It's not fair having 12 pairs of legs | Aimee Mullins

1,154,871 views ・ 2009-03-11

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Inês Pereira Revisora: Nuno Monteiro
00:12
I was speaking to a group of about 300 kids,
0
12160
3000
Estava a falar com um grupo de umas 300 crianças,
00:15
ages six to eight, at a children's museum,
1
15160
2000
com idades entre os 6 e os 8 anos, num museu infantil,
00:17
and I brought with me a bag full of legs,
2
17160
4000
e levei comigo um saco cheio de pernas,
00:21
similar to the kinds of things you see up here,
3
21160
2000
semelhantes às que podem ver aqui,
00:23
and had them laid out on a table for the kids.
4
23160
2000
e dispu-las numa mesa, para os miúdos.
00:25
And, from my experience, you know, kids are naturally curious
5
25160
4000
Segundo a minha experiência, os miúdos são naturalmente curiosos
00:29
about what they don't know, or don't understand,
6
29160
2000
sobre o que não sabem ou não percebem ou não conhecem.
00:31
or is foreign to them.
7
31160
2000
00:33
They only learn to be frightened of those differences
8
33160
2000
Só aprendem a ter receio dessas diferenças
00:35
when an adult influences them to behave that way,
9
35160
3000
quando um adulto as influencia a comportar-se dessa forma,
00:38
and maybe censors that natural curiosity,
10
38160
3000
e talvez censure essa curiosidade natural,
00:41
or you know, reins in the question-asking
11
41160
3000
ou reprima as perguntas
na esperança que se comportem como criancinhas bem educadas.
00:44
in the hopes of them being polite little kids.
12
44160
2000
00:46
So I just pictured a first grade teacher out in the lobby
13
46160
4000
Por isso, imaginei logo uma professora do primeiro ciclo na entrada
00:50
with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do,
14
50160
3000
a dizer a estes miúdos travessos:
"Façam o que fizerem, não fiquem parados a olhar para as pernas dela."
00:53
don't stare at her legs."
15
53160
2000
00:55
But, of course, that's the point.
16
55160
2000
Mas, claro, o objetivo era esse.
00:57
That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore.
17
57160
3000
Era para isso que eu ali estava, queria convidá-los a olhar e a explorar.
01:00
So I made a deal with the adults
18
60160
4000
Por isso, fiz um acordo com os adultos:
01:04
that the kids could come in without any adults for two minutes
19
64160
3000
as crianças entrariam, sem os adultos, por dois minutos,
01:07
on their own.
20
67160
2000
sozinhos.
01:09
The doors open, the kids descend on this table of legs,
21
69160
4000
As portas abrem-se, as crianças entram e veem a mesa com as pernas.
01:13
and they are poking and prodding, and they're wiggling toes,
22
73160
3000
Começam a mexer-lhes, a beliscá-las, a fazer mexer os dedos dos pés,
01:16
and they're trying to put their full weight on the sprinting leg
23
76160
2000
tentam equilibrar todo o seu peso na perna de corrida
01:18
to see what happens with that.
24
78160
2000
para ver o que acontece.
01:20
And I said, "Kids, really quickly --
25
80160
2000
E eu disse: "Criançada, muito depressa,
01:22
I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house --
26
82160
4000
"acordei esta manhã e decidi que queria saltar por cima de uma casa,
01:26
nothing too big, two or three stories --
27
86160
2000
"nada demasiado alto, 2 ou 3 andares,
01:28
but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character,
28
88160
5000
"se vocês puderem pensar num animal, num super-herói, num desenho animado,
01:33
anything you can dream up right now,
29
93160
2000
"aquilo que vocês quiserem,
01:35
what kind of legs would you build me?"
30
95160
2000
"que tipo de pernas é que vocês construíam para mim?"
01:37
And immediately a voice shouted, "Kangaroo!"
31
97160
3000
Uma voz gritou imediatamente: "Canguru!"
01:40
"No, no, no! Should be a frog!"
32
100160
2000
"Não, não, não! Devia ser um sapo!"
01:42
"No. It should be Go Go Gadget!"
33
102160
2000
"Não! Devia ser o Inspetor Gadget"
01:44
"No, no, no! It should be the Incredibles."
