It's not fair having 12 pairs of legs | Aimee Mullins

1,154,871 views ・ 2009-03-11

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Dimitra Papageorgiou Επιμέλεια: Spyros Kasimatis
00:12
I was speaking to a group of about 300 kids,
0
12160
3000
Μίλαγα κάποτε σε μια ομάδα από 300 περίπου παιδιά,
00:15
ages six to eight, at a children's museum,
1
15160
2000
από έξι ώς οχτώ ετών, σε ένα παιδικό μουσείο
00:17
and I brought with me a bag full of legs,
2
17160
4000
και είχα πάρει μαζί μου μια τσάντα γεμάτη πόδια,
00:21
similar to the kinds of things you see up here,
3
21160
2000
παρόμοια με αυτά που βλέπετε εδώ πάνω
00:23
and had them laid out on a table for the kids.
4
23160
2000
και τα είχα απλώσει σε ένα τραπέζι, για τα παιδιά.
00:25
And, from my experience, you know, kids are naturally curious
5
25160
4000
Ξέρετε, τα παιδιά είναι από τη φύση περίεργα
00:29
about what they don't know, or don't understand,
6
29160
2000
γι' αυτό που δεν ξέρουν, γι' αυτό που δεν καταλαβαίνουν,
00:31
or is foreign to them.
7
31160
2000
για ό,τι τους είναι ξένο.
00:33
They only learn to be frightened of those differences
8
33160
2000
Μαθαίνουν να τρομάζουν μ' αυτές τις διαφορές,
00:35
when an adult influences them to behave that way,
9
35160
3000
μόνον όταν ένας ενήλικας τα επηρεάζει να φερθούν με τρόμο,
00:38
and maybe censors that natural curiosity,
10
38160
3000
και εμποδίζει, ας πούμε, τη φυσική τους περιέργεια,
00:41
or you know, reins in the question-asking
11
41160
3000
ή, ας πούμε, πνίγει τις πολλές ερωτήσεις
00:44
in the hopes of them being polite little kids.
12
44160
2000
ελπίζοντας ότι έτσι τα παιδιά θα φανούν καλά κι ευγενικά.
00:46
So I just pictured a first grade teacher out in the lobby
13
46160
4000
Φαντάστηκα λοιπόν ένα δάσκαλο της πρώτης δημοτικού, έξω στο διάδρομο
00:50
with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do,
14
50160
3000
μαζί με τα άταχτα παιδιά του, να τους λέει "Ακούστε 'δω, κάντε ό,τι θέλετε,
00:53
don't stare at her legs."
15
53160
2000
μόνο μη χαζεύετε τα πόδια της."
00:55
But, of course, that's the point.
16
55160
2000
Ενώ, βέβαια, το αντίθετο ακριβώς ήθελα.
00:57
That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore.
17
57160
3000
Είχα πάει ακριβώς για να τα καλέσω να κοιτάξουν και να ψάξουν.
01:00
So I made a deal with the adults
18
60160
4000
Γι' αυτό, έκανα μια συμφωνία με τους συνοδούς
01:04
that the kids could come in without any adults for two minutes
19
64160
3000
ότι τα παιδιά θα μπορούσαν να έρθουν μέσα, χωρίς ενήλικες, για δύο λεπτά,
01:07
on their own.
20
67160
2000
μόνα τους.
01:09
The doors open, the kids descend on this table of legs,
21
69160
4000
Ανοίγουν λοιπόν οι πόρτες, τα παιδιά χύνονται στο τραπέζι με τα πόδια,
01:13
and they are poking and prodding, and they're wiggling toes,
22
73160
3000
τα ψαχουλεύουν από 'δω κι από 'κει, γαργαλάνε τα δάχτυλα των ποδιών,
01:16
and they're trying to put their full weight on the sprinting leg
23
76160
2000
και προσπαθούν να ρίξουν όλο το βάρος τους στο πόδι για τις ταχύτητες
01:18
to see what happens with that.
