It's not fair having 12 pairs of legs | Aimee Mullins

1,143,188 views ・ 2009-03-11

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Daniel Farkas Lektor: Eva Tanczos
00:12
I was speaking to a group of about 300 kids,
0
12160
3000
Egy kb. 300 fős gyerekcsapatnak beszéltem
00:15
ages six to eight, at a children's museum,
1
15160
2000
hat-nyolc éveseknek, egy gyerekeknek szóló múzeumban
00:17
and I brought with me a bag full of legs,
2
17160
4000
és volt nálam egy zsák tele lábakkal
00:21
similar to the kinds of things you see up here,
3
21160
2000
hasonló azokhoz, amiket itt fogok mutatni
00:23
and had them laid out on a table for the kids.
4
23160
2000
és kipakoltam őket egy asztalra, hogy a gyerekek láthassák.
00:25
And, from my experience, you know, kids are naturally curious
5
25160
4000
És, tapasztalataim szerint, a gyerekek természetüktől fogva kíváncsiak
00:29
about what they don't know, or don't understand,
6
29160
2000
azokra a dolgokra, amiket nem ismernek vagy nem értenek
00:31
or is foreign to them.
7
31160
2000
vagy idegen számukra.
00:33
They only learn to be frightened of those differences
8
33160
2000
Csak akkor tanulnak meg félni ezektől a különbségektől,
00:35
when an adult influences them to behave that way,
9
35160
3000
ha a felnőttekől ezt a viselkedést tanulják,
00:38
and maybe censors that natural curiosity,
10
38160
3000
ha leszoktatják őket a természetes kíváncsiságról
00:41
or you know, reins in the question-asking
11
41160
3000
vagy megfékezik a kérdezősködést
00:44
in the hopes of them being polite little kids.
12
44160
2000
abban a reményben, hogy illedelmes gyerek lesz belőlük.
00:46
So I just pictured a first grade teacher out in the lobby
13
46160
4000
Úgyhogy elképzeltem az elsős tanárnénit az előtérben,
00:50
with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do,
14
50160
3000
ahogy mondja a kis rakoncátlanoknak, hogy "Bármit is tesztek,
00:53
don't stare at her legs."
15
53160
2000
ne bámuljátok a lábát."
00:55
But, of course, that's the point.
16
55160
2000
De persze pont ez lenne a lényeg.
00:57
That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore.
17
57160
3000
Hiszen épp ezért voltam ott, bámulásra és felfedezésre akartam őket rávenni.
01:00
So I made a deal with the adults
18
60160
4000
Úgyhogy megbeszéltem a felnőttekkel,
01:04
that the kids could come in without any adults for two minutes
19
64160
3000
hogy engedjék be a srácokat két percre,
01:07
on their own.
20
67160
2000
egyedül, felnőttek nélkül.
01:09
The doors open, the kids descend on this table of legs,
21
69160
4000
Kinyílnak az ajtók, a srácok rárepülnek az asztalnyi lábra
01:13
and they are poking and prodding, and they're wiggling toes,
22
73160
3000
böködnek, nyúlkálnak, piszkálják a lábujjakat,
01:16
and they're trying to put their full weight on the sprinting leg
23
76160
2000
próbálnak teljes súlyukkal ránehezedni a futólábra,
01:18
to see what happens with that.
24
78160
2000
csak hogy lássák, mi történik.
01:20
And I said, "Kids, really quickly --
25
80160
2000
És mondtam nekik: "Srácok, figyeljetek csak ---
01:22
I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house --
26
82160
4000
felébredtem ma reggel, és úgy döntöttem, hogy át akarok ugrani egy házat --
01:26
nothing too big, two or three stories --
27
86160
2000
nem túl nagyot, csak egy két-három emeletest
01:28
but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character,
28
88160
5000
de ha most mondanotok kéne bármilyen állatot vagy szuperhőst vagy képregényhőst,
01:33
anything you can dream up right now,
29
93160
2000
akármit, ami csak eszetekbe jut,
01:35
what kind of legs would you build me?"
30
95160
2000
akkor milyen lábat csinálnátok nekem?
01:37
And immediately a voice shouted, "Kangaroo!"
31
97160
3000
És egy hang azonnal felkiáltott: "Kenguru!"
01:40
"No, no, no! Should be a frog!"
32
100160
2000
"Nem nem nem! Béka legyen!"
01:42
"No. It should be Go Go Gadget!"
33
102160
2000
"Nem, legyen Bigyó felügyelős!"
