It's not fair having 12 pairs of legs | Aimee Mullins

Aimee Mullins e seus 12 pares de pernas

1,154,871 views ・ 2009-03-11

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rafael Tourinho Raymundo Revisor: Bruno Tourinho Raymundo
00:12
I was speaking to a group of about 300 kids,
0
12160
3000
Eu falava com cerca de 300 crianças
00:15
ages six to eight, at a children's museum,
1
15160
2000
entre seis e oito anos, num museu para crianças,
00:17
and I brought with me a bag full of legs,
2
17160
4000
e trouxe comigo uma mala cheia de pernas,
00:21
similar to the kinds of things you see up here,
3
21160
2000
parecidas com as que estão aqui,
00:23
and had them laid out on a table for the kids.
4
23160
2000
e as coloquei numa mesa, para as crianças.
00:25
And, from my experience, you know, kids are naturally curious
5
25160
4000
Por experiência própria, sei que crianças são naturalmente curiosas
00:29
about what they don't know, or don't understand,
6
29160
2000
sobre o que elas não sabem, ou não compreendem,
00:31
or is foreign to them.
7
31160
2000
ou pelo que é estranho a elas.
00:33
They only learn to be frightened of those differences
8
33160
2000
Elas só aprendem a ter medo dessas diferenças
00:35
when an adult influences them to behave that way,
9
35160
3000
quando um adulto as influencia a ser assim,
00:38
and maybe censors that natural curiosity,
10
38160
3000
e talvez censure essa curiosidade
00:41
or you know, reins in the question-asking
11
41160
3000
e controle as perguntas esperando
00:44
in the hopes of them being polite little kids.
12
44160
2000
que elas sejam criancinhas comportadas.
00:46
So I just pictured a first grade teacher out in the lobby
13
46160
4000
Imaginei um professor de primeira série no lobby, com algumas
00:50
with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do,
14
50160
3000
crianças baderneiras, dizendo: "O que quer que façam,
00:53
don't stare at her legs."
15
53160
2000
não fiquem olhando para as pernas dela."
00:55
But, of course, that's the point.
16
55160
2000
Mas, é claro, esse era o objetivo.
00:57
That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore.
17
57160
3000
Eu estava lá para que elas olhassem e explorassem.
01:00
So I made a deal with the adults
18
60160
4000
Então, combinei com os adultos
01:04
that the kids could come in without any adults for two minutes
19
64160
3000
que as crianças poderiam entrar sozinhas, sem adultos,
01:07
on their own.
20
67160
2000
por dois minutos.
01:09
The doors open, the kids descend on this table of legs,
21
69160
4000
Abrem-se as portas, as crianças avançam sobre a mesa com as pernas
01:13
and they are poking and prodding, and they're wiggling toes,
22
73160
3000
e elas as tocam, pegam, dobram os dedos,
01:16
and they're trying to put their full weight on the sprinting leg
23
76160
2000
põem todo o seu peso sobre a perna de corrida
01:18
to see what happens with that.
24
78160
2000
para ver o que acontece.
01:20
And I said, "Kids, really quickly --
25
80160
2000
E eu disse: "Crianças, rápido:
01:22
I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house --
26
82160
4000
Eu acordei hoje e decidi que quero poder saltar sobre uma casa.
01:26
nothing too big, two or three stories --
27
86160
2000
Nada muito grande, só dois ou três andares.
01:28
but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character,
28
88160
5000
Se vocês pudessem pensar em um animal, ou super-herói, ou desenho animado,
01:33
anything you can dream up right now,
29
93160
2000
qualquer coisa que vocês possam imaginar agora,
01:35
what kind of legs would you build me?"
30
95160
2000
que tipo de pernas vocês fariam para mim?"
01:37
And immediately a voice shouted, "Kangaroo!"
31
97160
3000
Imediatamente, alguém gritou "canguru!"
01:40
"No, no, no! Should be a frog!"
32
100160
2000
"Não, não! Deveria ser um sapo!"