24
78160
2000
για να δουν τι θα συμβεί.
01:20
And I said, "Kids, really quickly --
25
80160
2000
Τους λέω λοιπόν, "Παιδιά, --γρήγορα--
01:22
I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house --
26
82160
4000
σήμερα το πρωί ξύπνησα και αποφάσισα ότι θα 'θελα να πηδήσω πάνω από ένα σπίτι --
01:26
nothing too big, two or three stories --
27
86160
2000
όχι πολύ ψηλό, δυο-τρία πατώματα --
01:28
but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character,
28
88160
5000
και, αν μπορείτε να σκεφτείτε κάποιο ζώο ή κάποιον σούπερ ήρωα ή ήρωα των καρτούν,
01:33
anything you can dream up right now,
29
93160
2000
ό,τι μπορείτε να σκεφτείτε αυτή τη στιγμή,
01:35
what kind of legs would you build me?"
30
95160
2000
τι είδους πόδια θα μου φτιάχνατε;"
01:37
And immediately a voice shouted, "Kangaroo!"
31
97160
3000
Και αμέσως μια φωνή κραύγασε, "Καγκουρό!"
01:40
"No, no, no! Should be a frog!"
32
100160
2000
"Όχι-όχι! Θα 'πρεπε να 'ναι βάτραχος!"
01:42
"No. It should be Go Go Gadget!"
33
102160
2000
"Όχι, θα έπρεπε να 'ναι ο Επιθεωρητής Σαΐνης!"
01:44
"No, no, no! It should be the Incredibles."
34
104160
2000
"Όχι-όχι! Θα έπρεπε να 'ναι Οι Απίθανοι."
01:46
And other things that I don't -- aren't familiar with.
35
106160
3000
Και άλλα πράγματα που δεν τα 'χα ξανακούσει.
01:49
And then, one eight-year-old said,
36
109160
2000
Και τότε, ένα οχτάχρονο κορίτσι είπε,
01:51
"Hey, why wouldn't you want to fly too?"
37
111160
4000
"Να σου πω, και γιατί να μην ήθελες και να πετάξεις;"
01:56
And the whole room, including me, was like, "Yeah."
38
116160
3000
Και όλο το δωμάτιο, μαζί με μένα, είπαμε "Ναιαιαι!"
01:59
(Laughter)
39
119160
2000
(Γέλια)
02:01
And just like that, I went from being a woman
40
121160
3000
Και με αυτό τον τρόπο, έπαψα να είμαι μια γυναίκα
02:04
that these kids would have been trained to see as "disabled"
41
124160
4000
που αυτά τα παιδιά μπορεί να 'χαν μάθει να βλέπουν ανάπηρη και ανίκανη
02:08
to somebody that had potential that their bodies didn't have yet.
42
128160
5000
και έγινα κάποια που είχε δυνατότητες που τα δικά τους σώματα ακόμη δεν είχαν .
02:13
Somebody that might even be super-abled.
43
133160
2000
Κάποια που θα μπορούσε να είναι ακόμα και σούπερ ικανή.
02:15
Interesting.
44
135160
2000
Ενδιαφέρον!
02:17
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago.
45
137160
5000
Μερικοί από εσάς με είδατε στο TED, 11 χρόνια πριν,
02:22
And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is
46
142160
4000
και έχει γίνει πολλή κουβέντα για αυτό το συνέδριο, πόσο αλλάζει τη ζωή
02:26
for both speakers and attendees, and I am no exception.
47
146160
4000
των ομιλητών, αλλά και των συμμετεχόντων· και δεν αποτελώ εξαίρεση.
02:30
TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration.
48
150160
6000
Το TED με εκτόξευσε στην επόμενη δεκαετία της εξερεύνησης της ζωής μου.
02:36
At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics.
49
156160
5000
Εκείνη την εποχή, τα πόδια που παρουσίασα ήταν πρωτοποριακά στην προσθετική.
