It's not fair having 12 pairs of legs | Aimee Mullins

1,156,785 views ・ 2009-03-11

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Anca BV Corector: Tudor Valean
00:12
I was speaking to a group of about 300 kids,
0
12160
3000
Vorbeam unui grup de aproximativ 300 de copii,
00:15
ages six to eight, at a children's museum,
1
15160
2000
cu vârste de la 6 la 8 ani, la un muzeu dedicat copiilor,
00:17
and I brought with me a bag full of legs,
2
17160
4000
şi am adus cu mine o sacoşă plinş de picioare,
00:21
similar to the kinds of things you see up here,
3
21160
2000
similare cu cele pe care le vedeţi aici,
00:23
and had them laid out on a table for the kids.
4
23160
2000
şi le-am întins pe o masă, pentru copii.
00:25
And, from my experience, you know, kids are naturally curious
5
25160
4000
Şi, din propria experienţă, ştiţi, copiii sunt din fire curioşi
00:29
about what they don't know, or don't understand,
6
29160
2000
cu privire la ceea ce nu ştiu sau nu înţeleg,
00:31
or is foreign to them.
7
31160
2000
şi ceea ce le este străin.
00:33
They only learn to be frightened of those differences
8
33160
2000
Ei învaţă doar să se teamă de acele diferenţe
00:35
when an adult influences them to behave that way,
9
35160
3000
atunci când un adult îi influenţează să reacţioneze în acest fel,
00:38
and maybe censors that natural curiosity,
10
38160
3000
şi cenzurează poate aceea curiozitate naturală,
00:41
or you know, reins in the question-asking
11
41160
3000
sau, ştiţi, înfrânează dorinţa de pune întrebări
00:44
in the hopes of them being polite little kids.
12
44160
2000
în speranţa de a-i face pe copii să fie politicoşi.
00:46
So I just pictured a first grade teacher out in the lobby
13
46160
4000
Astfel, mi-am imaginat un invăţător de clasa întâi afară pe hol
00:50
with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do,
14
50160
3000
cu aceşti copii nestăviliţi, spunând, "Acum, orice aţi face,
00:53
don't stare at her legs."
15
53160
2000
nu vă holbaţi la picioare."
00:55
But, of course, that's the point.
16
55160
2000
Dar, bineînţeles, tocmai acesta este scopul.
00:57
That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore.
17
57160
3000
Acesta era motivul pentru care mă aflam acolo, vroiam să îi invit să se uite şi să exploreze.
01:00
So I made a deal with the adults
18
60160
4000
Astfel am făcut o înţelegere cu adulţii
01:04
that the kids could come in without any adults for two minutes
19
64160
3000
să lase copiii să intre singuri, fără niciun adult, pentru două minute,
01:07
on their own.
20
67160
2000
pe cont propriu.
01:09
The doors open, the kids descend on this table of legs,
21
69160
4000
Uşa se deschide şi copiii vin lângă această masă cu picioare,
01:13
and they are poking and prodding, and they're wiggling toes,
22
73160
3000
se înghiontesc şi se îmboldesc şi împung cu degetele,
01:16
and they're trying to put their full weight on the sprinting leg
23
76160
2000
şi încearcă să se lase cu toată greutatea pe piciorul de sprint
01:18
to see what happens with that.
24
78160
2000
să vadă ce se întâmplă cu acesta.
01:20
And I said, "Kids, really quickly --
25
80160
2000
Şi am spus, "Copii, foarte pe scurt --
01:22
I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house --
26
82160
4000
m-am trezit de dimineaţă, şi am decis că vreau să fiu în stare să sar peste o casă --
01:26
nothing too big, two or three stories --
27
86160
2000
nu prea mare, două sau trei etaje --
01:28
but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character,
28
88160
5000
dar, dacă v-aţi gândi la vreun animal, vreun super-erou, sau vreun personaj de desene animate,
01:33
anything you can dream up right now,
29
93160
2000
orice vă trece prin cap chiar acum,
01:35
what kind of legs would you build me?"
30
95160
2000
ce fel de picioare mi-aţi face?"
01:37
And immediately a voice shouted, "Kangaroo!"
31
97160
3000
Şi imediat cineva a strigat, "De cangur!"
01:40
"No, no, no! Should be a frog!"
32
100160
2000
"Nu, nu, nu! Ar trebui să fie de broască!"
01:42
"No. It should be Go Go Gadget!"
33
102160
2000
"Nu. Ar trebui să fie Go Go Gadget!"