01:44
"No, no, no! It should be the Incredibles."
34
104160
2000
Neeeem! Hihetetlen Családosat!"
01:46
And other things that I don't -- aren't familiar with.
35
106160
3000
Meg hasonlókat, amiket... amikről nem is hallottam.
01:49
And then, one eight-year-old said,
36
109160
2000
És akkor az egyik nyolcéves azt mondta:
01:51
"Hey, why wouldn't you want to fly too?"
37
111160
4000
"Hé, akkor már repülhetnél is, nem?"
01:56
And the whole room, including me, was like, "Yeah."
38
116160
3000
És az egész terem, velem együtt, így: "Ja."
01:59
(Laughter)
39
119160
2000
(nevetés)
02:01
And just like that, I went from being a woman
40
121160
3000
És csak így, egycsapásra átváltoztam olyan asszonyból,
02:04
that these kids would have been trained to see as "disabled"
41
124160
4000
akire a gyerekek "fogyatékosként" tekintettek volna,
02:08
to somebody that had potential that their bodies didn't have yet.
42
128160
5000
olyasvalakivé, akinek olyan lehetőségei vannak, ami nekik nincs.
02:13
Somebody that might even be super-abled.
43
133160
2000
Valakivé, akinek akár szuperképességei is lehetnek.
02:15
Interesting.
44
135160
2000
Érdekes.
02:17
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago.
45
137160
5000
Néhányatokkal talán már találkoztam a 11 évvel ezelőtti TEDen,
02:22
And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is
46
142160
4000
és rengeteget hallhattuk, hogy mekkora változást okozhat az ember életében ez a konferencia,
02:26
for both speakers and attendees, and I am no exception.
47
146160
4000
akár hallgatóként, akár előadóként van itt, és én sem vagyok kivétel.
02:30
TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration.
48
150160
6000
A TED szó szerint a kilövőállása volt felfedezői életem következő évtizedének.
02:36
At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics.
49
156160
5000
Akkoriban az általam bemutatott lábak a végtagprotézisek csúcsát jelentették.
02:41
I had woven carbon fiber sprinting legs
50
161160
2000
Szőtt szénszálas futólábaim voltak
02:43
modeled after the hind leg of a cheetah,
51
163160
2000
egy gepárd hátsó lábáról mintázva
02:45
which you may have seen on stage yesterday.
52
165160
2000
amit láthattatok is tegnap a színpadon.
02:47
And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
53
167160
6000
És volt egy nagyon élethű, életszerűen megfestett pár szilikonlábam.
02:53
So at the time, it was my opportunity to put a call out
54
173160
4000
Akkor megkaptam a lehetőséget, hogy felhívást intézzek
02:57
to innovators outside the traditional medical prosthetic community
55
177160
4000
a hagyományos, orvosi protézissel foglalkozó közösségen kívüli innovátoroknak
03:01
to come bring their talent to the science and to the art
56
181160
4000
hogy kamatoztassák tehetségüket a lábak építésének
03:05
of building legs.
57
185160
2000
tudományában, illetve művészetében.
03:07
So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic,
58
187160
5000
Hogy ne skatulyázzuk be a formát, funkciót és esztétikát
03:12
and assigning them different values.
59
192160
2000
hanem különféle értékeket rendeljünk hozzájuk.
03:14
Well, lucky for me, a lot of people answered that call.
60
194160
4000
Hát, szerencsémre rengetegen reagáltak a felhívásra,
03:18
And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee --
61
198160
5000
és az utazás elkezdődött - vicces módon épp egy TED látogatóval,
03:23
Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today.
62
203160
3000
Chee Perlmannel, aki talán ma is itt van valahol a közönség soraiban.
03:26
She was the editor then of a magazine called ID,
63
206160
3000
Ő akkor az ID című magazin szerkesztője volt,
03:29
and she gave me a cover story.
64
209160
3000
és címplasztorit csinált belőlem.
03:32
This started an incredible journey.
65
212160
3000
Ez egy hihetetlen utazást indított el.
03:35
Curious encounters were happening to me at the time;
66
215160
2000
Különös találkozásokban volt részem,
03:37
I'd been accepting numerous invitations to speak
67
217160
3000
számos meghívást kaptam világszerte
03:40
on the design of the cheetah legs around the world.
68
220160
3000
hogy a gepárd-lábakról tartsak előadást.
03:43
And people would come up to me after the conference, after my talk,
69
223160
3000
Az emberek odajöttek hozzám a konferencia után, a beszédem után,
03:46
men and women.