02:41
I had woven carbon fiber sprinting legs
50
161160
2000
Είχα πόδια για ταχύτητες από πλεκτές ίνες άνθρακα
02:43
modeled after the hind leg of a cheetah,
51
163160
2000
φτιαγμένα στο πρότυπο των πίσω ποδιών μιας τσίτα,
02:45
which you may have seen on stage yesterday.
52
165160
2000
που ίσως τα είδατε χθές στη σκηνή.
02:47
And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
53
167160
6000
Επίσης αυτά τα πολύ ζωντανά πόδια από έγχρωμη σιλικόνη.
02:53
So at the time, it was my opportunity to put a call out
54
173160
4000
Είχα λοιπόν τότε την ευκαιρία να απευθύνω πρόσκληση
02:57
to innovators outside the traditional medical prosthetic community
55
177160
4000
σε καινοτόμους, έξω από την παραδοσιακή ιατρική κοινότητα της προσθετικής,
03:01
to come bring their talent to the science and to the art
56
181160
4000
για να προσφέρουν το ταλέντο τους στην επιστήμη και την τέχνη
03:05
of building legs.
57
185160
2000
της κατασκευής ποδιών.
03:07
So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic,
58
187160
5000
Για να σταματήσουμε να ξεχωρίζουμε τη φόρμα από τη λειτουργικότητα και από την αισθητική,
03:12
and assigning them different values.
59
192160
2000
και να αρχίσουμε να τις εκτιμούμε διαφορετικά.
03:14
Well, lucky for me, a lot of people answered that call.
60
194160
4000
Ευτυχώς για μένα, πολλοί άνθρωποι απάντησαν στο κάλεσμά μου.
03:18
And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee --
61
198160
5000
Και το ταξίδι ξεκίνησε, αστεία-αστεία, με μια παρευρισκόμενη στο συνέδριο TED,
03:23
Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today.
62
203160
3000
την Τσε Πέρλμαν, που ελπίζω σήμερα να βρίσκεται κάπου στο κοινό.
03:26
She was the editor then of a magazine called ID,
63
206160
3000
Ήταν τότε η εκδότρια ενός περιοδικού που ονομάζεται ID
03:29
and she gave me a cover story.
64
209160
3000
και μου αφιέρωσε ένα κύριο άρθρο.
03:32
This started an incredible journey.
65
212160
3000
Αυτό ξεκίνησε ένα απροσδόκητο ταξίδι.
03:35
Curious encounters were happening to me at the time;
66
215160
2000
Μου συνέβαιναν παράξενες συναντήσεις εκείνη την εποχή·
03:37
I'd been accepting numerous invitations to speak
67
217160
3000
δεχόμουν ένα σωρό προσκλήσεις να μιλήσω
03:40
on the design of the cheetah legs around the world.
68
220160
3000
για τη σχεδίαση των ποδιών-τσίτα σ' όλον τον κόσμο.
03:43
And people would come up to me after the conference, after my talk,
69
223160
3000
Μετά το συνέδριο, μετά την ομιλία μου, ο κόσμος με πλησίαζε,
03:46
men and women.
70
226160
2000
άντρες και γυναίκες.
03:48
And the conversation would go something like this,
71
228160
2000
Και η συζήτηση πήγαινε κάπως στο:
03:50
"You know Aimee, you're very attractive.
72
230160
4000
"Ξέρεις, Έιμη, είσαι πολύ ελκυστική.
03:54
You don't look disabled."
73
234160
2000
Δεν φαίνεσαι ανάπηρη"
03:56
(Laughter)
74
236160
1000
(Γέλια)
03:57
I thought, "Well, that's amazing,
75
237160
2000
Κι έλεγα μέσα μου "Περίφημα,
03:59
because I don't feel disabled."
76
239160
2000
γιατί ούτ' εγώ νιώθω ανάπηρη."