01:44
"No, no, no! It should be the Incredibles."
34
104160
2000
"Nu, nu, nu! Ar trebui să fie Incredibilii."
01:46
And other things that I don't -- aren't familiar with.
35
106160
3000
Şi alte lucruri cu care nu sunt familiară.
01:49
And then, one eight-year-old said,
36
109160
2000
Şi apoi, un copil de 8 ani a spus,
01:51
"Hey, why wouldn't you want to fly too?"
37
111160
4000
"Hei, nu ai vrea şi să zbori?"
01:56
And the whole room, including me, was like, "Yeah."
38
116160
3000
Şi toată camera, inclusiv eu, am exclamat, "Da."
01:59
(Laughter)
39
119160
2000
(Râsete)
02:01
And just like that, I went from being a woman
40
121160
3000
Şi uite-aşa, m-am transformat dintr-o femeie
02:04
that these kids would have been trained to see as "disabled"
41
124160
4000
pe care aceşti copii au fost învăţaţi să o vadă ca fiind "invalidă"
02:08
to somebody that had potential that their bodies didn't have yet.
42
128160
5000
în cineva care putea face lucruri de care corpurile lor nu erau în stare.
02:13
Somebody that might even be super-abled.
43
133160
2000
Cineva care putea fi super-validă.
02:15
Interesting.
44
135160
2000
Interesant.
02:17
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago.
45
137160
5000
Câţiva dintre voi m-au văzut de fapt la TED, acum 11 ani,
02:22
And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is
46
142160
4000
şi au fost discuţii despre cum îţi poate schimba viaţa această conferinţă
02:26
for both speakers and attendees, and I am no exception.
47
146160
4000
atât vorbitorilor cât şi audienţei, iar eu nu sunt o excepţie.
02:30
TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration.
48
150160
6000
TED a fost literalmente rampa mea de lansare pentru explorările din deceniul ce a urmat.
02:36
At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics.
49
156160
5000
La acel moment, picioarele pe care le-am prezentat erau prototipuri în prostetică.
02:41
I had woven carbon fiber sprinting legs
50
161160
2000
Am avut picioare din fibră de carbon pentru alergare
02:43
modeled after the hind leg of a cheetah,
51
163160
2000
modelate după picioarele posterioare ale unui ghepard,
02:45
which you may have seen on stage yesterday.
52
165160
2000
pe care poate le-aţi văzut pe scenă ieri.
02:47
And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
53
167160
6000
Şi acestea de zi cu zi, picioare de silicon vopsite intrisec.
02:53
So at the time, it was my opportunity to put a call out
54
173160
4000
La acel moment, a fost o oportunitate ca să lansez un apel
02:57
to innovators outside the traditional medical prosthetic community
55
177160
4000
inovatorilor din afara comunităţii medicale tradiţionale de prostetică
03:01
to come bring their talent to the science and to the art
56
181160
4000
să-şi exercite talentul în domeniul ştiinţei şi artei
03:05
of building legs.
57
185160
2000
fabricării de picioare.
03:07
So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic,
58
187160
5000
Astfel încât să nu ne concentrăm doar pe formă, funcţie şi estetică,
03:12
and assigning them different values.
59
192160
2000
ci să le atribuim diferite valori.
03:14
Well, lucky for me, a lot of people answered that call.
60
194160
4000
Astfel, din fericire pentru mine, o mulţime de persoane au răspuns apelului meu.
03:18
And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee --
61
198160
5000
Iar călătoria a început, amuzant, cu o participantă la conferinţă TED --
03:23
Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today.
62
203160
3000
Chee Pearlman, care sper să fie undeva în public azi.
03:26
She was the editor then of a magazine called ID,
63
206160
3000
Atunci ea era editorul unei reviste numite ID,
03:29
and she gave me a cover story.
64
209160
3000
şi mi-a acordat un articol pe prima pagină.
03:32
This started an incredible journey.
65
212160
3000
Acest lucru a început o călătorie fantastică.
03:35
Curious encounters were happening to me at the time;
66
215160
2000
Am avut întâlniri interesante la acel moment;
03:37
I'd been accepting numerous invitations to speak
67
217160
3000
am acceptat numeroase invitaţii să vorbesc
03:40
on the design of the cheetah legs around the world.
68
220160
3000
în diferite locuri din lume despre designul picioarelor de ghepard.
03:43
And people would come up to me after the conference, after my talk,
69
223160
3000
Oamenii veneau la mine după conferinţă, după discursul meu,
03:46
men and women.
