It's not fair having 12 pairs of legs | Aimee Mullins
エミー・マランスと12組の足
1,154,871 views ・ 2009-03-11
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Atsuko Saso
校正: Emily Sakata
00:12
I was speaking to a group of about 300 kids,
0
12160
3000
子ども博物館で6~8才の
00:15
ages six to eight, at a children's museum,
1
15160
2000
子供300人と話す機会があって
00:17
and I brought with me a bag full of legs,
2
17160
4000
ここにあるような義足を
00:21
similar to the kinds of things you see up here,
3
21160
2000
カバンいっぱい持って行き
00:23
and had them laid out on a table for the kids.
4
23160
2000
机の上に並べたの
00:25
And, from my experience, you know, kids are naturally curious
5
25160
4000
子供は本来見知らぬものや
00:29
about what they don't know, or don't understand,
6
29160
2000
異質なものに対して
00:31
or is foreign to them.
7
31160
2000
好奇心旺盛
00:33
They only learn to be frightened of those differences
8
33160
2000
大人が恐怖心を植えつけたり
00:35
when an adult influences them to behave that way,
9
35160
3000
失礼がないようにと
00:38
and maybe censors that natural curiosity,
10
38160
3000
子供の好奇心を押さえ込んだり
00:41
or you know, reins in the question-asking
11
41160
3000
質問を遮ったりするから
00:44
in the hopes of them being polite little kids.
12
44160
2000
子供は異質なものを恐れてしまう
00:46
So I just pictured a first grade teacher out in the lobby
13
46160
4000
実際先生がはしゃぐ子供たちに言ったわ
00:50
with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do,
14
50160
3000
「間違ってもエミーさんの足を」
00:53
don't stare at her legs."
15
53160
2000
「じろじろ見ないこと」
00:55
But, of course, that's the point.
16
55160
2000
でも大切なのはそこ
00:57
That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore.
17
57160
3000
義足に触れてもらうのが目的
01:00
So I made a deal with the adults
18
60160
4000
そこで私は先生にこう持ちかけた
01:04
that the kids could come in without any adults for two minutes
19
64160
3000
「2分間だけ子供たちと話がしたい」
01:07
on their own.
20
67160
2000
「大人抜きで」
01:09
The doors open, the kids descend on this table of legs,
21
69160
4000
扉が開き、子供たちは義足に群がった
01:13
and they are poking and prodding, and they're wiggling toes,
22
73160
3000
つついたり、つま先を動かしたり
01:16
and they're trying to put their full weight on the sprinting leg
23
76160
2000
短距離走用の義足に
01:18
to see what happens with that.
24
78160
2000
全体重をかけてみたり
01:20
And I said, "Kids, really quickly --
25
80160
2000
私は尋ねた「今朝ふと思ったの」
01:22
I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house --
26
82160
4000
「家を跳び越えてみたいって」
01:26
nothing too big, two or three stories --
27
86160
2000
「2、3階建ての家よ」
01:28
but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character,
28
88160
5000
「動物、スーパーヒーロー、アニメキャラ」
01:33
anything you can dream up right now,
29
93160
2000
「何でもいいの」
01:35
what kind of legs would you build me?"
30
95160
2000
「どんな足なら跳べるかしら」
01:37
And immediately a voice shouted, "Kangaroo!"
31
97160
3000
「カンガルー!」と誰かが叫んだ
01:40
"No, no, no! Should be a frog!"
32
100160
2000
「だめだめ!カエル!」
01:42
"No. It should be Go Go Gadget!"
33
102160
2000
「ガジェット警部がいいよ!」
01:44
"No, no, no! It should be the Incredibles."
34
104160
2000
「ちがうよ!Mr.インクレディブルだよ!」
01:46
And other things that I don't -- aren't familiar with.
35
106160
3000
私が聞いたことのないものまで
01:49
And then, one eight-year-old said,
36
109160
2000
すると8才の子が
01:51
"Hey, why wouldn't you want to fly too?"
37
111160
4000
「ねえ、空を飛びたいとは思わないの?」
01:56
And the whole room, including me, was like, "Yeah."
38
116160
3000
みんな口をそろえて言ったわ「もちろん!」
01:59
(Laughter)
39
119160
2000
(笑)
02:01
And just like that, I went from being a woman
40
121160
3000
しつけられた子供の目には
02:04
that these kids would have been trained to see as "disabled"
41
124160
4000
障害者として映ったであろう私は
02:08
to somebody that had potential that their bodies didn't have yet.
42
128160
5000
今や未知の可能性を秘めた体の持ち主
02:13
Somebody that might even be super-abled.