34
104160
2000
"Não, não, não! Deviam ser os Incríveis"
01:46
And other things that I don't -- aren't familiar with.
35
106160
3000
E outras coisas que eu não conheço.
01:49
And then, one eight-year-old said,
36
109160
2000
Foi então que uma criança de oito anos disse:
01:51
"Hey, why wouldn't you want to fly too?"
37
111160
4000
"Ei, porque é que não quer voar também?"
01:56
And the whole room, including me, was like, "Yeah."
38
116160
3000
E a sala toda, eu incluída, ficou tipo "Boa..."
01:59
(Laughter)
39
119160
2000
(Risos)
02:01
And just like that, I went from being a woman
40
121160
3000
Foi assim que, de repente, deixei de ser uma mulher
02:04
that these kids would have been trained to see as "disabled"
41
124160
4000
que aqueles miúdos teriam sido condicionados a ver como "deficiente"
02:08
to somebody that had potential that their bodies didn't have yet.
42
128160
5000
para passar a ser alguém com um potencial que os seus corpos ainda não tinham.
02:13
Somebody that might even be super-abled.
43
133160
2000
Alguém que podia até ser supereficiente.
02:15
Interesting.
44
135160
2000
Interessante.
02:17
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago.
45
137160
5000
Alguns de vocês viram-me na TED, há 11 anos,
02:22
And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is
46
142160
4000
e fala-se muito sobre como esta conferência proporciona mudanças de vida
02:26
for both speakers and attendees, and I am no exception.
47
146160
4000
tanto para os oradores como para a assistência, e eu não sou exceção.
02:30
TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration.
48
150160
6000
A TED foi a rampa de lançamento
para a década seguinte de descoberta da minha vida.
02:36
At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics.
49
156160
5000
Nessa altura, as pernas que aqui mostrei eram a vanguarda em próteses.
02:41
I had woven carbon fiber sprinting legs
50
161160
2000
Tinha pernas de corrida de fibra de carbono,
02:43
modeled after the hind leg of a cheetah,
51
163160
2000
à imagem da pata traseira de uma chita,
02:45
which you may have seen on stage yesterday.
52
165160
2000
que talvez tenham visto no palco ontem.
02:47
And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
53
167160
6000
E também estas pernas de silicone,
delicadamente pintadas, de aparência muito real.
02:53
So at the time, it was my opportunity to put a call out
54
173160
4000
Por isso, nessa altura, aproveitei a oportunidade para lançar um desafio
02:57
to innovators outside the traditional medical prosthetic community
55
177160
4000
aos inovadores fora da comunidade médica tradicionalmente ligada às próteses,
03:01
to come bring their talent to the science and to the art
56
181160
4000
para que contribuíssem com o seu talento
para a ciência e a arte de construir pernas.
03:05
of building legs.
57
185160
2000
03:07
So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic,
58
187160
5000
Para deixarmos de compartimentar forma, função e estética,
03:12
and assigning them different values.
59
192160
2000
e de lhes atribuir valores diferentes.
03:14
Well, lucky for me, a lot of people answered that call.
60
194160
4000
Para sorte minha, muita gente respondeu a este desafio.
03:18
And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee --
61
198160
5000
E a viagem começou, surpreendentemente, com uma participante da conferência TED,
03:23
Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today.
62
203160
3000
Chee Pearlman, que, espero, esteja algures na audiência hoje.
03:26
She was the editor then of a magazine called ID,
63
206160
3000
Ela era, na altura, a editora de uma revista chamada ID,
03:29
and she gave me a cover story.
64
209160
3000
e deu-me cobertura de primeira página.
03:32
This started an incredible journey.
65
212160
3000
Isto iniciou um percurso incrível.
03:35
Curious encounters were happening to me at the time;
66
215160
2000
Começaram a aparecer, nessa altura, encontros curiosos.
03:37
I'd been accepting numerous invitations to speak
67
217160
3000
Eu tinha aceite vários convites para discursar
03:40
on the design of the cheetah legs around the world.
68
220160
3000
sobre o design das pernas de chita, um pouco por todo o mundo.
03:43
And people would come up to me after the conference, after my talk,
69
223160
3000
Algumas pessoas vinham ter comigo depois da minha palestra
03:46
men and women.