01:42
"No. It should be Go Go Gadget!"
33
102160
2000
"Não. Deveria ser o Inspetor Bugiganga!"
01:44
"No, no, no! It should be the Incredibles."
34
104160
2000
"Não, não! Deveria ser Os Incríveis."
01:46
And other things that I don't -- aren't familiar with.
35
106160
3000
E outras coisas que eu não conheço.
01:49
And then, one eight-year-old said,
36
109160
2000
Então, um de oito anos perguntou:
01:51
"Hey, why wouldn't you want to fly too?"
37
111160
4000
"Ei, por que você não gostaria de voar, também?"
01:56
And the whole room, including me, was like, "Yeah."
38
116160
3000
E todos, inclusive eu, fizemos "É..."
01:59
(Laughter)
39
119160
2000
(Risos)
02:01
And just like that, I went from being a woman
40
121160
3000
E, de repente, eu deixei de ser uma mulher
02:04
that these kids would have been trained to see as "disabled"
41
124160
4000
que as crianças teriam sido treinadas para ver como "deficiente"
02:08
to somebody that had potential that their bodies didn't have yet.
42
128160
5000
e passei a ter um potencial que seus corpos não tinham.
02:13
Somebody that might even be super-abled.
43
133160
2000
Alguém que poderia ser supercapacitada.
02:15
Interesting.
44
135160
2000
Interessante.
02:17
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago.
45
137160
5000
Alguns de vocês me viram no TED, há 11 anos.
02:22
And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is
46
142160
4000
Muito se fala sobre como esta conferência muda a vida
02:26
for both speakers and attendees, and I am no exception.
47
146160
4000
de palestrantes e conferencistas. Não sou exceção.
02:30
TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration.
48
150160
6000
O TED foi o lançamento da próxima década da exploração de minha vida.
02:36
At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics.
49
156160
5000
Na época, as pernas que apresentei eram uma revolução em protética.
02:41
I had woven carbon fiber sprinting legs
50
161160
2000
Eu tinha pernas de corrida em fibra de carbono trançada,
02:43
modeled after the hind leg of a cheetah,
51
163160
2000
modeladas como as patas traseiras de um guepardo,
02:45
which you may have seen on stage yesterday.
52
165160
2000
que vocês devem ter visto no palco ontem.
02:47
And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
53
167160
6000
Também tinha pernas bem realistas, feitas de silicone pintado.
02:53
So at the time, it was my opportunity to put a call out
54
173160
4000
Naquele dia, tive a oportunidade de chamar
02:57
to innovators outside the traditional medical prosthetic community
55
177160
4000
inovadores fora do campo da protética médica tradicional
03:01
to come bring their talent to the science and to the art
56
181160
4000
para que trouxessem seu talento para a ciência e a arte
03:05
of building legs.
57
185160
2000
de fazer pernas.
03:07
So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic,
58
187160
5000
Para que parássemos de compartimentalizar forma, função e estética
03:12
and assigning them different values.
59
192160
2000
e atribuíssemos a elas valores diferentes.
03:14
Well, lucky for me, a lot of people answered that call.
60
194160
4000
Bem, para minha sorte, muitos atenderam a meu chamado.
03:18
And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee --
61
198160
5000
E a jornada começou com uma conferencista do TED:
03:23
Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today.
62
203160
3000
Chee Pearlman, que, espero, esteja na plateia hoje.
03:26
She was the editor then of a magazine called ID,
63
206160
3000
Ela era a editora de uma revista chamada ID,
03:29
and she gave me a cover story.
64
209160
3000
e ela me deu uma reportagem de capa.
03:32
This started an incredible journey.
65
212160
3000
Isto começou uma incrível jornada.
03:35
Curious encounters were happening to me at the time;
66
215160
2000
Encontros curiosos aconteciam comigo naquela época.
03:37
I'd been accepting numerous invitations to speak
67
217160
3000
Eu vinha aceitando vários convites para falar
03:40
on the design of the cheetah legs around the world.
