It's not fair having 12 pairs of legs | Aimee Mullins

ایمی مولینز و12 جفت پای او

1,154,871 views

2009-03-11 ・ TED


New videos

It's not fair having 12 pairs of legs | Aimee Mullins

ایمی مولینز و12 جفت پای او

1,154,871 views ・ 2009-03-11

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: hodjat farhangian Reviewer: ali Yazdi
00:12
I was speaking to a group of about 300 kids,
0
12160
3000
من با یک گروه شامل300 کودک
00:15
ages six to eight, at a children's museum,
1
15160
2000
در سنین 6 تا 8 سال در یک موزه کودکان صحبت می کردم
00:17
and I brought with me a bag full of legs,
2
17160
4000
و یک کیف پر از پای مصنوعی همراه خود داشتم ،
00:21
similar to the kinds of things you see up here,
3
21160
2000
شبیه آنچه که شما این بالا مشاهده می کنید
00:23
and had them laid out on a table for the kids.
4
23160
2000
وآنها را روی یک میز برای بچه ها قرار دادم
00:25
And, from my experience, you know, kids are naturally curious
5
25160
4000
و براساس تجربه من ، می دانید ،کودکان بطور طبیعی در مورد
00:29
about what they don't know, or don't understand,
6
29160
2000
چیزهایی که نمی دانند یا نمی فهمند ویا
00:31
or is foreign to them.
7
31160
2000
چیزهایی که برایشان بیگانه است کنجکاوند.
00:33
They only learn to be frightened of those differences
8
33160
2000
آنها فقط وقتی یاد می گیرند که از تفاوت ها بترسند
00:35
when an adult influences them to behave that way,
9
35160
3000
که بزرگسالان باعث شوند آنها اینگونه رفتار کنند.
00:38
and maybe censors that natural curiosity,
10
38160
3000
وشاید کنجکاوی طبیعی خود را سانسور می کند
00:41
or you know, reins in the question-asking
11
41160
3000
و یا همانطور که می دانید ، از سوال پرسیدن امتناع کنند
00:44
in the hopes of them being polite little kids.
12
44160
2000
به این امید که بچه های کوچک باادبی به نظر برسند.
00:46
So I just pictured a first grade teacher out in the lobby
13
46160
4000
لذا، من با خودم فکر کردم که یک معلم کلاس اول بیرون، داخل راهرو
00:50
with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do,
14
50160
3000
به این بچه های بازیگوش می گوید:"هر کاری که می کنید
00:53
don't stare at her legs."
15
53160
2000
فقط به پاهاش زل نزنید"
00:55
But, of course, that's the point.
16
55160
2000
اما ، البته نکته مهم همینجاست.
00:57
That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore.
17
57160
3000
به خاطر همین من آنجا بودم ، من می خواستم از آنها دعوت کنم که نگاه کنند و کشف کنند
01:00
So I made a deal with the adults
18
60160
4000
پس با بزرگترها معامله ای کردم
01:04
that the kids could come in without any adults for two minutes
19
64160
3000
که بچه ها بتوانند ، بدون بزرگترها، به مدت 2 دقیقه وارد اتاق شوند
01:07
on their own.
20
67160
2000
فقط خودشان.
01:09
The doors open, the kids descend on this table of legs,
21
69160
4000
درها باز شد ، بچه ها سریع به سمت میز پاها آمدند
01:13
and they are poking and prodding, and they're wiggling toes,
22
73160
3000
کودکان کنجکاوی میکردند ،بهم تنه میزدند،انگشتهای پاها را تکان می دادند
01:16
and they're trying to put their full weight on the sprinting leg
23
76160
2000
وآنها سعی می کردند تمام وزن خود را روی پای مخصوص دوی سرعت گذارند تا
01:18
to see what happens with that.