43
133160
2000
超人にだってなれる
02:15
Interesting.
44
135160
2000
おもしろいでしょ
02:17
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago.
45
137160
5000
私は11年前もこの場に立ちました
02:22
And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is
46
142160
4000
TEDで人生が変わったという声を
02:26
for both speakers and attendees, and I am no exception.
47
146160
4000
何度も耳にしますが、私もそのひとり
02:30
TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration.
48
150160
6000
TEDはその後の人生探求の出発点だった
02:36
At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics.
49
156160
5000
その時紹介したのが当時画期的とされた義足
02:41
I had woven carbon fiber sprinting legs
50
161160
2000
チーターの後肢をモデルに
02:43
modeled after the hind leg of a cheetah,
51
163160
2000
炭素繊維で作った
02:45
which you may have seen on stage yesterday.
52
165160
2000
短距離走用の義足です
02:47
And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
53
167160
6000
そしてこの本物さながらのシリコンの足
02:53
So at the time, it was my opportunity to put a call out
54
173160
4000
従来の医療の枠を越えて
02:57
to innovators outside the traditional medical prosthetic community
55
177160
4000
革新者を集め、科学と技術を駆使した
03:01
to come bring their talent to the science and to the art
56
181160
4000
義足作りを目指した
03:05
of building legs.
57
185160
2000
形、機能、美の価値を
03:07
So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic,
58
187160
5000
別々に追求するのをやめるには
03:12
and assigning them different values.
59
192160
2000
いいチャンス
03:14
Well, lucky for me, a lot of people answered that call.
60
194160
4000
幸い多くの人が賛同してくれて
03:18
And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee --
61
198160
5000
TED参加者のチー・パールマンを知ったのもこの頃
03:23
Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today.
62
203160
3000
今日も会場にいるはずよ
03:26
She was the editor then of a magazine called ID,
63
206160
3000
チーは当時『ID』誌の編集者で
03:29
and she gave me a cover story.
64
209160
3000
トップ記事で私を紹介してくれた
03:32
This started an incredible journey.
65
212160
3000
これが大きなきっかけとなり
03:35
Curious encounters were happening to me at the time;
66
215160
2000
心躍る出会いが次々と生まれた
03:37
I'd been accepting numerous invitations to speak
67
217160
3000
チーター義足のデザインについて
03:40
on the design of the cheetah legs around the world.
68
220160
3000
世界中から講演依頼が殺到
03:43
And people would come up to me after the conference, after my talk,
69
223160
3000
講演の後は男性も女性も
03:46
men and women.
70
226160
2000
みんな集まってきた
03:48
And the conversation would go something like this,
71
228160
2000
そしてこんな風に言われるの
03:50
"You know Aimee, you're very attractive.
72
230160
4000
「エミー 、すごく魅力的だよ」
03:54
You don't look disabled."
73
234160
2000
「とても身体障害者に見えない」
03:56
(Laughter)
74
236160
1000
私だって
03:57
I thought, "Well, that's amazing,
75
237160
2000
そんな風に感じたことないわ
03:59
because I don't feel disabled."
76
239160
2000
と心の中で思いながら
04:01
And it really opened my eyes to this conversation
77
241160
5000
だけどこの会話で、美しさには探求の余地があることを
04:06
that could be explored, about beauty.
78
246160
2000
気づかされました
04:08
What does a beautiful woman have to look like?
79
248160
3000
美しい女性ってどんな姿?
04:11
What is a sexy body?
80
251160
2000
魅力的な体って?
04:13
And interestingly, from an identity standpoint,
81
253160
2000
アイデンティティという視点から
04:15
what does it mean to have a disability?
82
255160
3000
障害を持つことにはどんな意味がある?
04:18
I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do.
83
258160
3000
パメラ・アンダーソンの体は人工的でも
04:21
Nobody calls her disabled.
84
261160
2000
障害者とは呼ばれないでしょ
04:23
(Laughter)
85
263160
5000
(笑)
04:29
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville,
86
269160
4000
『ID』の記事はグラフィックデザイナーのピーター・サヴィルから
04:33
went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight,
87
273160
5000
ファッションデザイナーのアレキサンダー・マックイーンと
04:38
who were also interested in exploring that conversation.
88
278160
2000
写真家のニック・ナイトに渡った
04:40
So, three months after TED I found myself on a plane
89
280160
3000
TEDの3ヶ月後、初のモデル撮影を
04:43
to London, doing my first fashion shoot,
90
283160
5000
ロンドンで行いました
04:48
which resulted in this cover --
91
288160
1000
それがこの表紙
04:49
"Fashion-able"?