04:01
And it really opened my eyes to this conversation
77
241160
5000
Και αυτό μ' έκανε πραγματικά να δω αλλιώς αυτή τη συζήτηση,
04:06
that could be explored, about beauty.
78
246160
2000
που άξιζε να συνεχιστεί περαιτέρω, τη συζήτηση περί ομορφιάς.
04:08
What does a beautiful woman have to look like?
79
248160
3000
Πώς πρέπει να είναι μια όμορφη γυναίκα;
04:11
What is a sexy body?
80
251160
2000
Τι είναι ένα ερωτικό σώμα;
04:13
And interestingly, from an identity standpoint,
81
253160
2000
Και, το πιο ενδιαφέρον: από άποψη ταυτότητας,
04:15
what does it mean to have a disability?
82
255160
3000
τι σημαίνει να έχει κανείς αναπηρία;
04:18
I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do.
83
258160
3000
Θέλω να πω, ρε παιδιά, η Πάμελα Άντερσον έχει περισσότερα πρόσθετα στο σώμα της από μένα.
04:21
Nobody calls her disabled.
84
261160
2000
Κανείς δεν την λέει ανάπηρη.
04:23
(Laughter)
85
263160
5000
(Γέλια)
04:29
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville,
86
269160
4000
Αυτό το περιοδικό λοιπόν, με το χέρι του γραφίστα Πήτερ Σάβιλ,
04:33
went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight,
87
273160
5000
έφτασε στον σχεδιαστή μόδας Αλεξάντερ Μακ Κουίν και το φωτογράφο Νικ Νάιτ,
04:38
who were also interested in exploring that conversation.
88
278160
2000
που επίσης έδειξαν ενδιαφέρον γι' αυτή τη συζήτηση.
04:40
So, three months after TED I found myself on a plane
89
280160
3000
Τρεις μήνες μετά το TED, βρέθηκα μέσα στο αεροπλάνο
04:43
to London, doing my first fashion shoot,
90
283160
5000
για το Λονδίνο, για να κάνω την πρώτη μου φωτογράφηση μόδας,
04:48
which resulted in this cover --
91
288160
1000
με αποτέλεσμα αυτό το εξώφυλλο.
04:49
"Fashion-able"?
92
289160
3000
"Ικανή για μόδα;"
04:52
Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen
93
292160
4000
Τρεις μήνες μετά από αυτό, έκανα την πρώτη μου πασαρέλα για τον Αλεξάντερ Μακ Κουίν
04:56
on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash.
94
296160
5000
πάνω σε ένα ζευγάρι λαξευτά στο χέρι ξύλινα πόδια από φλαμούρι.
05:01
Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots.
95
301160
3000
Κανείς δε το κατάλαβε -- όλοι νόμιζαν πως ήταν ξύλινες μπότες.
05:04
Actually, I have them on stage with me:
96
304160
2000
Μάλιστα, τις έφερα μαζί μου, εδώ στη σκηνή.
05:07
grapevines, magnolias -- truly stunning.
97
307160
4000
Κληματαριές, μανόλιες, πραγματικά εκπληκτικά πόδια.
05:12
Poetry matters.
98
312160
3000
Η ποίηση έχει σημασία.
05:15
Poetry is what elevates the banal and neglected object
99
315160
5000
Η ποίηση είναι αυτό που ανυψώνει το μπανάλ αντικείμενο, το παραπεταμένο,
05:20
to a realm of art.
100
320160
2000
στο χώρο της τέχνης.
05:22
It can transform the thing that might have made people fearful
101
322160
6000
Μπορεί να μετατρέψει αυτό που ίσως τρόμαζε τους ανθρώπους
05:28
into something that invites them to look,
102
328160
2000
σε κάτι που τους προκαλεί να το κοιτάξουν,
05:30
and look a little longer,
103
330160
3000
να το χαζέψουν λίγο ακόμα,
05:33
and maybe even understand.