70
226160
2000
férfiak és nők,
03:48
And the conversation would go something like this,
71
228160
2000
és a beszélgetés valahogy így zajlott:
03:50
"You know Aimee, you're very attractive.
72
230160
4000
"Tudod Aimee, te nagyon szép vagy.
03:54
You don't look disabled."
73
234160
2000
Nem is tűnsz fogyatékosnak."
03:56
(Laughter)
74
236160
1000
(nevetés)
03:57
I thought, "Well, that's amazing,
75
237160
2000
Azt gondoltam: "Hát, ez óriási,
03:59
because I don't feel disabled."
76
239160
2000
mert nem is érzem magam fogyatékosnak."
04:01
And it really opened my eyes to this conversation
77
241160
5000
És a beszélgetés ráébresztett arra,
04:06
that could be explored, about beauty.
78
246160
2000
hogy a szépség egy felfedezésre váró terület.
04:08
What does a beautiful woman have to look like?
79
248160
3000
Hogy kell kinéznie egy gyönyörű nőnek?
04:11
What is a sexy body?
80
251160
2000
Milyen a szexi test?
04:13
And interestingly, from an identity standpoint,
81
253160
2000
És érdekes módon, az identitás nézőpontjából
04:15
what does it mean to have a disability?
82
255160
3000
mit jelent fogyatékosnak lenni?
04:18
I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do.
83
258160
3000
Úgy értem, emberek -- Pamela Andersonnak több protézise van, mint nekem
04:21
Nobody calls her disabled.
84
261160
2000
őt mégsem nevezi senki fogyatékosnak.
04:23
(Laughter)
85
263160
5000
(nevetés)
04:29
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville,
86
269160
4000
Szóval ez a magazin, Peter Saville grafikus segítségével,
04:33
went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight,
87
273160
5000
felkereste Alexander McQueen divattervezőt és Nick Knight fotóst,
04:38
who were also interested in exploring that conversation.
88
278160
2000
akiket ugyancsak érdekeltek ezek a kérdések.
04:40
So, three months after TED I found myself on a plane
89
280160
3000
Így hát három hónappal a TED után egy Londonba tartó
04:43
to London, doing my first fashion shoot,
90
283160
5000
gépen találtam magam, életem első divatfotózásán,
04:48
which resulted in this cover --
91
288160
1000
melynek az eredménye ez a címlap:
04:49
"Fashion-able"?
92
289160
3000
Divatos sz-Épség
04:52
Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen
93
292160
4000
Három hónapra rá a kifutón Alexander McQueen ruháit mutattam be
04:56
on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash.
94
296160
5000
egy kézzel faragott, tömör kőrisfa lábon.
05:01
Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots.
95
301160
3000
Senki sem tudta -- mindenki azt hitte, csupán egy fából készült csizma.
05:04
Actually, I have them on stage with me:
96
304160
2000
Egyébként itt van nálam a színpadon:
05:07
grapevines, magnolias -- truly stunning.
97
307160
4000
Szőlőindák, magnóliák, igazán elragadó.
05:12
Poetry matters.
98
312160
3000
A költészet fontos.
05:15
Poetry is what elevates the banal and neglected object
99
315160
5000
A költészet az, ami beemeli a banális, mellőzött tárgyakat
05:20
to a realm of art.
100
320160
2000
a művészet birodalmába.
05:22
It can transform the thing that might have made people fearful
101
322160
6000
Átalakítja azt, amitől az emberek féltek, valami mássá
05:28
into something that invites them to look,
102
328160
2000
valamivé, amit érdemes megnézni
05:30
and look a little longer,
103
330160
3000
és tovább nézni,
05:33
and maybe even understand.
104
333160
2000
és talán meg is érteni.
05:35
I learned this firsthand with my next adventure.
105
335160
4000
Ezt a következő kalandom során első kézből tanulhattam meg
05:39
The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle."
106
339160
4000
a művész, Matthew Barnes, a "The Cremaster Cycle" című filmópuszában.
05:43
This is where it really hit home for me --
107
343160
3000
Itt csapott belém igazán a felismerés,
05:46
that my legs could be wearable sculpture.
108
346160
2000
hogy a lábaim hordható szobrok is lehetnek.
05:48
And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness
109
348160
7000
És épp ezen a ponton kezdtem elszakadni az emberszerűség másolásának igényétől,
05:55
as the only aesthetic ideal.
110
355160
2000
mint az egyetlen esztétikai ideáltól.