24
78160
2000
ببینند چه اتفاقی برای آن می افتد
01:20
And I said, "Kids, really quickly --
25
80160
2000
ومن گفتم،"بچه ها! خیلی سریع-
01:22
I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house --
26
82160
4000
من امروز صبح از خواب بیدار شدم، تصمیم گرفتم که از روی یک خانه بپرم
01:26
nothing too big, two or three stories --
27
86160
2000
نه یک خانه خیلی بزرگ ، حدودا دو یا سه طبقه-
01:28
but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character,
28
88160
5000
شما یک حیوان ، یک ابر قهرمان ،یک شخصیت کارتونی ،
01:33
anything you can dream up right now,
29
93160
2000
یا هر چیزی که بتوانید همین الان در تخیل خود بسازید، در نظر بگیرید
01:35
what kind of legs would you build me?"
30
95160
2000
چه نوع پایی برای من می ساختید؟"
01:37
And immediately a voice shouted, "Kangaroo!"
31
97160
3000
و فوراً یکی داد زد "کانگورو!"
01:40
"No, no, no! Should be a frog!"
32
100160
2000
"نه ،نه ، نه!باید یک قورباغه باشد!"
01:42
"No. It should be Go Go Gadget!"
33
102160
2000
"نه.باید گو گو گجت باشد!"
01:44
"No, no, no! It should be the Incredibles."
34
104160
2000
"نه ، نه ،نه! باید باورنکردنیها باشد."
01:46
And other things that I don't -- aren't familiar with.
35
106160
3000
وچیزهای دیگری که من نمی شناختمشان
01:49
And then, one eight-year-old said,
36
109160
2000
وبعد یک بچه هشت ساله گفت ،
01:51
"Hey, why wouldn't you want to fly too?"
37
111160
4000
"هی چرا پرواز نمی کنی؟"
01:56
And the whole room, including me, was like, "Yeah."
38
116160
3000
من وهمه افراد در اتاق با تعجب گفتیم "آره"
01:59
(Laughter)
39
119160
2000
(خنده حضار)
02:01
And just like that, I went from being a woman
40
121160
3000
وبه این صورت بود که من ازیک زنی که
02:04
that these kids would have been trained to see as "disabled"
41
124160
4000
قرار بود بچه ها او را بعنوان یک "معلول" بشناسند
02:08
to somebody that had potential that their bodies didn't have yet.
42
128160
5000
به کسی تبدیل شدم که دارای پتانسیل هایی بود که بدن آنها هنوز آن توانایی را نداشت.
02:13
Somebody that might even be super-abled.
43
133160
2000
به کسی که شاید حتی ابر توانا باشد.
02:15
Interesting.
44
135160
2000
جالب بود.
02:17
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago.
45
137160
5000
بعضی از شما در واقع من را یازده سال پیش در TED دیدید ،
02:22
And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is
46
142160
4000
وصحبتهای بسیاری در باره اینکه چقدر این کنفرانس موجب تغییر زندگی می شود ، شده است
02:26
for both speakers and attendees, and I am no exception.
47
146160
4000
هم برای سخنرانان وهم برای شرکت کنندگان ،ومن مستثنی نیستم.
02:30
TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration.
48
150160
6000
TED در واقع سکوی پرتابی برای ده سال بعد زندگی من بود.
02:36
At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics.
49
156160
5000
در آن زمان پاهایی که من نشان دادم در زمینه اعضای مصنوعی بسیار بدیع بود.
02:41
I had woven carbon fiber sprinting legs
50
161160
2000
من پاهای سرعتی ساخته شده از فیبر کربن موجی شکل داشتم.
02:43
modeled after the hind leg of a cheetah,
51
163160
2000
که طرح آن برگرفته از پشت پای یوز پلنگ بود ،
02:45
which you may have seen on stage yesterday.
52
165160
2000
که شاید شما آنرا دیروز روی صحنه دیده باشید.
02:47
And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
53
167160
6000
وهمچنین این پاهای سیلیکنی طبیعی رنگ شده و بسیار زنده
02:53
So at the time, it was my opportunity to put a call out
54
173160
4000
بنابراین در آن زمان برای من فرصتی بود تا
02:57
to innovators outside the traditional medical prosthetic community
55
177160
4000
به مبتکران خارج از مجموعه پزشکی و سنتی اعضای مصنوعی اعلام کنم
03:01
to come bring their talent to the science and to the art
56
181160
4000
استعداد خود را در زمینه علم وهنر
03:05
of building legs.
57
185160
2000
به ساخت پاهای مصنوعی وارد کنند.