70
226160
2000
bărbaţi şi femei.
03:48
And the conversation would go something like this,
71
228160
2000
Şi conversaţia se derula ceva de genul,
03:50
"You know Aimee, you're very attractive.
72
230160
4000
"Ştii Aime, eşti foarte atrăgătoare.
03:54
You don't look disabled."
73
234160
2000
Nu pari invalidă."
03:56
(Laughter)
74
236160
1000
(Râsete)
03:57
I thought, "Well, that's amazing,
75
237160
2000
Mă gândeam, "Ei bine, asta e interesant,
03:59
because I don't feel disabled."
76
239160
2000
pentru că nu mă simt invalidă."
04:01
And it really opened my eyes to this conversation
77
241160
5000
Şi acest lucru mi-a deschis ochii despre această conversaţie
04:06
that could be explored, about beauty.
78
246160
2000
care putea fi explorată, despre frumuseţe.
04:08
What does a beautiful woman have to look like?
79
248160
3000
Cum trebuie să arate o femeie frumoasă?
04:11
What is a sexy body?
80
251160
2000
Cu arată un corp sexy?
04:13
And interestingly, from an identity standpoint,
81
253160
2000
Şi, interesant, din punctul de vedere al identităţii,
04:15
what does it mean to have a disability?
82
255160
3000
ce înseamnă să fii invalid?
04:18
I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do.
83
258160
3000
Mă refer la oameni -- Pamela Anderson are mai multe elemente prostetice în corpul ei decât mine.
04:21
Nobody calls her disabled.
84
261160
2000
Nimeni nu spune ca e invalidă.
04:23
(Laughter)
85
263160
5000
(Râsete)
04:29
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville,
86
269160
4000
Iar această revistă, cu ajutorul desigerului grafic Peter Saville,
04:33
went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight,
87
273160
5000
a ajuns la designerul de modă Alexander McQueen, şi la fotograful Nick Knight,
04:38
who were also interested in exploring that conversation.
88
278160
2000
care erau de asemenea interesaţi de explorarea acelei conversaţii.
04:40
So, three months after TED I found myself on a plane
89
280160
3000
Astfel, la trei luni după TED eram în avion
04:43
to London, doing my first fashion shoot,
90
283160
5000
spre Londra, pentru prima mea şedinţă foto de modă,
04:48
which resulted in this cover --
91
288160
1000
care a avut ca rezultat această copertă --
04:49
"Fashion-able"?
92
289160
3000
Fashion-able?
04:52
Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen
93
292160
4000
La trei luni după aceasta, am făcut primul spectacol pentru Alexander McQueen
04:56
on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash.
94
296160
5000
pe o pereche de picioare de lemn lucrate de mână din cenuşă solidă.
05:01
Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots.
95
301160
3000
Nimeni nu a ştiut -- toată lumea a crezut că sunt cizme de lemn.
05:04
Actually, I have them on stage with me:
96
304160
2000
De fapt, le am pe scenă cu mine:
05:07
grapevines, magnolias -- truly stunning.
97
307160
4000
Viţa-de-vie, magnolia, într-adevăr uimitor.
05:12
Poetry matters.
98
312160
3000
Expresivitatea contează.
05:15
Poetry is what elevates the banal and neglected object
99
315160
5000
Expresivitatea este cea care ridică obiectul banal şi neglijat
05:20
to a realm of art.
100
320160
2000
la nivel de artă.
05:22
It can transform the thing that might have made people fearful
101
322160
6000
Transformă lucrul care ar fi putut face oamenii temători
05:28
into something that invites them to look,
102
328160
2000
în ceva care te invită să îl priveşti,
05:30
and look a little longer,
103
330160
3000
să te uiţi la el mai mult,
05:33
and maybe even understand.
104
333160
2000
şi poate chiar să-l înţelegi.
05:35
I learned this firsthand with my next adventure.
105
335160
4000
A fost primul lucru pe care l-am înţeles în următoarea mea aventură.
05:39
The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle."
106
339160
4000
Artistul Matthew Barney, în filmul său poetic numit "The Cremaster Cycle."
05:43
This is where it really hit home for me --
107
343160
3000
Atunci am realizat --
05:46
that my legs could be wearable sculpture.
108
346160
2000
picioarele mele puteau fi sculpturi mobile.
05:48
And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness
109
348160
7000
Şi chiar la acest moment, am început să mă îndepărtez de nevoia de a replica umanitatea
05:55
as the only aesthetic ideal.
