It's not fair having 12 pairs of legs | Aimee Mullins

1,156,785 views ・ 2009-03-11

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Tanya Sritanyalucksana Reviewer: Khampol Sukhum
00:12
I was speaking to a group of about 300 kids,
0
12160
3000
ครั้งหนึ่งฉันมีโอกาสคุยกับเด็กกลุ่มหนึ่งประมาณ 300 คน
00:15
ages six to eight, at a children's museum,
1
15160
2000
อายุ 6 ถึง 8 ปี ที่พิพิธภัณฑ์เด็ก
00:17
and I brought with me a bag full of legs,
2
17160
4000
และฉันก็เอาถุงที่เต็มไปด้วยขาเทียมมาด้วยหนึ่งถุง
00:21
similar to the kinds of things you see up here,
3
21160
2000
คล้ายๆ กับขาที่คุณเห็นบนเวทีนี้
00:23
and had them laid out on a table for the kids.
4
23160
2000
ฉันเรียงขาทั้งหมดบนโต๊ะให้เด็กๆ ดู
00:25
And, from my experience, you know, kids are naturally curious
5
25160
4000
จากประสบการณ์ของฉัน เด็กมีความอยากรู้อยากเห็นตามธรรมชาติ
00:29
about what they don't know, or don't understand,
6
29160
2000
เกี่ยวกับสิ่งที่เขาไม่รู้ หรือไม่เข้าใจ
00:31
or is foreign to them.
7
31160
2000
หรือไม่เคยประสบพบเจอ
00:33
They only learn to be frightened of those differences
8
33160
2000
เด็กเรียนรู้ที่จะกลัวความแตกต่าง
00:35
when an adult influences them to behave that way,
9
35160
3000
เพียงเมื่อได้รับอิทธิพลจากผู้ใหญ่เท่านั้น
00:38
and maybe censors that natural curiosity,
10
38160
3000
ผู้ใหญ่อาจปิดกั้นความอยากรู้ตามธรรมชาติของเด็ก
00:41
or you know, reins in the question-asking
11
41160
3000
หรือตีกรอบในการตั้งคำถามของเด็ก
00:44
in the hopes of them being polite little kids.
12
44160
2000
ด้วยหวังว่าเด็กๆ จะรู้จักเป็นสุภาพชน
00:46
So I just pictured a first grade teacher out in the lobby
13
46160
4000
ฉันเลยนึกถึงภาพครูประถมอยู่ที่ห้องรับรอง
00:50
with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do,
14
50160
3000
เธอบอกกับบรรดาเด็กๆ ซุกซน ว่า "เด็กๆ จ๊ะ ระวังนะ
00:53
don't stare at her legs."
15
53160
2000
อย่าไปจ้องขาปลอมของเธอ (มันไม่สุภาพ)"
00:55
But, of course, that's the point.
16
55160
2000
แต่ นี่คือจุดประสงค์
00:57
That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore.
17
57160
3000
นี่คือเหตุผลที่ฉันไปที่นั่น ฉันอยากชักชวนให้เด็กๆ ได้มาศึกษาและเรียนรู้
01:00
So I made a deal with the adults
18
60160
4000
ฉันก็เลยตกลงกับผู้ใหญ่
01:04
that the kids could come in without any adults for two minutes
19
64160
3000
ว่าให้เด็กๆ เข้ามา โดยไม่มีผู้ใหญ่ เป็นเวลาสองนาที
01:07
on their own.
20
67160
2000
อยู่กันเอง
01:09
The doors open, the kids descend on this table of legs,
21
69160
4000
พอประตูเปิด เด็กๆ ก็มุ่งไปที่โต๊ะ
01:13
and they are poking and prodding, and they're wiggling toes,
22
73160
3000
และพวกเขาก็ทั้งจิ้ม ทั้งจับ แล้วจับนิ้วเท้ากระดิกไปมา
01:16
and they're trying to put their full weight on the sprinting leg
23
76160
2000
และพยายามเอาน้ำหนักทั้งตัวลงที่ขาเทียมสำหรับวิ่ง
01:18
to see what happens with that.