68
220160
3000
sobre o design das pernas de guepardo pelo mundo.
03:43
And people would come up to me after the conference, after my talk,
69
223160
3000
Gente vinha falar comigo depois da conferência,
03:46
men and women.
70
226160
2000
homens e mulheres,
03:48
And the conversation would go something like this,
71
228160
2000
e a conversa era algo como...
03:50
"You know Aimee, you're very attractive.
72
230160
4000
"Sabe, Aimee, você é muito bonita.
03:54
You don't look disabled."
73
234160
2000
Você não parece deficiente."
03:56
(Laughter)
74
236160
1000
(Risos)
03:57
I thought, "Well, that's amazing,
75
237160
2000
Eu pensava: "Incrível,
03:59
because I don't feel disabled."
76
239160
2000
porque não me sinto deficiente."
04:01
And it really opened my eyes to this conversation
77
241160
5000
Isto abriu meus olhos para essa conversa
04:06
that could be explored, about beauty.
78
246160
2000
que podia ser explorada, sobre beleza.
04:08
What does a beautiful woman have to look like?
79
248160
3000
Como uma mulher bonita tem que parecer?
04:11
What is a sexy body?
80
251160
2000
O que é um corpo sexy?
04:13
And interestingly, from an identity standpoint,
81
253160
2000
E, de forma interessante, uma questão de identidade:
04:15
what does it mean to have a disability?
82
255160
3000
o que significa ter uma deficiência?
04:18
I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do.
83
258160
3000
Gente, a Pamela Anderson tem mais protético no corpo que eu.
04:21
Nobody calls her disabled.
84
261160
2000
Ninguém a chama de deficiente.
04:23
(Laughter)
85
263160
5000
(Risos)
04:29
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville,
86
269160
4000
Então essa revista, por meio do designer gráfico Peter Saville,
04:33
went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight,
87
273160
5000
chamou o designer de moda Alexander McQueen, e o fotógrafo Nick Knight,
04:38
who were also interested in exploring that conversation.
88
278160
2000
que também se interessavam pela conversa.
04:40
So, three months after TED I found myself on a plane
89
280160
3000
Três meses depois do TED, encontrei-me num avião
04:43
to London, doing my first fashion shoot,
90
283160
5000
rumo a Londres, para meu primeiro ensaio de moda,
04:48
which resulted in this cover --
91
288160
1000
que resultou nesta capa:
04:49
"Fashion-able"?
92
289160
3000
"Mod-eficiente?"
04:52
Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen
93
292160
4000
Três meses depois, fiz meu primeiro desfile de moda para Alexander McQueen
04:56
on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash.
94
296160
5000
com um par de pernas talhadas a mão feitas em madeira sólida de cinzas.
05:01
Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots.
95
301160
3000
Ninguém percebeu. Todos pensaram que eram botas de madeira.
05:04
Actually, I have them on stage with me:
96
304160
2000
Inclusive, tenho elas comigo no palco:
05:07
grapevines, magnolias -- truly stunning.
97
307160
4000
Videiras, magnólias, realmente assombrosas.
05:12
Poetry matters.
98
312160
3000
A poesia é importante.
05:15
Poetry is what elevates the banal and neglected object
99
315160
5000
A poesia é o que eleva o objeto banal e negligenciado
05:20
to a realm of art.
100
320160
2000
a um reino de arte.
05:22
It can transform the thing that might have made people fearful
101
322160
6000
Ela pode transformar aquilo que amedrontaria as pessoas
05:28
into something that invites them to look,
102
328160
2000
em algo que as convide a olhar,
05:30
and look a little longer,
103
330160
3000
e olhar um pouco mais,
05:33
and maybe even understand.
104
333160
2000
e talvez até entender.
05:35
I learned this firsthand with my next adventure.
105
335160
4000
Aprendi isso em primeira mão com minha próxima aventura.
05:39
The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle."