03:07
So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic,
58
187160
5000
پس ما می توانیم از جداسازی شکل ، عملیات وزیبایی وهمچنین
03:12
and assigning them different values.
59
192160
2000
دادن ارزشهای متفاوت به آنها جلوگیری کنیم.
03:14
Well, lucky for me, a lot of people answered that call.
60
194160
4000
خوب از خوش شانسی من بسیاری از افراد به این درخواست پاسخ دادند.
03:18
And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee --
61
198160
5000
و کار با یکی از شرکت کنندگان کنفرانس TED ،
03:23
Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today.
62
203160
3000
چی پرلمن ، که امیدوارم امروز در میان تماشاچیان باشد ،
03:26
She was the editor then of a magazine called ID,
63
206160
3000
او سردبیر مجله ای به نام آی دی بود
03:29
and she gave me a cover story.
64
209160
3000
و عکس روی جلد مجله را به من اختصاص داد.
03:32
This started an incredible journey.
65
212160
3000
این یک سفر فوق العاده را آغاز کرد.
03:35
Curious encounters were happening to me at the time;
66
215160
2000
ملاقاتهایی جالب توجهی در آن زمان برای من پیش می آمد ،
03:37
I'd been accepting numerous invitations to speak
67
217160
3000
برای سخنرانی های بسیاری دعوت می شدم
03:40
on the design of the cheetah legs around the world.
68
220160
3000
در مورد طراحی پاهای یوزپلنگی در سراسر دنیا.
03:43
And people would come up to me after the conference, after my talk,
69
223160
3000
افراد زیادی از زن ومرد ، بعد از کنفرانس و سخنرانی من
03:46
men and women.
70
226160
2000
پیش من می‌آمدند.
03:48
And the conversation would go something like this,
71
228160
2000
وگفتگو به این صورت بود که:
03:50
"You know Aimee, you're very attractive.
72
230160
4000
"می دونی ایمی! تو بسیار جذاب هستی.
03:54
You don't look disabled."
73
234160
2000
تو معلول بنظر نمی آی."
03:56
(Laughter)
74
236160
1000
(خنده حضار)
03:57
I thought, "Well, that's amazing,
75
237160
2000
من فکر کردم"خوب این جالبه
03:59
because I don't feel disabled."
76
239160
2000
چون من احساس معلول بودن نمی کردم."
04:01
And it really opened my eyes to this conversation
77
241160
5000
واین گفتگوها چشم‌های من را
04:06
that could be explored, about beauty.
78
246160
2000
روی مساله ای باز کرد ، و آن زیبایی بود
04:08
What does a beautiful woman have to look like?
79
248160
3000
یک زن زیبا چطور باید به نظر برسد؟
04:11
What is a sexy body?
80
251160
2000
یک بدن سکسی چگونه است؟
04:13
And interestingly, from an identity standpoint,
81
253160
2000
و جالب اینکه از نقطه نظر هویتی
04:15
what does it mean to have a disability?
82
255160
3000
معلولیت چه معنایی دارد؟
04:18
I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do.
83
258160
3000
منظورم اینست که-- پامالا اندرسون بیشتر از من عضو مصنوعی دارد
04:21
Nobody calls her disabled.
84
261160
2000
کسی به او معلول نمی گوید.
04:23
(Laughter)
85
263160
5000
(خنده حضار)
04:29
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville,
86
269160
4000
لذا این مجله از طریق طراح گرافیک ، پیتر ساویل
04:33
went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight,
87
273160
5000
به دست اکساندر مک کویین ، طراح مد ، و نیک کنایت ، عکاس رسید
04:38
who were also interested in exploring that conversation.
88
278160
2000
کسانی که آنها نیز علاقه مند به کشف این همین مکالمات بودند
04:40
So, three months after TED I found myself on a plane
89
280160
3000
لذا ، 3 ماه بعد از TED من خودم را
04:43
to London, doing my first fashion shoot,
90
283160
5000
در پروازی بسوی لندن یافتم ، و اولین کارهای مد خودم را شروع کردم
04:48
which resulted in this cover --
91
288160
1000
که منتج به این جلد شد
04:49
"Fashion-able"?