24
78160
2000
เพื่อดูว่าจะเกิดอะไรขึ้น
01:20
And I said, "Kids, really quickly --
25
80160
2000
ฉันก็พูดว่า "เด็กๆ ขอเวลานิดนึงนะคะ"
01:22
I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house --
26
82160
4000
"ฉันตื่นขึ้นเช้าวันหนึ่ง ฉันตัดสินใจว่าอยากกระโดดข้ามบ้าน
01:26
nothing too big, two or three stories --
27
86160
2000
บ้านไม่ใหญ่มาก แค่สองหรือสามชั้น
01:28
but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character,
28
88160
5000
ถ้าให้เด็กๆ นึกถึงสัตว์ ฮีโร่ หรือตัวการ์ตูนอะไรก็ได้
01:33
anything you can dream up right now,
29
93160
2000
ที่คิดออกตอนนี้
01:35
what kind of legs would you build me?"
30
95160
2000
เด็กๆ จะสร้างขาแบบไหนให้ฉัน"
01:37
And immediately a voice shouted, "Kangaroo!"
31
97160
3000
เสียงหนึ่งตะโกนตอบทันที "จิงโจ้"
01:40
"No, no, no! Should be a frog!"
32
100160
2000
"ไม่ ไม่ ไม่ กบสิ"
01:42
"No. It should be Go Go Gadget!"
33
102160
2000
"ไม่ ต้องเป็น โกโก แกดเจ็ต"
01:44
"No, no, no! It should be the Incredibles."
34
104160
2000
"ไม่ ไม่ ไม่ น่าจะเป็นเดอะอินเครดิเบิ้ล"
01:46
And other things that I don't -- aren't familiar with.
35
106160
3000
และอีกหลายอย่างที่ฉันไม่คุ้นเคย
01:49
And then, one eight-year-old said,
36
109160
2000
แล้วเด็กอายุแปดขวบคนหนึ่งพูดขึ้นว่า
01:51
"Hey, why wouldn't you want to fly too?"
37
111160
4000
"แล้วไม่อยากบินบ้างหรือ"
01:56
And the whole room, including me, was like, "Yeah."
38
116160
3000
เด็กทั้งห้อง รวมทั้งฉัน ต่างพูดว่า "นั่นสิ"
01:59
(Laughter)
39
119160
2000
(เสียงหัวเราะ)
02:01
And just like that, I went from being a woman
40
121160
3000
ณ เวลานั้น ฉันได้ก้าวจากการเป็นผู้หญิง
02:04
that these kids would have been trained to see as "disabled"
41
124160
4000
ที่เด็กๆ คงจะถูกสอนให้เรียกว่า "คนพิการ"
02:08
to somebody that had potential that their bodies didn't have yet.
42
128160
5000
เป็นคนหนึ่งที่สามารถทำในสิ่งที่ร่างกายพวกเขาทำไม่ได้
02:13
Somebody that might even be super-abled.
43
133160
2000
คนหนึ่งที่อาจเรียกได้ว่าเป็นยอดมนุษย์
02:15
Interesting.
44
135160
2000
น่าสนใจ
02:17
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago.
45
137160
5000
บางคนอาจเห็นฉันที่ TED เมื่อ 11 ปีก่อน
02:22
And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is
46
142160
4000
และมีการพูดคุยถึงการสัมมานานี้ว่าสามารถเปลี่ยนแปลงชีวิตคนได้มากเพียงใด
02:26
for both speakers and attendees, and I am no exception.
47
146160
4000
สำหรับทั้งผู้พูดและผู้เข้าร่วม รวมถึงตัวฉันด้วย
02:30
TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration.
48
150160
6000
TED ทำให้ฉันก้าวสู่ทศวรรษใหม่ของการศึกษาชีวิตตัวเอง
02:36
At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics.