92
289160
3000
見出しは「ファッション化?」
04:52
Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen
93
292160
4000
3ヶ月後にはマックイーンのショーでモデルを務め
04:56
on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash.
94
296160
5000
トネリコ製の手彫りの義足を履いたら
05:01
Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots.
95
301160
3000
観客は木のブーツだと勘違い
05:04
Actually, I have them on stage with me:
96
304160
2000
これが実物です
05:07
grapevines, magnolias -- truly stunning.
97
307160
4000
ブドウのつるとモクレンの見事な美
05:12
Poetry matters.
98
312160
3000
詩も大切よ
05:15
Poetry is what elevates the banal and neglected object
99
315160
5000
詩は平凡でなおざりになったものを
05:20
to a realm of art.
100
320160
2000
芸術に変える
05:22
It can transform the thing that might have made people fearful
101
322160
6000
詩は人々が恐れていたものを
05:28
into something that invites them to look,
102
328160
2000
興味深くし
05:30
and look a little longer,
103
330160
3000
もう少しだけ見てみたい
05:33
and maybe even understand.
104
333160
2000
理解したいものに変える
05:35
I learned this firsthand with my next adventure.
105
335160
4000
マシュー・バーニーの「クレマスター・サイクル」が
05:39
The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle."
106
339160
4000
私にそのことを教えてくれた
05:43
This is where it really hit home for me --
107
343160
3000
私の義足は履く彫刻なのだと
05:46
that my legs could be wearable sculpture.
108
346160
2000
心から痛感した
05:48
And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness
109
348160
7000
そのとき私は人間らしさの復元だけに美の理想を見出す視点から
05:55
as the only aesthetic ideal.
110
355160
2000
解放されつつありました
05:57
So we made what people lovingly referred to as glass legs
111
357160
4000
「ガラスの脚」として親しまれた義足は
06:01
even though they're actually optically clear polyurethane,
112
361160
4000
実はボーリング玉の素材と同じ
06:05
a.k.a. bowling ball material.
113
365160
2000
透明なポリウレタン製
06:07
Heavy!
114
367160
1000
重いのよ!
06:08
Then we made these legs that are cast in soil
115
368160
2000
これは土の中で鋳造した義足
06:10
with a potato root system growing in them, and beetroots out the top,
116
370160
4000
ジャガイモとテンサイが根を張ってるわ
06:14
and a very lovely brass toe.
117
374160
2000
つま先は真ちゅう
06:16
That's a good close-up of that one.
118
376160
2000
これが拡大画像
06:18
Then another character was a half-woman, half-cheetah --
119
378160
2000
次は上半身が女性、下半身がチーター
06:20
a little homage to my life as an athlete.
120
380160
2000
アスリート人生への感謝の印
06:22
14 hours of prosthetic make-up
121
382160
3000
特殊メイクに14時間かけ
06:25
to get into a creature that had articulated paws,
122
385160
4000
本格的な足や爪としなやかな尻尾を持つ
06:29
claws and a tail that whipped around,
123
389160
4000
生き物になりきりました
06:33
like a gecko.
124
393160
2000
ヤモリみたいに
06:35
(Laughter)
125
395160
1000
(笑)
06:37
And then another pair of legs we collaborated on were these --
126
397160
4000
もう一つ共同制作したのがこちら
06:41
look like jellyfish legs,
127
401160
2000
クラゲの足のよう
06:43
also polyurethane.
128
403160
2000
これもポリウレタンです
06:45
And the only purpose that these legs can serve,
129
405160
3000
映画以外での
06:48
outside the context of the film,
130
408160
3000
この足の使い道は
06:51
is to provoke the senses and ignite the imagination.
131
411160
3000
感覚に訴え想像力を刺激すること
06:54
So whimsy matters.
132
414160
3000
奇抜さも大事よ
06:57
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs
133
417160
6000
私は義足を12足以上持ってます
07:03
that various people have made for me,
134
423160
2000
多くの人が手がけ
07:05
and with them I have different negotiations of the terrain under my feet,
135
425160
4000
それぞれが違った感覚を足もとに与えてくれる
07:09
and I can change my height --
136
429160
2000
身長だって変えられる
07:11
I have a variable of five different heights.
137
431160
2000
私の身長は5種類
07:13
(Laughter)
138
433160
2000
(笑)
07:15
Today, I'm 6'1".
139
435160
2000
今日は185cm
07:17
And I had these legs made a little over a year ago
140
437160
3000
1年前、英国ドーセット州の整形外科で
07:20
at Dorset Orthopedic in England
141
440160
2000
作ってもらったものを
07:22
and when I brought them home to Manhattan,
142
442160
2000
マンハッタンに持ち帰り
07:24
my first night out on the town, I went to a very fancy party.