70
226160
2000
— homens e mulheres —
03:48
And the conversation would go something like this,
71
228160
2000
e a conversa era do género:
03:50
"You know Aimee, you're very attractive.
72
230160
4000
"Sabe, Aimee, você é muito atraente."
03:54
You don't look disabled."
73
234160
2000
"Nem parece deficiente."
03:56
(Laughter)
74
236160
1000
(Risos)
03:57
I thought, "Well, that's amazing,
75
237160
2000
Eu pensava: "Isso é fantástico, porque eu não me sinto deficiente."
03:59
because I don't feel disabled."
76
239160
2000
04:01
And it really opened my eyes to this conversation
77
241160
5000
E isso abriu-me os olhos para esta conversa,
04:06
that could be explored, about beauty.
78
246160
2000
que poderia ser explorada, sobre a beleza.
04:08
What does a beautiful woman have to look like?
79
248160
3000
Como deve ser o aspeto de uma mulher bonita?
04:11
What is a sexy body?
80
251160
2000
O que é um corpo sensual?
04:13
And interestingly, from an identity standpoint,
81
253160
2000
E mais interessante, do ponto de vista de identidade,
04:15
what does it mean to have a disability?
82
255160
3000
o que significa ter uma deficiência?
04:18
I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do.
83
258160
3000
Pensem nisto, a Pamela Anderson tem mais próteses no corpo do que eu.
04:21
Nobody calls her disabled.
84
261160
2000
E ninguém lhe chama deficiente.
04:23
(Laughter)
85
263160
5000
(Risos) (Aplausos)
04:29
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville,
86
269160
4000
Essa revista, através das mãos do designer gráfico Peter Saville,
04:33
went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight,
87
273160
5000
foi ter com o designer de moda Alexander McQueen,
e o fotógrafo Nick Knight,
04:38
who were also interested in exploring that conversation.
88
278160
2000
que também estavam interessados em desenvolver esta conversa.
04:40
So, three months after TED I found myself on a plane
89
280160
3000
Três meses depois da conferência TED dei comigo num avião para Londres,
04:43
to London, doing my first fashion shoot,
90
283160
5000
para a minha primeira sessão fotográfica de moda,
04:48
which resulted in this cover --
91
288160
1000
que resultou nesta capa:
04:49
"Fashion-able"?
92
289160
3000
Fashion-able? [Capaz de elegância?]
04:52
Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen
93
292160
4000
Três meses depois, fiz a minha primeira passagem de modelos
04:56
on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash.
94
296160
5000
para o Alexander McQueen
com umas pernas de madeira de freixo, talhadas à mão.
05:01
Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots.
95
301160
3000
Ninguém sabia — todos pensaram que eram botas de madeira.
05:04
Actually, I have them on stage with me:
96
304160
2000
De facto, tenho-as no palco comigo.
05:07
grapevines, magnolias -- truly stunning.
97
307160
4000
Videiras, magnólias, verdadeiramente deslumbrantes.
05:12
Poetry matters.
98
312160
3000
A poesia é importante.
05:15
Poetry is what elevates the banal and neglected object
99
315160
5000
A poesia é o que eleva um objeto banal, negligenciado,
05:20
to a realm of art.
100
320160
2000
para o reino da arte.
05:22
It can transform the thing that might have made people fearful
101
322160
6000
Pode transformar uma coia que pode assustar as pessoas
05:28
into something that invites them to look,
102
328160
2000
numa coisa que as convida a olhar,
05:30
and look a little longer,
103
330160
3000
a demorar o olhar,
05:33
and maybe even understand.
104
333160
2000
e talvez, até, a entender.
05:35
I learned this firsthand with my next adventure.
105
335160
4000
Aprendi isto em primeira mão na minha aventura seguinte.
05:39
The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle."
106
339160
4000
O artista Matthew Barney, na sua obra cinematográfica "The Cremaster Cycle".
05:43
This is where it really hit home for me --
107
343160
3000
Foi aqui que percebi realmente
05:46
that my legs could be wearable sculpture.
108
346160
2000
que as minhas pernas podiam ser uma escultura de vestir.
05:48
And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness
109
348160
7000
E nessa altura, comecei a afastar-me da necessidade de imitar a humanidade
05:55
as the only aesthetic ideal.