92
289160
3000
فشن - توانی ؟
04:52
Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen
93
292160
4000
اولین نمایش مد خودم را ، سه ماه بعد از آن ، برای الکساندر مک کویین
04:56
on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash.
94
296160
5000
روی یک جفت پای چوبی که با دست و با استفاده از ذغال سفت تراش داده شده بود انجام دادم
05:01
Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots.
95
301160
3000
هیچ کس این مساله رو نمی دونست و همه فکر می کردند که اونها چکمه های چوبی هستند
05:04
Actually, I have them on stage with me:
96
304160
2000
حقیقتش ، من الان اونها رو با خودم اینجا روی سن آوردم
05:07
grapevines, magnolias -- truly stunning.
97
307160
4000
درخت انگور ، مگنولیا . واقعا که گیج کننده است
05:12
Poetry matters.
98
312160
3000
مساله کاملا شاعرانه است
05:15
Poetry is what elevates the banal and neglected object
99
315160
5000
شعر در واقع چیزی است که یک مساله پیش پا افتاده را متعالی می کند ویک موضوع بی اهمیت را
05:20
to a realm of art.
100
320160
2000
به یک قلمرو هنر تبدیل می کند
05:22
It can transform the thing that might have made people fearful
101
322160
6000
شعر می تواند چیز هایی را که مثلا برای مردم ترسناک هستند را
05:28
into something that invites them to look,
102
328160
2000
به چیزی تبدیل کند که همه را به تماشای خود دعوت کند .
05:30
and look a little longer,
103
330160
3000
ممکن است آنرا کمی طولانی تر کند
05:33
and maybe even understand.
104
333160
2000
و شاید هم قابل فهم
05:35
I learned this firsthand with my next adventure.
105
335160
4000
این مساله رو من خودم در ماجراهای بعدی
05:39
The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle."
106
339160
4000
از هنرمندی به نام متئو بارنی در فیلمش به نام "چرخه کریماستر" یاد گرفتم
05:43
This is where it really hit home for me --
107
343160
3000
این همانجایی بود که واقعا من متوجه شدم
05:46
that my legs could be wearable sculpture.
108
346160
2000
که پاهایی که من می سازم می تواند مصنوعاتی پوشیدنی باشند
05:48
And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness
109
348160
7000
و حتی در همین مرحله، من پا رو فراتر از نیاز به جایگزینی برجستگی های انسانی
05:55
as the only aesthetic ideal.
110
355160
2000
به عنوان یک ایدئال زیبایی خواهی، گذاشتم
05:57
So we made what people lovingly referred to as glass legs
111
357160
4000
لذا ما چیزی ساختیم که مردم آن را دوست دارند و به آن پای شیشه ای می گویند
06:01
even though they're actually optically clear polyurethane,
112
361160
4000
و در واقع آنها از پلی اورتان شفاف ساخته شده اند
06:05
a.k.a. bowling ball material.
113
365160
2000
a.k.a از مواد توپ بولینگ
06:07
Heavy!
114
367160
1000
و سنگین
06:08
Then we made these legs that are cast in soil
115
368160
2000
و بعد ما این پاها را ساختیم که در داخل شن قالب گیری شده بود
06:10
with a potato root system growing in them, and beetroots out the top,
116
370160
4000
و یک سیستم ریشه سیب زمینی مانند در آنها رشد می کند و ریشه های چغندر مانند از بالای آنها بیرون می زند .
06:14
and a very lovely brass toe.
117
374160
2000
و یک پای برنجی خیلی دوست داشتنی
06:16
That's a good close-up of that one.
118
376160
2000
که نمای نزدیک بهتری از دیگری دارد
06:18
Then another character was a half-woman, half-cheetah --
119
378160
2000
و شخصیت بعدی ما یک موجود نیمه زن نیمه چیتا بود
06:20
a little homage to my life as an athlete.
120
380160
2000
بیعت دوباره من با زندگی ورزشی ام
06:22
14 hours of prosthetic make-up
121
382160
3000
14 ساعت آرایش پای مصنوعی
06:25
to get into a creature that had articulated paws,
122
385160
4000
برای دست یافتن به یک موجودی که دارای پنچه های مصنوعی است
06:29
claws and a tail that whipped around,
123
389160
4000
پنجه و یک دم شلاق مانند که به اطراف حرکت می کند
06:33
like a gecko.