49
156160
5000
ตอนนั้น ขาที่ฉันนำเสนอเป็นนวัตกรรมใหม่ในวงการอวัยวะเทียม
02:41
I had woven carbon fiber sprinting legs
50
161160
2000
ฉันได้ขาสำหรับวิ่งทำจากคาร์บอนไฟเบอร์
02:43
modeled after the hind leg of a cheetah,
51
163160
2000
ออกแบบจากขาหลังของเสือชีตาห์
02:45
which you may have seen on stage yesterday.
52
165160
2000
ซึ่งคุณคงเห็นบนเวทีเมื่อวานนี้
02:47
And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
53
167160
6000
แล้วยังมีขาซิลิโคนที่ทาสีได้เหมือนจริงมาก
02:53
So at the time, it was my opportunity to put a call out
54
173160
4000
เวลานั้นเป็นโอกาสของฉันที่จะเรียกหา
02:57
to innovators outside the traditional medical prosthetic community
55
177160
4000
เหล่านักสร้างสรรค์นอกวงการแพทย์อวัยวะเทียม
03:01
to come bring their talent to the science and to the art
56
181160
4000
เพื่อนำความสามารถของพวกเขาสู่วงการวิทยาศาสตร์และศิลปะ
03:05
of building legs.
57
185160
2000
ของการสร้างขาเทียม
03:07
So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic,
58
187160
5000
เราจะได้เลิกแยกรูปร่าง การใช้งาน และความสุนทรีย์ ออกจากกัน
03:12
and assigning them different values.
59
192160
2000
และหยุดให้คุณค่าแตกต่างกันไป
03:14
Well, lucky for me, a lot of people answered that call.
60
194160
4000
ฉันโชคดีที่หลายคนยินดีให้ความร่วมมือกับฉัน
03:18
And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee --
61
198160
5000
และน่าแปลกที่การเดินทางได้เริ่มต้นขึ้นจากผู้เข้าร่วมสัมมนา TED ท่านหนึ่ง
03:23
Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today.
62
203160
3000
คุณชี เพิร์ลมัน ซึ่งหวังว่าวันนี้ท่านคงจะอยู่ในที่นี้ด้วย
03:26
She was the editor then of a magazine called ID,
63
206160
3000
สมัยนั้นท่านเป็นบรรณาธิการของนิตยสาร ID
03:29
and she gave me a cover story.
64
209160
3000
ท่านให้ฉันเขียนเรื่องประจำฉบับ
03:32
This started an incredible journey.
65
212160
3000
เป็นจุดเริ่มของการเดินทางที่ยิ่งใหญ่
03:35
Curious encounters were happening to me at the time;
66
215160
2000
ช่วงนั้นฉันได้เจอเหตุการณ์ที่น่าสนใจหลายเหตุการณ์
03:37
I'd been accepting numerous invitations to speak
67
217160
3000
ฉันได้รับเชิญหลายต่อหลายครั้งให้ไปพูด
03:40
on the design of the cheetah legs around the world.
68
220160
3000
เรื่องการออกแบบขาเสือชีตาห์รอบโลก
03:43
And people would come up to me after the conference, after my talk,
69
223160
3000
ผู้คนจะเข้ามาหาฉันเมื่อฉันพูดจบ
03:46
men and women.
70
226160
2000
ทั้งชายและหญิง
03:48
And the conversation would go something like this,
71
228160
2000
แล้วการสนทนาจะเป็นไปประมาณว่า
03:50
"You know Aimee, you're very attractive.
72
230160
4000
คุณรู้มั้ยคุณเอมี่ คุณเป็นคนที่มีเสน่ห์มาก
03:54
You don't look disabled."
73
234160
2000
คุณไม่เหมือนคนพิการเลย
03:56
(Laughter)
74
236160
1000
(หัวเราะ)
03:57
I thought, "Well, that's amazing,
75
237160
2000
ฉันก็คิด "อืม น่าแปลกนะ
03:59
because I don't feel disabled."