110
355160
2000
como o único ideal estético.
05:57
So we made what people lovingly referred to as glass legs
111
357160
4000
Assim fizemos o que as pessoas amavelmente chamaram de pernas de vidro
06:01
even though they're actually optically clear polyurethane,
112
361160
4000
embora na realidade seja poliuretano transparente,
06:05
a.k.a. bowling ball material.
113
365160
2000
mais conhecido como material de bolas de bowling.
06:07
Heavy!
114
367160
1000
Pesadas!
06:08
Then we made these legs that are cast in soil
115
368160
2000
A seguir fizemos estas pernas, modeladas em terra,
06:10
with a potato root system growing in them, and beetroots out the top,
116
370160
4000
com raízes de batatas a crescer nelas, e beterrabas a sair do topo,
06:14
and a very lovely brass toe.
117
374160
2000
e um adorável dedo do pé de bronze.
06:16
That's a good close-up of that one.
118
376160
2000
Este é um bom grande plano do dedo.
06:18
Then another character was a half-woman, half-cheetah --
119
378160
2000
Depois, outra personagem metade mulher, metade chita
06:20
a little homage to my life as an athlete.
120
380160
2000
uma pequena homenagem à minha vida de atleta.
06:22
14 hours of prosthetic make-up
121
382160
3000
14 horas de maquilhagem prostética
06:25
to get into a creature that had articulated paws,
122
385160
4000
para me transformar numa criatura que tinha patas articuladas
06:29
claws and a tail that whipped around,
123
389160
4000
garras e uma cauda que chicoteava de um lado para o outro,
06:33
like a gecko.
124
393160
2000
como uma osga.
06:35
(Laughter)
125
395160
1000
(Risos)
06:37
And then another pair of legs we collaborated on were these --
126
397160
4000
Um outro par de pernas em que colaborámos foi este.
06:41
look like jellyfish legs,
127
401160
2000
Parecem pernas de medusa.
06:43
also polyurethane.
128
403160
2000
Também são de poliuretano.
06:45
And the only purpose that these legs can serve,
129
405160
3000
O único objetivo para estas pernas, para além do contexto do filme,
06:48
outside the context of the film,
130
408160
3000
06:51
is to provoke the senses and ignite the imagination.
131
411160
3000
é o de provocar os sentidos e incendiar a imaginação.
06:54
So whimsy matters.
132
414160
3000
Por isso, a fantasia é importante.
06:57
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs
133
417160
6000
Hoje, tenho mais de uma dúzia de pares de pernas prostéticas
07:03
that various people have made for me,
134
423160
2000
que diferentes pessoas fizeram para mim,
07:05
and with them I have different negotiations of the terrain under my feet,
135
425160
4000
e com elas, tenho diferentes negociações com o terreno sob os meus pés.
07:09
and I can change my height --
136
429160
2000
Posso mudar a minha altura — tenho uma variedade de cinco alturas.
07:11
I have a variable of five different heights.
137
431160
2000
07:13
(Laughter)
138
433160
2000
(Risos)
07:15
Today, I'm 6'1".
139
435160
2000
Hoje, tenho 1,85m.
07:17
And I had these legs made a little over a year ago
140
437160
3000
Mandei fazer estas pernas há pouco mais de um ano
07:20
at Dorset Orthopedic in England
141
440160
2000
no Dorset Orthopedic em Inglaterra.
07:22
and when I brought them home to Manhattan,
142
442160
2000
Quando as levei para casa, fui a uma festa muito elegante.
07:24
my first night out on the town, I went to a very fancy party.
143
444160
2000
07:26
And a girl was there who has known me for years
144
446160
3000
Estava lá uma rapariga que me conhece há anos
07:29
at my normal 5'8".
145
449160
2000
com a minha altura normal de 1,73m.
07:31
Her mouth dropped open when she saw me,
146
451160
2000
Ficou de boca aberta quando me viu,
07:33
and she went, "But you're so tall!"
147
453160
3000
e disse: "Mas estás tão alta!"
07:36
And I said, "I know. Isn't it fun?"
148
456160
2000
E eu disse: "Eu sei, não é um espetáculo?"