124
393160
2000
مثل مارمولک خانگی
06:35
(Laughter)
125
395160
1000
(خنده حضار)
06:37
And then another pair of legs we collaborated on were these --
126
397160
4000
و یک جفت پای دیگری که ما با همکاری هم توانستیم بسازیم اینها بودند
06:41
look like jellyfish legs,
127
401160
2000
مثل پاهای عروس دریایی
06:43
also polyurethane.
128
403160
2000
اینها هم از پلی اورتان ساخته شده اند
06:45
And the only purpose that these legs can serve,
129
405160
3000
و تنها دلیلی که اینگونه پاها می توانند عرضه شوند
06:48
outside the context of the film,
130
408160
3000
خارج از فیلم های سینمایی،
06:51
is to provoke the senses and ignite the imagination.
131
411160
3000
این است که احساسات و تخیلات افراد را تحریک و مشتعل کند
06:54
So whimsy matters.
132
414160
3000
در واقع یک‌جور هوسبازی بود
06:57
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs
133
417160
6000
امروز من بیش از 12 جفت پای مصنوعی دارم
07:03
that various people have made for me,
134
423160
2000
که افراد مختلف آنها را برای من ساخته اند
07:05
and with them I have different negotiations of the terrain under my feet,
135
425160
4000
و با آنها مذاکرات مختلفی را روی زمین زیر پایم انجام میدهم
07:09
and I can change my height --
136
429160
2000
و می توانم قد خودم را نیز افزایش بدهم
07:11
I have a variable of five different heights.
137
431160
2000
من پنج مدل قد مختلف دارم
07:13
(Laughter)
138
433160
2000
(خنده حضار)
07:15
Today, I'm 6'1".
139
435160
2000
امروز من 1 متر و 85 سانتیمتر هستم
07:17
And I had these legs made a little over a year ago
140
437160
3000
و من این پاها رو کمی بیشتر از یک سال پیش از
07:20
at Dorset Orthopedic in England
141
440160
2000
موسسه ارتوپدی دورست در انگلستان دریافت کردم
07:22
and when I brought them home to Manhattan,
142
442160
2000
و وقتی آنها را به منزل خودم در منهتن بردم
07:24
my first night out on the town, I went to a very fancy party.
143
444160
2000
اولین شبی که در محله شروع به قدم زدن کردم ، به یک فرد رویایی بسیار زیبا تبدیل شده بودم
07:26
And a girl was there who has known me for years
144
446160
3000
و دختری آنجا بود که سالها بود که مرا می شناخت
07:29
at my normal 5'8".
145
449160
2000
و می دانست که من در حالت عادی 1 متر 73 سانتیمتر هستم
07:31
Her mouth dropped open when she saw me,
146
451160
2000
دهنش از تعجب باز مانده بود
07:33
and she went, "But you're so tall!"
147
453160
3000
و گفته که :" تو اینقد بلند قد شدی !"
07:36
And I said, "I know. Isn't it fun?"
148
456160
2000
و من جواب دادم که "می دونم ، خنده داره ؟"
07:38
I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts,
149
458160
2000
منظورم اینه که ، مثل این میمونه که یه پا روی پاهات پوشیده باشی
07:40
but I have an entirely new relationship to door jams
150
460160
3000
و یک رابطه کاملا جدیدی رو با همسایه ها برقرارکردم
07:43
that I never expected I would ever have.
151
463160
2000
رابطه ای رو که هرگز فکر نمی کردم بتوانم برقرار کنم
07:45
And I was having fun with it.
152
465160
3000
و از این بابت بسیار شاد بودم
07:48
And she looked at me,
153
468160
2000
و اون دختر به من نگاه کرد
07:50
and she said, "But, Aimee, that's not fair."
154
470160
2000
و گفت : "ولی ، ایمی ، این منصفانه نیست"
07:52
(Laughter)
155
472160
3000
(خنده حضار)
07:55
(Applause)
156
475160
2000
(تشویق حضار)
07:57
And the incredible thing was she really meant it.