76
239160
2000
"เพราะฉันไม่รู้สึกว่าฉันพิการ"
04:01
And it really opened my eyes to this conversation
77
241160
5000
นั่นทำให้ฉันเห็นถึงประเด็น
04:06
that could be explored, about beauty.
78
246160
2000
ที่อาจศึกษาได้เกี่ยวกับความงาม
04:08
What does a beautiful woman have to look like?
79
248160
3000
ผู้หญิงที่สวยต้องหน้าตาอย่างไร
04:11
What is a sexy body?
80
251160
2000
เรือนร่างที่ดึงดูดเป็นอย่างไร
04:13
And interestingly, from an identity standpoint,
81
253160
2000
และสิ่งที่น่าสนใจ ในแง่ของอัตลักษณ์
04:15
what does it mean to have a disability?
82
255160
3000
การเป็นคนพิการนั้นหมายถึงอะไร
04:18
I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do.
83
258160
3000
อย่างพาเมลลา แอนเดอร์สัน มีของปลอมในร่างกายเธอมากกว่าฉันเสียอีก
04:21
Nobody calls her disabled.
84
261160
2000
ไม่มีใครเรียกเธอว่าเป็นคนพิการสักคน
04:23
(Laughter)
85
263160
5000
(เสียงหัวเราะ)
04:29
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville,
86
269160
4000
นิตยสารเล่มนี้ ผ่านมือของปีเตอร์ ซาวิลล์ นักออกแบบกราฟฟิก
04:33
went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight,
87
273160
5000
ไปยังนักออกแบบเสื้อผ้า อเล็กซานเดอร์ แม็คควีน และช่างภาพ นิก ไนท์
04:38
who were also interested in exploring that conversation.
88
278160
2000
ผู้ที่สนใจอยากศึกษาเรื่องนี้เหมือนกัน
04:40
So, three months after TED I found myself on a plane
89
280160
3000
3 เดือนหลังจากสัมมนา TED ฉันก็ได้นั่งเครื่องบิน
04:43
to London, doing my first fashion shoot,
90
283160
5000
ไปลอนดอนเพื่อถ่ายแฟชั่นเป็นครั้งแรก
04:48
which resulted in this cover --
91
288160
1000
ผลที่ได้ก็คือหน้าปกนี้
04:49
"Fashion-able"?
92
289160
3000
แฟชั่น ทำได้
04:52
Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen
93
292160
4000
3 เดือนหลังจากนั้น ฉันก็เดินแบบให้อเล็กซานเดอร์ แม็คควีน
04:56
on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash.
94
296160
5000
บนขาไม้ที่แกะสลักด้วยมือ ทำจากไม้แอชเนื้อแข็ง
05:01
Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots.
95
301160
3000
ไม่มีใครรู้ ทุกคนคิดว่าเป็นรองเท้าบูทไม้
05:04
Actually, I have them on stage with me:
96
304160
2000
ที่จริง ฉันก็นำคู่นี้มาไว้บนเวทีวันนี้
05:07
grapevines, magnolias -- truly stunning.
97
307160
4000
เถาองุ่น ดอกแม็กโนเลีย ยอดเยี่ยมมาก
05:12
Poetry matters.
98
312160
3000
สุนทรียภาพ สำคัญ
05:15
Poetry is what elevates the banal and neglected object
99
315160
5000
สุนทรียภาพยกระดับสิ่งที่น่าเบื่อและไม่น่าสนใจ
05:20
to a realm of art.
100
320160
2000
สู่โลกของศิลปะ
05:22
It can transform the thing that might have made people fearful
101
322160
6000
มันสามารถแปลงสิ่งที่อาจทำให้ผู้คนกลัว
05:28
into something that invites them to look,
102
328160
2000
เป็นสิ่งที่ดึงดูดให้พวกเขามอง
05:30
and look a little longer,
103
330160
3000
และมอง
05:33
and maybe even understand.
104
333160
2000
และอาจเกิดความเข้าใจได้
05:35
I learned this firsthand with my next adventure.