07:38
I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts,
149
458160
2000
Quer dizer, é como usar andas em cima de andas
07:40
but I have an entirely new relationship to door jams
150
460160
3000
mas tenho uma relação nova com as ombreiras das portas
07:43
that I never expected I would ever have.
151
463160
2000
que nunca esperei ter.
07:45
And I was having fun with it.
152
465160
3000
E estava-me a divertir com aquilo.
07:48
And she looked at me,
153
468160
2000
Ela olhou para mim e disse:
07:50
and she said, "But, Aimee, that's not fair."
154
470160
2000
"Mas, Aimee, não é justo."
07:52
(Laughter)
155
472160
3000
(Risos)
07:55
(Applause)
156
475160
2000
(Aplausos)
07:57
And the incredible thing was she really meant it.
157
477160
4000
O mais incrível é que ela sentia mesmo isso,
08:01
It's not fair that you can change your height,
158
481160
2000
Não é justo que possas alterar a tua altura, conforme te apeteça.
08:03
as you want it.
159
483160
2000
08:05
And that's when I knew --
160
485160
2000
Foi então que me apercebi.
08:07
that's when I knew that the conversation with society
161
487160
3000
Foi então que soube que a conversa com a sociedade
08:10
has changed profoundly
162
490160
2000
se alterou profundamente nestes últimos 10 anos.
08:12
in this last decade.
163
492160
2000
08:14
It is no longer a conversation about overcoming deficiency.
164
494160
5000
Já não é uma conversa sobre ultrapassar a deficiência.
08:19
It's a conversation about augmentation.
165
499160
2000
É uma conversa sobre acréscimo.
08:21
It's a conversation about potential.
166
501160
4000
É uma conversa sobre potencial.
08:25
A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore.
167
505160
5000
Uma prótese já não representa a necessidade de substituir uma perda.
08:30
It can stand as a symbol that the wearer
168
510160
3000
Pode ser um símbolo de que quem a usa
08:33
has the power to create whatever it is that they want to create
169
513160
3000
tem o poder de criar o que quer que queira criar
08:36
in that space.
170
516160
2000
nesse espaço.
08:38
So people that society once considered to be disabled
171
518160
3000
Por isso, pessoas que a sociedade encarava como deficientes
08:41
can now become the architects of their own identities
172
521160
5000
podem agora tornar-se nos arquitetos da sua identidade
08:46
and indeed continue to change those identities
173
526160
2000
e, inclusive, continuarem a alterar essas identidades
08:48
by designing their bodies
174
528160
2000
ao esboçarem os seus corpos
08:50
from a place of empowerment.
175
530160
3000
com uma perspetiva de "empoderamento".
08:53
And what is exciting to me so much right now
176
533160
5000
O que é entusiasmante para mim, agora,
08:58
is that by combining cutting-edge technology --
177
538160
4000
é que, ao combinar tecnologia de ponta
09:02
robotics, bionics --
178
542160
2000
— robótica, biónica —
09:04
with the age-old poetry,
179
544160
2000
com a antiga poesia,
09:06
we are moving closer to understanding our collective humanity.
180
546160
6000
estamos a aproximar-nos da compreensão da nossa humanidade coletiva.
09:12
I think that if we want to discover the full potential
181
552160
5000
Eu acho que, se quisermos descobrir o verdadeiro potencial
09:17
in our humanity,
182
557160
2000
da nossa humanidade,
09:19
we need to celebrate those heartbreaking strengths
183
559160
4000
precisamos de celebrar essa robustez sofrida
09:23
and those glorious disabilities that we all have.
184
563160
3000
a as deficiências gloriosas que todos temos.
09:26
I think of Shakespeare's Shylock:
185
566160
3000
Penso no Shylock de Shakespeare
09:29
"If you prick us, do we not bleed,
186
569160
4000
"Se nos espetarem um alfinete, não sangramos?
09:33
and if you tickle us, do we not laugh?"
187
573160
3000
"e se nos fizerem cócegas, não nos rimos?"
09:36
It is our humanity,
188
576160
3000
É a nossa humanidade,
09:39
and all the potential within it,
189
579160
2000
e todo o potencial nela encerrado,
09:41
that makes us beautiful.
190
581160
3000
que nos faz belos.
09:44
Thank you.
191
584160
1000
Obrigada
09:45
(Applause)
192
585160
7000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7