143
444160
2000
パーティーに行った時のこと
07:26
And a girl was there who has known me for years
144
446160
3000
普段173cmの私を知る
07:29
at my normal 5'8".
145
449160
2000
長年の友人が
07:31
Her mouth dropped open when she saw me,
146
451160
2000
私を見てビックリ
07:33
and she went, "But you're so tall!"
147
453160
3000
「すごい背が高いじゃない!」
07:36
And I said, "I know. Isn't it fun?"
148
456160
2000
私はすかさず「ねぇ!面白いでしょ?」
07:38
I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts,
149
458160
2000
竹馬に竹馬で乗る感覚よ
07:40
but I have an entirely new relationship to door jams
150
460160
3000
想定外だったのは
07:43
that I never expected I would ever have.
151
463160
2000
ドア枠に頭を打ってしまうこと
07:45
And I was having fun with it.
152
465160
3000
それすらも楽しかった
07:48
And she looked at me,
153
468160
2000
しかも友人が言うの
07:50
and she said, "But, Aimee, that's not fair."
154
470160
2000
「でも、エミーそんなのずるいわ」
07:52
(Laughter)
155
472160
3000
(笑)
07:55
(Applause)
156
475160
2000
(拍手)
07:57
And the incredible thing was she really meant it.
157
477160
4000
ウソみたいだけど友人は本気だった
08:01
It's not fair that you can change your height,
158
481160
2000
自由に身長を変えられるなんて
08:03
as you want it.
159
483160
2000
ずるいでしょ
08:05
And that's when I knew --
160
485160
2000
その瞬間――
08:07
that's when I knew that the conversation with society
161
487160
3000
社会の反応がこの10年で
08:10
has changed profoundly
162
490160
2000
大きく変わったと
08:12
in this last decade.
163
492160
2000
実感した
08:14
It is no longer a conversation about overcoming deficiency.
164
494160
5000
もはやハンディは克服するものではなく
08:19
It's a conversation about augmentation.
165
499160
2000
プラスに増幅していくもの
08:21
It's a conversation about potential.
166
501160
4000
社会は可能性に溢れている
08:25
A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore.
167
505160
5000
義肢はもはや失ったものを補うのではない
08:30
It can stand as a symbol that the wearer
168
510160
3000
新たに生まれた空間に
08:33
has the power to create whatever it is that they want to create
169
513160
3000
装着者が自由な創作を実現する
08:36
in that space.
170
516160
2000
力の象徴
08:38
So people that society once considered to be disabled
171
518160
3000
身体障害者とされてきた人々は
08:41
can now become the architects of their own identities
172
521160
5000
今や自分の個性を演出できるんです
08:46
and indeed continue to change those identities
173
526160
2000
自分が秘めた可能性を信じ
08:48
by designing their bodies
174
528160
2000
身体をデザインすることにより
08:50
from a place of empowerment.
175
530160
3000
新たな個性を生み出し続ける
08:53
And what is exciting to me so much right now
176
533160
5000
今、私が心待ちにしているのが
08:58
is that by combining cutting-edge technology --
177
538160
4000
ロボットやバイオニクスなどの最先端技術と
09:02
robotics, bionics --
178
542160
2000
昔からある詩を
09:04
with the age-old poetry,
179
544160
2000
組み合わせることで
09:06
we are moving closer to understanding our collective humanity.
180
546160
6000
私たちが人類全体の人間らしさを理解し始めていること
09:12
I think that if we want to discover the full potential
181
552160
5000
私たちが持つ人間らしさに最大の可能性を
09:17
in our humanity,
182
557160
2000
見出したければ
09:19
we need to celebrate those heartbreaking strengths
183
559160
4000
誰もが持っているすばらしい長所や
09:23
and those glorious disabilities that we all have.
184
563160
3000
偉大な欠陥を褒め称える必要があります
09:26
I think of Shakespeare's Shylock:
185
566160
3000
『ヴェニスの商人』でシャイロックが言ってるでしょ
09:29
"If you prick us, do we not bleed,
186
569160
4000
「針で刺せば血が出る」
09:33
and if you tickle us, do we not laugh?"
187
573160
3000
「くすぐられれば笑いもする」
09:36
It is our humanity,
188
576160
3000
それが私たちの人間らしさであり
09:39
and all the potential within it,
189
579160
2000
そこに潜むすべての可能性が
09:41
that makes us beautiful.
190
581160
3000
私たちを美しくするのです
09:44
Thank you.
191
584160
1000
ありがとうございました
09:45
(Applause)
192
585160
7000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。