104
333160
2000
και, ίσως, ακόμα και να το καταλάβουν.
05:35
I learned this firsthand with my next adventure.
105
335160
4000
Αυτό το έμαθα από πρώτο χέρι με την επόμενη περιπέτειά μου.
05:39
The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle."
106
339160
4000
Από τον καλλιτέχνη Μάθιου Μπάρνεϋ, με το κινηματογραφικό του έπος "Ο Κύκλος του Κρεμαστήρος".
05:43
This is where it really hit home for me --
107
343160
3000
Αυτό μου 'δωσε πραγματικά να καταλάβω
05:46
that my legs could be wearable sculpture.
108
346160
2000
ότι τα πόδια μου θα μπορούσαν να είναι γλυπτά που φοριούνται.
05:48
And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness
109
348160
7000
Εκείνη μάλιστα τη στιγμή, άρχισα να απομακρύνομαι από την ανάγκη της αντιγραφής του ανθρωπόμορφου
05:55
as the only aesthetic ideal.
110
355160
2000
σαν αυτό να ήταν το μόνο αισθητικό ιδανικό.
05:57
So we made what people lovingly referred to as glass legs
111
357160
4000
Έτσι φτιάξαμε αυτά που ο κόσμος με τρυφερότητα αποκάλεσε γυάλινα πόδια
06:01
even though they're actually optically clear polyurethane,
112
361160
4000
παρόλο που στην πραγματικότητα είναι από διάφανη πολυουρεθάνη
06:05
a.k.a. bowling ball material.
113
365160
2000
δηλαδή πρώτη ύλη για μπάλες του μπόουλινγκ.
06:07
Heavy!
114
367160
1000
Βαρύ!
06:08
Then we made these legs that are cast in soil
115
368160
2000
Έπειτα φτιάξαμε αυτά τα πόδια από καλουπωμένο χώμα
06:10
with a potato root system growing in them, and beetroots out the top,
116
370160
4000
με τις ρίζες μιας πατάτας να μεγαλώνουν μέσα τους και παντζάρια στην κορυφή·
06:14
and a very lovely brass toe.
117
374160
2000
και ένα πανέμορφο μπρούτζινο δάχτυλο.
06:16
That's a good close-up of that one.
118
376160
2000
Να το δάχτυλο σ' ένα καλό κοντινό πλάνο.
06:18
Then another character was a half-woman, half-cheetah --
119
378160
2000
Έπειτα, ένας άλλος χαρακτήρας ήταν μια μισή γυναίκα-μισή τσίτα --
06:20
a little homage to my life as an athlete.
120
380160
2000
ένας μικρός φόρος τιμής στην αθλητική μου πλευρά.
06:22
14 hours of prosthetic make-up
121
382160
3000
14 ώρες προσθετικού μακιγιάζ
06:25
to get into a creature that had articulated paws,
122
385160
4000
ώστε να μοιάζω με πλάσμα που είχε αρθρωτά πόδια,
06:29
claws and a tail that whipped around,
123
389160
4000
νύχια, και ουρά που ανέμιζε δεξιά-αριστερά,
06:33
like a gecko.
124
393160
2000
σαν σαύρα.
06:35
(Laughter)
125
395160
1000
(Γέλια)
06:37
And then another pair of legs we collaborated on were these --
126
397160
4000
Έπειτα, ένα ακόμη ζευγάρι πόδια στα οποία συνεργαστήκαμε ήταν αυτά εδώ …
06:41
look like jellyfish legs,
127
401160
2000
μοιάζουν με πλοκάμια τσούχτρας.
06:43
also polyurethane.
128
403160
2000
Επίσης από πολυουρεθάνη.
06:45
And the only purpose that these legs can serve,
129
405160
3000
Ο μόνος σκοπός που μπορούν να εξυπηρετήσουν αυτά τα πόδια,
06:48
outside the context of the film,
130
408160
3000
έξω από το πλαίσιο της ταινίας,
06:51
is to provoke the senses and ignite the imagination.