157
477160
4000
و اون درواقع داشت به یک چیز شگفت انگیز اشاره می کرد
08:01
It's not fair that you can change your height,
158
481160
2000
این منصفانه نیست که تو بتونی قدت رو بلند کنی
08:03
as you want it.
159
483160
2000
اونقدر که بخواهی
08:05
And that's when I knew --
160
485160
2000
و این زمانی بود که من فهمیدم ...
08:07
that's when I knew that the conversation with society
161
487160
3000
و این زمانی بود که من فهمیدم که مکالمه مردم در این مورد
08:10
has changed profoundly
162
490160
2000
در دهه ای که گذشت
08:12
in this last decade.
163
492160
2000
عمیقا تغییر کرده
08:14
It is no longer a conversation about overcoming deficiency.
164
494160
5000
دیگر مکالمه بر سر فایق آمدن بر نقص ها و معلولیت ها نبود
08:19
It's a conversation about augmentation.
165
499160
2000
این مکالمه بر سر زیاده خواهی بود
08:21
It's a conversation about potential.
166
501160
4000
مکالمه بر سر پتانسیل ها بود
08:25
A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore.
167
505160
5000
یک عضو مصنوعی، دیگر برای رفع نیاز به جایگزینی یک عضو از دست رفته، ارائه نمی شد
08:30
It can stand as a symbol that the wearer
168
510160
3000
حالا دیگر به عنوان یک سمبل پوشیدنی ها بود
08:33
has the power to create whatever it is that they want to create
169
513160
3000
حالا دیگر قدرت آن وجود داشت که هرچه را بخواهند بسازند
08:36
in that space.
170
516160
2000
در این فضا
08:38
So people that society once considered to be disabled
171
518160
3000
لذا افرادی که تا کنون در اینگونه جوامع ، معلول نامیده می شدند
08:41
can now become the architects of their own identities
172
521160
5000
حالا می توانند معمار هویت خود باشند
08:46
and indeed continue to change those identities
173
526160
2000
و در واقع در ادامه بتوانند این هویت را نیز تغییر دهند
08:48
by designing their bodies
174
528160
2000
با طراحی بدن هایشان
08:50
from a place of empowerment.
175
530160
3000
از منظر توانمندبودن
08:53
And what is exciting to me so much right now
176
533160
5000
و چیزی که در حال حاضر من را هیجان زده می کند این است که
08:58
is that by combining cutting-edge technology --
177
538160
4000
تلفیق پیش رفته ترین فناوری های ...
09:02
robotics, bionics --
178
542160
2000
روباتیک ، بیونیک ...
09:04
with the age-old poetry,
179
544160
2000
با اشعار قدیمی،
09:06
we are moving closer to understanding our collective humanity.
180
546160
6000
ما داریم به فهم انسانیت جامع نزدیک تر می شویم
09:12
I think that if we want to discover the full potential
181
552160
5000
من فکر می کنم که اگر ما می خواهیم پتانسیل های خود را
09:17
in our humanity,
182
557160
2000
در علوم انسانی بطور کامل بشناسیم
09:19
we need to celebrate those heartbreaking strengths
183
559160
4000
نیاز به جشن گرفتن آن نیروهایی داریم که قلب انسان را می شکند
09:23
and those glorious disabilities that we all have.
184
563160
3000
و آن معلولیت های با شکوهی که همه ما ها داریم
09:26
I think of Shakespeare's Shylock:
185
566160
3000
من به یاد آن جمله معروف شایلاک در متون شکسپیر می افتم :
09:29
"If you prick us, do we not bleed,
186
569160
4000
"اگر که ما را زخمی کنی، ما خونی نخواهیم ریخت ؟
09:33
and if you tickle us, do we not laugh?"
187
573160
3000
و اگر ما را غلغلک بدهی ، ما نخواهیم خندید ؟"
09:36
It is our humanity,
188
576160
3000
این انسانیت ماست
09:39
and all the potential within it,
189
579160
2000
و تمام پتانسیلی که درون ماست
09:41
that makes us beautiful.
190
581160
3000
که ما را زیبا می کند
09:44
Thank you.
191
584160
1000
متشکرم
09:45
(Applause)
192
585160
7000
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7