110
355160
2000
ca singur ideal estetic.
05:57
So we made what people lovingly referred to as glass legs
111
357160
4000
Astfel am făcut ceea ce oamenii numesc cu afecţiune picioare de sticlă
06:01
even though they're actually optically clear polyurethane,
112
361160
4000
deşi sunt de fapt poliuretan transparent optic,
06:05
a.k.a. bowling ball material.
113
365160
2000
cunoscut şi sub denumirea de material pentru bilele de bowling.
06:07
Heavy!
114
367160
1000
Greu!
06:08
Then we made these legs that are cast in soil
115
368160
2000
Apoi am făcut aceste picioare turnate
06:10
with a potato root system growing in them, and beetroots out the top,
116
370160
4000
cu o rădăcină de cartof care creştea în ele, şi sfecle deasupra,
06:14
and a very lovely brass toe.
117
374160
2000
şi deget de bronz foarte drăguţ.
06:16
That's a good close-up of that one.
118
376160
2000
Acesta este un cadru.
06:18
Then another character was a half-woman, half-cheetah --
119
378160
2000
Apoi un alt personaj a fost jumătate femeie, jumătate ghepard --
06:20
a little homage to my life as an athlete.
120
380160
2000
un mic omagiu adus vieţii mele de atletă.
06:22
14 hours of prosthetic make-up
121
382160
3000
14 ore de machiaj prostetic
06:25
to get into a creature that had articulated paws,
122
385160
4000
pentru a intra în pielea unei creaturi cu labe articulate,
06:29
claws and a tail that whipped around,
123
389160
4000
gheare şi o coadă ca un bici,
06:33
like a gecko.
124
393160
2000
ca un gecko.
06:35
(Laughter)
125
395160
1000
(Râsete)
06:37
And then another pair of legs we collaborated on were these --
126
397160
4000
Şi o altă pereche de picioare la care am colaborat ...
06:41
look like jellyfish legs,
127
401160
2000
care arată ca nişte picioare de meduză.
06:43
also polyurethane.
128
403160
2000
De asemenea, din poliuretan.
06:45
And the only purpose that these legs can serve,
129
405160
3000
Şi singurul scop al acestor picioare,
06:48
outside the context of the film,
130
408160
3000
în afara contextului filmului,
06:51
is to provoke the senses and ignite the imagination.
131
411160
3000
este să provoace simţurile şi să stârnească imaginaţia.
06:54
So whimsy matters.
132
414160
3000
Capriciile contează.
06:57
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs
133
417160
6000
Astăzi am peste o duzină de perechi de picioare prostetice
07:03
that various people have made for me,
134
423160
2000
pe care diferiţi oameni le-au făcut pentru mine,
07:05
and with them I have different negotiations of the terrain under my feet,
135
425160
4000
şi cu ele duc diferite negocieri cu pământul de sub picioarele mele.
07:09
and I can change my height --
136
429160
2000
Şi îmi pot schimba inălţimea --
07:11
I have a variable of five different heights.
137
431160
2000
pot avea până la cinci înălţimi diferite.
07:13
(Laughter)
138
433160
2000
(Râsete)
07:15
Today, I'm 6'1".
139
435160
2000
Astăzi am 1.85.
07:17
And I had these legs made a little over a year ago
140
437160
3000
Mi-am făcut aceste picioare acum un an
07:20
at Dorset Orthopedic in England
141
440160
2000
la Ortopedia Dorset în Anglia
07:22
and when I brought them home to Manhattan,
142
442160
2000
şi când le-am adus acasă în Manhattan,
07:24
my first night out on the town, I went to a very fancy party.
143
444160
2000
prima noapte în oraş, m-am dus la o petrecere cu pretenţii.
07:26
And a girl was there who has known me for years
144
446160
3000
Şi era acolo o fată care mă cunoştea de câţiva ani
07:29
at my normal 5'8".
145
449160
2000
la înălţimea mea normală de 1.78.
07:31
Her mouth dropped open when she saw me,
146
451160
2000
I-a picat faţa când m-a văzut,
07:33
and she went, "But you're so tall!"
147
453160
3000
şi a spus, "Dar eşti atât de înaltă!"
07:36
And I said, "I know. Isn't it fun?"
148
456160
2000
Şi i-am zis, "Ştiu. Nu e amuzant?"