05:57
So we made what people lovingly referred to as glass legs
111
357160
4000
Úgyhogy elkészítettük azt, amit az emberek édesen üveglábnak hívtak
06:01
even though they're actually optically clear polyurethane,
112
361160
4000
bár valójában tökéletesen fényáteresztő poliuretánból készült,
06:05
a.k.a. bowling ball material.
113
365160
2000
amiből a tekegolyó is készül.
06:07
Heavy!
114
367160
1000
Nehéz!
06:08
Then we made these legs that are cast in soil
115
368160
2000
Aztán csináltuk ezt a lábat, ami a földbe van ültetve
06:10
with a potato root system growing in them, and beetroots out the top,
116
370160
4000
és krumpligyökérzet nő benne, meg a tetejéből cékla,
06:14
and a very lovely brass toe.
117
374160
2000
és kedvesen pimasz lábujja van.
06:16
That's a good close-up of that one.
118
376160
2000
Ez egy jó közeli róla.
06:18
Then another character was a half-woman, half-cheetah --
119
378160
2000
A másik szereplő egy fél-asszony, fél-gepárd volt --
06:20
a little homage to my life as an athlete.
120
380160
2000
egy kis hódolat a sportolói életszakaszomnak.
06:22
14 hours of prosthetic make-up
121
382160
3000
14 órányi mestersminkelésbe telt
06:25
to get into a creature that had articulated paws,
122
385160
4000
hogy olyan lény váljék belőlem, melynek kidolgozott mancsai,
06:29
claws and a tail that whipped around,
123
389160
4000
karmai, és mozgó farka van,
06:33
like a gecko.
124
393160
2000
mint egy gekkónak.
06:35
(Laughter)
125
395160
1000
(nevetés)
06:37
And then another pair of legs we collaborated on were these --
126
397160
4000
Aztán itt egy másik láb, amin együtt dolgoztunk...
06:41
look like jellyfish legs,
127
401160
2000
olyan, mint egy medúza csápjai.
06:43
also polyurethane.
128
403160
2000
Ugyancsak poliuretán
06:45
And the only purpose that these legs can serve,
129
405160
3000
És az egyetlen dolog, amire ezek a lábak alkalmasak,
06:48
outside the context of the film,
130
408160
3000
mármint a film kontextusán kívül,
06:51
is to provoke the senses and ignite the imagination.
131
411160
3000
hogy felkorbácsolják az érzéseket, és beizzítsák a képzeletet.
06:54
So whimsy matters.
132
414160
3000
Szóval a hóbort fontos.
06:57
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs
133
417160
6000
Ma már több mint egy tucat pár műlábam van,
07:03
that various people have made for me,
134
423160
2000
melyeket különböző emberek készítettek nekem,
07:05
and with them I have different negotiations of the terrain under my feet,
135
425160
4000
és mindegyikkel egész máshogy érzem a talajt a lábam alatt.
07:09
and I can change my height --
136
429160
2000
Változtathatom a magasságomat is --
07:11
I have a variable of five different heights.
137
431160
2000
öt különböző magasság közül választhatok.
07:13
(Laughter)
138
433160
2000
(nevetés)
07:15
Today, I'm 6'1".
139
435160
2000
Ma 185 centi vagyok.
07:17
And I had these legs made a little over a year ago
140
437160
3000
Ezt a pár lábat kicsit több, mint egy éve készíttettem
07:20
at Dorset Orthopedic in England
141
440160
2000
Angliában, a Dorset Otropédián,
07:22
and when I brought them home to Manhattan,
142
442160
2000
és mikor hazahoztam Manhattanbe
07:24
my first night out on the town, I went to a very fancy party.
143
444160
2000
az első kimaradós estémen elmentem egy nagyon puccos buliba.
07:26
And a girl was there who has known me for years
144
446160
3000
Ott volt egy lány, aki évek óta ismert
07:29
at my normal 5'8".
145
449160
2000
175 centisként.
07:31
Her mouth dropped open when she saw me,
146
451160
2000
Leesett az álla amint meglátott,
07:33
and she went, "But you're so tall!"
147
453160
3000
és felkiáltott: "Milyen magas lettél!"
07:36
And I said, "I know. Isn't it fun?"
148
456160
2000
Erre én: "Tudom. Mókás, nem igaz?"
07:38
I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts,
149
458160
2000
Úgy értem, egy kicsit olyan, mint tűsarokra tűsarkat felvenni,
07:40
but I have an entirely new relationship to door jams
150
460160
3000
de egészen új kapcsolatom van az ajtófélfákkal
07:43
that I never expected I would ever have.