106
339160
4000
O artista Matthew Barney, em sua obra fílmica "The Cremaster Cycle."
05:43
This is where it really hit home for me --
107
343160
3000
Foi quando eu realmente me dei conta
05:46
that my legs could be wearable sculpture.
108
346160
2000
que minhas pernas poderiam ser esculturas usáveis.
05:48
And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness
109
348160
7000
A partir daí, passei a me afastar da necessidade de replicar a humanidade
05:55
as the only aesthetic ideal.
110
355160
2000
como o único ideal estético.
05:57
So we made what people lovingly referred to as glass legs
111
357160
4000
Então, fizemos o que chamam carinhosamente de pernas de cristal,
06:01
even though they're actually optically clear polyurethane,
112
361160
4000
ainda que sejam, na verdade, de poliuretano translúcido,
06:05
a.k.a. bowling ball material.
113
365160
2000
material de bolas de boliche.
06:07
Heavy!
114
367160
1000
Pesado!
06:08
Then we made these legs that are cast in soil
115
368160
2000
Depois fizemos estas pernas com terra,
06:10
with a potato root system growing in them, and beetroots out the top,
116
370160
4000
com raízes de batata crescendo nelas, beterrabas em cima,
06:14
and a very lovely brass toe.
117
374160
2000
e com um adorável dedo de bronze.
06:16
That's a good close-up of that one.
118
376160
2000
Este é um bom close.
06:18
Then another character was a half-woman, half-cheetah --
119
378160
2000
Depois, outra personagem: meio-mulher, meio-guepardo.
06:20
a little homage to my life as an athlete.
120
380160
2000
Uma homenagem à minha vida de atleta.
06:22
14 hours of prosthetic make-up
121
382160
3000
14 horas de maquiagem protética
06:25
to get into a creature that had articulated paws,
122
385160
4000
para tornar-me uma criatura com patas articuladas,
06:29
claws and a tail that whipped around,
123
389160
4000
garras e uma cauda que balançava,
06:33
like a gecko.
124
393160
2000
como uma lagartixa.
06:35
(Laughter)
125
395160
1000
(Risos)
06:37
And then another pair of legs we collaborated on were these --
126
397160
4000
E ainda outro par de pernas no qual colaboramos foram estas...
06:41
look like jellyfish legs,
127
401160
2000
pernas que parecem águas-vivas.
06:43
also polyurethane.
128
403160
2000
Também poliuretano.
06:45
And the only purpose that these legs can serve,
129
405160
3000
E o único propósito destas pernas,
06:48
outside the context of the film,
130
408160
3000
fora do contexto do filme,
06:51
is to provoke the senses and ignite the imagination.
131
411160
3000
é provocar os sentidos e atiçar a imaginação.
06:54
So whimsy matters.
132
414160
3000
Caprichos são importantes.
06:57
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs
133
417160
6000
Hoje, tenho mais de uma dúzia de pares de pernas protéticas
07:03
that various people have made for me,
134
423160
2000
que várias pessoas fizeram para mim,
07:05
and with them I have different negotiations of the terrain under my feet,
135
425160
4000
e com elas tenho diferentes negociações com o terreno sob meus pés.
07:09
and I can change my height --
136
429160
2000
E eu posso mudar de altura.
07:11
I have a variable of five different heights.
137
431160
2000
Vario entre cinco diferentes alturas.
07:13
(Laughter)
138
433160
2000
(Risos)
07:15
Today, I'm 6'1".
139
435160
2000
Hoje, eu tenho 1,85m.
07:17
And I had these legs made a little over a year ago
140
437160
3000
Fizeram estas pernas para mim há pouco mais de um ano
07:20
at Dorset Orthopedic in England
141
440160
2000
no Dorset Orthopaedic, na Inglaterra.
07:22
and when I brought them home to Manhattan,
142
442160
2000
Quando as levei para casa, em Manhattan,
07:24
my first night out on the town, I went to a very fancy party.