07:38
I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts,
149
458160
2000
Vreau să spun, e puţin ca şi când ai purta picioroange peste picioroange,
07:40
but I have an entirely new relationship to door jams
150
460160
3000
dar am o relaţie complet nouă cu aglomeraţia
07:43
that I never expected I would ever have.
151
463160
2000
pe care nu am crezut niciodată că o voi avea.
07:45
And I was having fun with it.
152
465160
3000
Şi mă amuzam de asta.
07:48
And she looked at me,
153
468160
2000
Şi ea s-a uitat la mine,
07:50
and she said, "But, Aimee, that's not fair."
154
470160
2000
şi a spus, "Dar Aimee, nu e corect."
07:52
(Laughter)
155
472160
3000
(Râsete)
07:55
(Applause)
156
475160
2000
(Aplauze)
07:57
And the incredible thing was she really meant it.
157
477160
4000
Şi ceea ce este incredibil este că a spus-o sincer.
08:01
It's not fair that you can change your height,
158
481160
2000
Nu este corect să îţi poti schimba înălţimea,
08:03
as you want it.
159
483160
2000
după bunul plac.
08:05
And that's when I knew --
160
485160
2000
Şi atunci am ştiut --
08:07
that's when I knew that the conversation with society
161
487160
3000
atunci am ştiut că discuţia cu societatea
08:10
has changed profoundly
162
490160
2000
s-a schimbat profund
08:12
in this last decade.
163
492160
2000
în ultimul deceniu.
08:14
It is no longer a conversation about overcoming deficiency.
164
494160
5000
Nu mai este vorba despre o discuţie despre cum să depăşim deficienţele.
08:19
It's a conversation about augmentation.
165
499160
2000
Este o discuţie despre imbunătăţire.
08:21
It's a conversation about potential.
166
501160
4000
Este o conversaţie despre potenţial.
08:25
A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore.
167
505160
5000
Un membru prostetic nu mai înseamnă nevoia de a înlocui o pierdere.
08:30
It can stand as a symbol that the wearer
168
510160
3000
Sunt simbolul viu ca purtătorul
08:33
has the power to create whatever it is that they want to create
169
513160
3000
are puterea de a crea orice îşi doreşte să creeze
08:36
in that space.
170
516160
2000
în acel loc.
08:38
So people that society once considered to be disabled
171
518160
3000
Astfel, persoanele pe care societatea îi considera cândva invalizi
08:41
can now become the architects of their own identities
172
521160
5000
pot deveni arhitecţii propriilor identităţi
08:46
and indeed continue to change those identities
173
526160
2000
şi pot într-adevăr să continue să schimbe acele identităţi
08:48
by designing their bodies
174
528160
2000
proiectându-şi propriul corp
08:50
from a place of empowerment.
175
530160
3000
pentru a câştiga putere.
08:53
And what is exciting to me so much right now
176
533160
5000
Şi ceea ce mă încântă pe mine foarte mult acum
08:58
is that by combining cutting-edge technology --
177
538160
4000
este faptul că prin combinarea ultimelor tehnologii --
09:02
robotics, bionics --
178
542160
2000
robotică, bionică --
09:04
with the age-old poetry,
179
544160
2000
cu expresivitatea străveche,
09:06
we are moving closer to understanding our collective humanity.
180
546160
6000
ne mutăm mai aproape de înţelegerea umanităţii colective.
09:12
I think that if we want to discover the full potential
181
552160
5000
Cred că dacă vrem să descoperim adevăratul potenţial
09:17
in our humanity,
182
557160
2000
al umanităţii,
09:19
we need to celebrate those heartbreaking strengths
183
559160
4000
trebuie sa celebrăm acele puteri sfâşietoare
09:23
and those glorious disabilities that we all have.
184
563160
3000
şi acele dizabilităţi grozave pe care le avem cu toţii.
09:26
I think of Shakespeare's Shylock:
185
566160
3000
Mă gândesc la Shylock al lui Shakespeare:
09:29
"If you prick us, do we not bleed,
186
569160
4000
"Dacă ne înţepi, nu sângerăm,
09:33
and if you tickle us, do we not laugh?"
187
573160
3000
şi dacă ne gâdili, nu râdem?"
09:36
It is our humanity,
188
576160
3000
Este natura umană,
09:39
and all the potential within it,
189
579160
2000
şi tot potenţialul ei,
09:41
that makes us beautiful.
190
581160
3000
cea care ne face frumoşi.
09:44
Thank you.
191
584160
1000
Mulţumesc.
09:45
(Applause)
192
585160
7000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7