105
335160
4000
ฉันเรียนรู้สิ่งนี้ด้วยตัวเองจากการผจญภัยครั้งต่อไป
05:39
The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle."
106
339160
4000
ศิลปิน แมททิว บาร์นี ในบทภาพยนตร์ของเขา คือ "วงจรเครมาสเตอร์"
05:43
This is where it really hit home for me --
107
343160
3000
นี่เองที่ทำให้ฉันเกิดไอเดียบรรเจิด
05:46
that my legs could be wearable sculpture.
108
346160
2000
ว่าขาของฉันสามารถเป็นประติมากรรมที่สวมใส่ได้
05:48
And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness
109
348160
7000
ถึงจุดนี้ ฉันเริ่มถอยจากความคิดที่ต้องเลียนแบบลักษณะของมนุษย์
05:55
as the only aesthetic ideal.
110
355160
2000
ที่เคยคิดว่าเป็นความงามสูงสุด
05:57
So we made what people lovingly referred to as glass legs
111
357160
4000
เราก็เลยสร้างสิ่งที่คนมักเรียกกันเล่นๆ ว่า ขาแก้ว
06:01
even though they're actually optically clear polyurethane,
112
361160
4000
แม้ว่ามันจะทำจากโพลิยูรีเทนแบบใส
06:05
a.k.a. bowling ball material.
113
365160
2000
ซึ่งก็คือ วัสดุทำลูกโบว์ลิ่งนั่นเอง
06:07
Heavy!
114
367160
1000
หนักจริงๆ
06:08
Then we made these legs that are cast in soil
115
368160
2000
แล้วเราก็ทำขาคู่นี้ขึ้นโดยหล่อจากดิน
06:10
with a potato root system growing in them, and beetroots out the top,
116
370160
4000
โดยมีรากมันฝรั่งโตอยู่ในนั้น และบีทรูทโผล่ออกข้างบน
06:14
and a very lovely brass toe.
117
374160
2000
และมีนิ้วเท้าทองเหลืองอย่างงาม
06:16
That's a good close-up of that one.
118
376160
2000
รูปนี้จะเห็นชัด
06:18
Then another character was a half-woman, half-cheetah --
119
378160
2000
อีกตัวละครหนึ่งเป็นครึ่งหญิงครึ่งเสือชีตาห์
06:20
a little homage to my life as an athlete.
120
380160
2000
อุทิศแด่ชีวิตนักกีฬาของฉัน
06:22
14 hours of prosthetic make-up
121
382160
3000
ฉันใช้เวลา 14 ชั่วโมงในการเสริมแต่ง
06:25
to get into a creature that had articulated paws,
122
385160
4000
เพื่อเข้าไปอยู่ในร่างสิ่งมีชีวิตที่มีอุ้งเท้า
06:29
claws and a tail that whipped around,
123
389160
4000
กรงเล็บ และหางที่เหวี่ยงไปมาได้
06:33
like a gecko.
124
393160
2000
เหมือนจิ้งจก
06:35
(Laughter)
125
395160
1000
(เสียงหัวเราะ)
06:37
And then another pair of legs we collaborated on were these --
126
397160
4000
และขาอีกคู่หนึ่งที่เราร่วมสร้างขึ้นมาคือคู่นี้
06:41
look like jellyfish legs,
127
401160
2000
คล้ายๆ แมงกะพรุน
06:43
also polyurethane.
128
403160
2000
ทำจากโพลิยูรีเทนเช่นกัน
06:45
And the only purpose that these legs can serve,
129
405160
3000
และประโยชน์เดียวที่ขาเหล่านี้มี
06:48
outside the context of the film,
130
408160
3000
นอกเหนือจากใช้ในภาพยนตร์
06:51
is to provoke the senses and ignite the imagination.
131
411160
3000
ก็คือ กระตุ้นความรู้สึกและจุดประกายจินตนาการ
06:54
So whimsy matters.
