miembro prostético ya no representa la necesidad de reemplazar una pérdida.
08:30
It can stand as a symbol that the wearer
168
510160
3000
Puede ser un símbolo que el usuario
08:33
has the power to create whatever it is that they want to create
169
513160
3000
tiene el poder de crear cualquier cosa que quiera crear
08:36
in that space.
170
516160
2000
en ese espacio.
08:38
So people that society once considered to be disabled
171
518160
3000
De modo que gente que la sociedad antes consideraba discapacitada
08:41
can now become the architects of their own identities
172
521160
5000
pueden ahora ser los arquitectos de sus propias identidades
08:46
and indeed continue to change those identities
173
526160
2000
e inclusive continuar cambiando esas identidades
08:48
by designing their bodies
174
528160
2000
al diseñar sus cuerpos
08:50
from a place of empowerment.
175
530160
3000
desde una posición de poder.
08:53
And what is exciting to me so much right now
176
533160
5000
Y lo que me entusiasma tanto ahora mismo
08:58
is that by combining cutting-edge technology --
177
538160
4000
es que al combinar la tecnología de avanzada --
09:02
robotics, bionics --
178
542160
2000
robótica, biónica --
09:04
with the age-old poetry,
179
544160
2000
con la antigua poesía,
09:06
we are moving closer to understanding our collective humanity.
180
546160
6000
nos acercamos a la comprensión de nuestra humanidad colectiva.
09:12
I think that if we want to discover the full potential
181
552160
5000
Creo que si queremos descubrir el potencial completo
09:17
in our humanity,
182
557160
2000
en nuestra humanidad,
09:19
we need to celebrate those heartbreaking strengths
183
559160
4000
debemos celebrar esas fortalezas conmovedoras
09:23
and those glorious disabilities that we all have.
184
563160
3000
y esas gloriosas discapacidades que todos tenemos.
09:26
I think of Shakespeare's Shylock:
185
566160
3000
Pienso en Shylock de Shakespeare:
09:29
"If you prick us, do we not bleed,
186
569160
4000
"¿Si nos pinchan, no sangramos?
09:33
and if you tickle us, do we not laugh?"
187
573160
3000
¿y si nos hacen cosquillas, no reímos?"
09:36
It is our humanity,
188
576160
3000
Es nuestra humanidad,
09:39
and all the potential within it,
189
579160
2000
y todo el potencial dentro de ella,
09:41
that makes us beautiful.
190
581160
3000
lo que nos hace hermosos.
09:44
Thank you.
191
584160
1000
Muchas Gracias.
09:45
(Applause)
192
585160
7000
(Aplauso)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7