151
463160
2000
amit sosem gondoltam volna.
07:45
And I was having fun with it.
152
465160
3000
És rengeteg örömem telt benne.
07:48
And she looked at me,
153
468160
2000
És akkor a barátnőm rámnézett,
07:50
and she said, "But, Aimee, that's not fair."
154
470160
2000
és azt mondta: "De Aimee, ez nem fair."
07:52
(Laughter)
155
472160
3000
(nevetés)
07:55
(Applause)
156
475160
2000
(taps)
07:57
And the incredible thing was she really meant it.
157
477160
4000
És ami igazán hihetetlen, hogy tényleg komolyan gondolta.
08:01
It's not fair that you can change your height,
158
481160
2000
Nem fair, hogy tetszés szerint változtathatod a magasságod,
08:03
as you want it.
159
483160
2000
amikor csak akarod.
08:05
And that's when I knew --
160
485160
2000
És ekkor tudtam
08:07
that's when I knew that the conversation with society
161
487160
3000
ekkor jöttem rá, hogy a társadalommal való párbeszéd
08:10
has changed profoundly
162
490160
2000
gyökeresen megváltozott
08:12
in this last decade.
163
492160
2000
az elmúlt évtizedben.
08:14
It is no longer a conversation about overcoming deficiency.
164
494160
5000
Már nem arról van szó, hogy legyőzzük a hiányosságainkat
08:19
It's a conversation about augmentation.
165
499160
2000
Inkább a gyarapodásról,
08:21
It's a conversation about potential.
166
501160
4000
a lehetőségekről.
08:25
A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore.
167
505160
5000
Egy művégtag már nem a veszteség pótlásának szükségességét jelképezi.
08:30
It can stand as a symbol that the wearer
168
510160
3000
Annak jelképe is lehet, hogy viselőjének
08:33
has the power to create whatever it is that they want to create
169
513160
3000
hatalmában áll megteremteni bármit, amit akar
08:36
in that space.
170
516160
2000
a saját keretein belül.
08:38
So people that society once considered to be disabled
171
518160
3000
Így azok, akiket a társadalom egykor mozgássérültnek tekintett,
08:41
can now become the architects of their own identities
172
521160
5000
saját identitásuk építészei lehetnek
08:46
and indeed continue to change those identities
173
526160
2000
sőt, váltogathatják is az identitásukat azzal,
08:48
by designing their bodies
174
528160
2000
hogy megtervezhetik saját testüket
08:50
from a place of empowerment.
175
530160
3000
önhatalmúlag.
08:53
And what is exciting to me so much right now
176
533160
5000
És ami jelenleg a leginkább izgat az az,
08:58
is that by combining cutting-edge technology --
177
538160
4000
hogy a legújabb technológia --
09:02
robotics, bionics --
178
542160
2000
mint a robotika, a bionika --
09:04
with the age-old poetry,
179
544160
2000
és az ősöreg költészet kombinálásával
09:06
we are moving closer to understanding our collective humanity.
180
546160
6000
közelebb kerülünk ahhoz, hogy megértsük kollektív emberségünket.
09:12
I think that if we want to discover the full potential
181
552160
5000
Azt hiszem, hogy ha fel akarjuk fedezni az emberi mivoltunkban rejlő
09:17
in our humanity,
182
557160
2000
minden lehetőséget,
09:19
we need to celebrate those heartbreaking strengths
183
559160
4000
akkor ünnepelnünk kell mindazt a szívbemarkoló erőt
09:23
and those glorious disabilities that we all have.
184
563160
3000
és dicső fogyatékosságot, amivel rendelkezünk.
09:26
I think of Shakespeare's Shylock:
185
566160
3000
Shakespeare Shylockja jut eszembe:
09:29
"If you prick us, do we not bleed,
186
569160
4000
Ha megszúrtok, nem vérzünk-e,
09:33
and if you tickle us, do we not laugh?"
187
573160
3000
ha csiklandoztok, nem nevetünk-e?"
09:36
It is our humanity,
188
576160
3000
Emberségünk az,
09:39
and all the potential within it,
189
579160
2000
és a benne rejlő minden lehetőség,
09:41
that makes us beautiful.
190
581160
3000
ami gyönyörűvé tesz bennünket.
09:44
Thank you.
191
584160
1000
Köszönöm.
09:45
(Applause)
192
585160
7000
(taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7