132
414160
3000
ฉะนั้น การคิดนอกกรอบก็สำคัญ
06:57
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs
133
417160
6000
วันนี้ฉันมีขาเทียมกว่าหนึ่งโหล
07:03
that various people have made for me,
134
423160
2000
ที่คนหลายคนทำมาให้ฉัน
07:05
and with them I have different negotiations of the terrain under my feet,
135
425160
4000
ด้วยขาเหล่านี้ ฉันมีอำนาจต่อรองกับพื้นที่ใต้เท้าของฉัน
07:09
and I can change my height --
136
429160
2000
ฉันเปลี่ยนความสูงของตัวเองได้
07:11
I have a variable of five different heights.
137
431160
2000
ฉันมีความสูงแตกต่างกันถึง 5 ระดับ
07:13
(Laughter)
138
433160
2000
(เสียงห้วเราะ)
07:15
Today, I'm 6'1".
139
435160
2000
วันนี้ฉันสูง 6 ฟุต 1 นิ้ว
07:17
And I had these legs made a little over a year ago
140
437160
3000
ฉันได้คู่นี้มาเมื่อประมาณปีที่แล้ว
07:20
at Dorset Orthopedic in England
141
440160
2000
ที่ดอร์เสต ออร์ธอเพดิก ที่ประเทศอังกฤษ
07:22
and when I brought them home to Manhattan,
142
442160
2000
พอฉันนำมันกลับบ้านที่แมนแฮตตัน
07:24
my first night out on the town, I went to a very fancy party.
143
444160
2000
คืนแรกที่กลับไป ฉันก็ไปงานเลี้ยงแฟนซีงานหนึ่ง
07:26
And a girl was there who has known me for years
144
446160
3000
และที่งานก็มีผู้หญิงคนหนึ่งที่รู้จักฉันเป็นเวลาหลายปี
07:29
at my normal 5'8".
145
449160
2000
ที่ความสูงปกติของฉัน 5 ฟุต 8 นิ้ว
07:31
Her mouth dropped open when she saw me,
146
451160
2000
เธออ้าปากค้างตอนเห็นฉัน
07:33
and she went, "But you're so tall!"
147
453160
3000
และพูดว่า "แต่คุณสูงจังเลย"
07:36
And I said, "I know. Isn't it fun?"
148
456160
2000
ฉันตอบว่า "ใช่ สนุกดี ว่ามั้ย"
07:38
I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts,
149
458160
2000
มันเหมือนกับเราใส่ไม้ต่อขายืนอยู่บนไม้ต่อขาอีกที
07:40
but I have an entirely new relationship to door jams
150
460160
3000
แต่ฉันได้ความรู้สึกใหม่กับการถูกประตูหนีบ
07:43
that I never expected I would ever have.
151
463160
2000
ที่ไม่เคยคิดว่าจะได้สัมผัสมาก่อน
07:45
And I was having fun with it.
152
465160
3000
และฉันก็สนุกกับมัน
07:48
And she looked at me,
153
468160
2000
เธอมองฉัน
07:50
and she said, "But, Aimee, that's not fair."
154
470160
2000
และพูดว่า "แต่เอมี่ มันไม่ยุติธรรมเลย"
07:52
(Laughter)
155
472160
3000
(เสียงหัวเราะ)
07:55
(Applause)
156
475160
2000
(เสียงปรบมือ)
07:57
And the incredible thing was she really meant it.
157
477160
4000
สิ่งที่ตลกที่สุดคือ เธอหมายความอย่างที่พูดจริงๆ
08:01
It's not fair that you can change your height,
158
481160
2000
ไม่ยุติธรรมเลยที่คุณเปลี่ยนความสูงได้
08:03
as you want it.
159
483160
2000
อย่างต้องการ
08:05
And that's when I knew --
160
485160
2000
และวินาทีนั้นฉันก็รู้
08:07
that's when I knew that the conversation with society
161
487160
3000
ฉันรู้ว่าประเด็นของสังคม
08:10
has changed profoundly
162
490160
2000
ได้เปลี่ยนไปอย่างสิ้นเชิง
08:12
in this last decade.