131
411160
3000
είναι να προκαλέσουν τις αισθήσεις και ν' ανάψουν τη φαντασία.
06:54
So whimsy matters.
132
414160
3000
Χαριτωμενιές δηλαδή.
06:57
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs
133
417160
6000
Σήμερα έχω πάνω από μια ντουζίνα πρόσθετα πόδια
07:03
that various people have made for me,
134
423160
2000
που διάφοροι άνθρωποι έφτιαξαν για μένα,
07:05
and with them I have different negotiations of the terrain under my feet,
135
425160
4000
και με το καθένα έχω διαφορετική επαφή με το έδαφος κάτω από τα πόδια μου.
07:09
and I can change my height --
136
429160
2000
Και μπορώ να αλλάξω το ύψος μου --
07:11
I have a variable of five different heights.
137
431160
2000
έχω ποικιλία, πέντε διαφορετικά ύψη.
07:13
(Laughter)
138
433160
2000
(Γέλια)
07:15
Today, I'm 6'1".
139
435160
2000
Σήμερα είμαι 1,83 μ.
07:17
And I had these legs made a little over a year ago
140
437160
3000
Αυτά τα πόδια φτιάχτηκαν πριν από ένα χρόνο και κάτι
07:20
at Dorset Orthopedic in England
141
440160
2000
στην Ορθοπεδική κλινική του Ντόρσετ στην Αγγλία
07:22
and when I brought them home to Manhattan,
142
442160
2000
και όταν τα έφερα σπίτι στο Μανχάταν
07:24
my first night out on the town, I went to a very fancy party.
143
444160
2000
την πρώτη μου νύχτα στην πόλη, πήγα σε ένα πολύ λουσάτο πάρτι.
07:26
And a girl was there who has known me for years
144
446160
3000
Ήταν εκεί μια κοπέλα που με γνώριζε από παλιά
07:29
at my normal 5'8".
145
449160
2000
στο φυσιολογικό μου ύψος, 1,52 μ.
07:31
Her mouth dropped open when she saw me,
146
451160
2000
Έχασε τη λαλιά της, όταν με είδε,
07:33
and she went, "But you're so tall!"
147
453160
3000
και λέει, "Μα καλά· εσύ ψήλωσες!"
07:36
And I said, "I know. Isn't it fun?"
148
456160
2000
και της λέω, "Το ξέρω, δεν έχει πλάκα;"
07:38
I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts,
149
458160
2000
δηλαδή, είναι λίγο σαν να φοράς ξυλοπόδαρα σε ξυλοπόδαρα,
07:40
but I have an entirely new relationship to door jams
150
460160
3000
έχω όμως εντελώς νέα σχέση με τις χαμηλές πόρτες
07:43
that I never expected I would ever have.
151
463160
2000
που ποτέ δεν περίμενα ότι θα είχα.
07:45
And I was having fun with it.
152
465160
3000
Και πολύ το διασκέδαζα.
07:48
And she looked at me,
153
468160
2000
Με κοιτάζει λοιπόν
07:50
and she said, "But, Aimee, that's not fair."
154
470160
2000
και μου λέει, "Μα Έιμη, αυτό είναι αδικία."
07:52
(Laughter)
155
472160
3000
(Γέλια)
07:55
(Applause)
156
475160
2000
(Χειροκρότημα)
07:57
And the incredible thing was she really meant it.
157
477160
4000
Και το απίστευτο είναι πως το εννοούσε.
08:01
It's not fair that you can change your height,
158
481160
2000
Δεν είναι δίκαιο να μπορεί κανείς να αλλάζει το ύψος του,
08:03
as you want it.
159
483160
2000
όπως θέλει.
08:05
And that's when I knew --
160
485160
2000
Και εκείνη τη στιγμή κατάλαβα,
08:07
that's when I knew that the conversation with society
161
487160
3000
τότε κατάλαβα, ότι η συζήτηση αυτή με την κοινωνία
08:10
has changed profoundly
162
490160
2000
έχει αλλάξει ριζικά
08:12
in this last decade.