163
492160
2000
ในทศวรรษที่ผ่านมา
08:14
It is no longer a conversation about overcoming deficiency.
164
494160
5000
ไม่ใช่ประเด็นเกี่ยวกับการเอาชนะความบกพร่องอีกต่อไป
08:19
It's a conversation about augmentation.
165
499160
2000
แต่เป็นประเด็นของความลึกซึ้ง
08:21
It's a conversation about potential.
166
501160
4000
เป็นประเด็นของความสามารถ
08:25
A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore.
167
505160
5000
ขาเทียมไม่ได้แสดงถึงความจำเป็นที่ต้องทดแทนสิ่งที่ขาดหายอีกต่อไป
08:30
It can stand as a symbol that the wearer
168
510160
3000
แต่เป็นสัญลักษณ์ว่าผู้สวมนั้น
08:33
has the power to create whatever it is that they want to create
169
513160
3000
มีพลังที่จะสร้างสรรค์อะไรก็ตามที่เขาต้องการสร้าง
08:36
in that space.
170
516160
2000
ในพื้นที่นั้น
08:38
So people that society once considered to be disabled
171
518160
3000
ดังนั้น คนที่สังคมเคยบัญญัติว่าเป็น "คนพิการ"
08:41
can now become the architects of their own identities
172
521160
5000
บัดนี้ได้กลายเป็นเป็นสถาปนิกของอัตลักษณ์ตัวเอง
08:46
and indeed continue to change those identities
173
526160
2000
และเปลี่ยนแปลงอัตลักษณ์ของตนไปเรื่อยๆ
08:48
by designing their bodies
174
528160
2000
โดยการออกแบบร่างกายของตน
08:50
from a place of empowerment.
175
530160
3000
จากอำนาจแห่งตัวตน
08:53
And what is exciting to me so much right now
176
533160
5000
สิ่งที่ทำให้ฉันตื่นเต้นตอนนี้
08:58
is that by combining cutting-edge technology --
177
538160
4000
คือเมื่อมีการรวมเทคโนโลยีล้ำยุค
09:02
robotics, bionics --
178
542160
2000
ศาสตร์หุ่นยนต์ ไบโอนิกส์
09:04
with the age-old poetry,
179
544160
2000
กับสุนทรียภาพที่มีมานมนาน
09:06
we are moving closer to understanding our collective humanity.
180
546160
6000
เราเริ่มเข้าใจความเป็นมนุษย์ของเรามากขึ้น
09:12
I think that if we want to discover the full potential
181
552160
5000
ฉันคิดว่าถ้าเราอยากจะค้นพบที่สุดแห่งความสามารถ
09:17
in our humanity,
182
557160
2000
ของความเป็นมนุษย์
09:19
we need to celebrate those heartbreaking strengths
183
559160
4000
เราต้องเฉลิมฉลองความแข็งแกร่งที่เจ็บปวด
09:23
and those glorious disabilities that we all have.
184
563160
3000
และความบกพร่องที่งดงามทั้งหมดที่เรามี
09:26
I think of Shakespeare's Shylock:
185
566160
3000
อย่างที่ไชล็อก ตัวละครหนึ่งของเชคสเปียร์ พูดว่า
09:29
"If you prick us, do we not bleed,
186
569160
4000
หากท่านแทงเรา เลือดเราไม่ไหลหรือ
09:33
and if you tickle us, do we not laugh?"
187
573160
3000
และหากท่านแหย่เรา เราไม่หัวเราะหรอกหรือ"
09:36
It is our humanity,
188
576160
3000
ความเป็นมนุษย์ของเรา
09:39
and all the potential within it,
189
579160
2000
และความสามารถทั้งหมดที่อยู่ในตัวเรา
09:41
that makes us beautiful.
190
581160
3000
นี้เองที่ทำให้เรางดงาม
09:44
Thank you.
191
584160
1000
ขอบคุณ
09:45
(Applause)
192
585160
7000
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7