163
492160
2000
αυτή την τελευταία δεκαετία.
08:14
It is no longer a conversation about overcoming deficiency.
164
494160
5000
Δεν μιλάμε πια για ελάττωμα.
08:19
It's a conversation about augmentation.
165
499160
2000
Μιλάμε για πολλαπλασιασμό.
08:21
It's a conversation about potential.
166
501160
4000
Μιλάμε για δυνατότητες.
08:25
A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore.
167
505160
5000
Ένα πρόσθετο μέλος δεν αντιπροσωπεύει πια την ανάγκη αναπλήρωσης μιας απώλειας.
08:30
It can stand as a symbol that the wearer
168
510160
3000
Μπορεί να συμβολίζει πως, όποιος το φοράει,
08:33
has the power to create whatever it is that they want to create
169
513160
3000
έχει τη δύναμη να φτιάξει ό,τι θέλει
08:36
in that space.
170
516160
2000
σ' αυτό το κενό.
08:38
So people that society once considered to be disabled
171
518160
3000
Άτομα λοιπόν που η κοινωνία κάποτε τα θεωρούσε ανάπηρα
08:41
can now become the architects of their own identities
172
521160
5000
μπορούν τώρα να γίνουν αρχιτέκτονες για τις δικές τους ταυτότητες
08:46
and indeed continue to change those identities
173
526160
2000
και μάλιστα ν' αλλάζουν συνέχεια αυτές τις ταυτότητες
08:48
by designing their bodies
174
528160
2000
σχεδιάζοντας τα σώματά τους
08:50
from a place of empowerment.
175
530160
3000
από θέση ισχύος.
08:53
And what is exciting to me so much right now
176
533160
5000
Και αυτό που με συναρπάζει τόσο τούτη τη στιγμή
08:58
is that by combining cutting-edge technology --
177
538160
4000
είναι πως συνδυάζοντας τεχνολογία αιχμής --
09:02
robotics, bionics --
178
542160
2000
ρομποτική, βιονική --
09:04
with the age-old poetry,
179
544160
2000
με την καθιερωμένη ποίηση,
09:06
we are moving closer to understanding our collective humanity.
180
546160
6000
πλησιάζουμε όλο και κοντύτερα στην κατανόηση της συλλογικής μας ανθρωπιάς.
09:12
I think that if we want to discover the full potential
181
552160
5000
Πιστεύω πως, αν θέλουμε ν' ανακαλύψουμε όλη τη δυνατότητα
09:17
in our humanity,
182
557160
2000
της ανθρωπιάς μας,
09:19
we need to celebrate those heartbreaking strengths
183
559160
4000
χρειάζεται να τιμήσουμε τις συνταρακτικές μας δυνάμεις
09:23
and those glorious disabilities that we all have.
184
563160
3000
και τις λαμπρές εκείνες αναπηρίες που όλοι διαθέτουμε.
09:26
I think of Shakespeare's Shylock:
185
566160
3000
Σκέφτομαι τον Σάϊλοκ του Σαίξπηρ:
09:29
"If you prick us, do we not bleed,
186
569160
4000
"Αν μας τρυπήσεις, δε θα ματώσουμε;
09:33
and if you tickle us, do we not laugh?"
187
573160
3000
κι αν μας γαργαλίσεις, δε θα γελάσουμε;"
09:36
It is our humanity,
188
576160
3000
Η ανθρωπιά μας είναι,
09:39
and all the potential within it,
189
579160
2000
με όλες τις δυνατότητες που κρύβει μέσα της,
09:41
that makes us beautiful.
190
581160
3000
που μας κάνει ωραίους.
09:44
Thank you.
191
584160
1000
Σας ευχαριστώ.
09:45
(Applause)
192
585160
7000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7