143
444160
2000
na primeira noite em que saí, fui a uma festa muito elegante.
07:26
And a girl was there who has known me for years
144
446160
3000
Uma garota estava lá, e ela me conhece há anos...
07:29
at my normal 5'8".
145
449160
2000
com minha altura normal de 1,73m.
07:31
Her mouth dropped open when she saw me,
146
451160
2000
Ela ficou boquiaberta quando me viu,
07:33
and she went, "But you're so tall!"
147
453160
3000
e disse: "Mas você está tão alta!"
07:36
And I said, "I know. Isn't it fun?"
148
456160
2000
E eu disse: "Eu sei, não é divertido?"
07:38
I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts,
149
458160
2000
Quero dizer, é como usar saltos sobre saltos,
07:40
but I have an entirely new relationship to door jams
150
460160
3000
mas tenho uma relação totalmente nova com os marcos das portas
07:43
that I never expected I would ever have.
151
463160
2000
que eu nunca imaginei que teria.
07:45
And I was having fun with it.
152
465160
3000
E eu estava me divertindo com isso.
07:48
And she looked at me,
153
468160
2000
Ela olhou para mim
07:50
and she said, "But, Aimee, that's not fair."
154
470160
2000
e disse: "Mas, Aimee, isso não é justo."
07:52
(Laughter)
155
472160
3000
(Risos)
07:55
(Applause)
156
475160
2000
(Aplausos)
07:57
And the incredible thing was she really meant it.
157
477160
4000
E o incrível é que ela realmente falou sério.
08:01
It's not fair that you can change your height,
158
481160
2000
Não é justo que você possa mudar de altura,
08:03
as you want it.
159
483160
2000
como queira.
08:05
And that's when I knew --
160
485160
2000
Foi aí que eu soube.
08:07
that's when I knew that the conversation with society
161
487160
3000
Foi quando eu soube que a conversa com a sociedade
08:10
has changed profoundly
162
490160
2000
mudou profundamente
08:12
in this last decade.
163
492160
2000
na última década.
08:14
It is no longer a conversation about overcoming deficiency.
164
494160
5000
Não é mais um discurso sobre superar a deficiência.
08:19
It's a conversation about augmentation.
165
499160
2000
É um discurso sobre acréscimo.
08:21
It's a conversation about potential.
166
501160
4000
É um discurso sobre potencial.
08:25
A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore.
167
505160
5000
Um membro protético não representa mais a necessidade de substituir a perda.
08:30
It can stand as a symbol that the wearer
168
510160
3000
Ele pode ser o símbolo de que o usuário
08:33
has the power to create whatever it is that they want to create
169
513160
3000
tem o poder de criar o que quer que seja
08:36
in that space.
170
516160
2000
naquele espaço.
08:38
So people that society once considered to be disabled
171
518160
3000
De modo que pessoas que a sociedade uma vez considerou deficientes
08:41
can now become the architects of their own identities
172
521160
5000
agora podem ser os arquitetos de suas próprias identidades
08:46
and indeed continue to change those identities
173
526160
2000
e, de fato, continuar a mudar essas identidades
08:48
by designing their bodies
174
528160
2000
ao desenhar seus corpos
08:50
from a place of empowerment.
175
530160
3000
desde uma posição de poder.
08:53
And what is exciting to me so much right now
176
533160
5000
E o que me entusiasma tanto agora
08:58
is that by combining cutting-edge technology --
177
538160
4000
é que, ao combinarmos tecnologia de ponta --
09:02
robotics, bionics --
178
542160
2000
robótica, biônica --
09:04
with the age-old poetry,
179
544160
2000
com a antiga poesia,
09:06
we are moving closer to understanding our collective humanity.
180
546160
6000
nos aproximamos da compreensão de nossa humanidade coletiva.
09:12
I think that if we want to discover the full potential
181
552160
5000
Penso que, se quisermos descobrir todo o potencial
09:17
in our humanity,
182
557160
2000
de nossa humanidade,
09:19
we need to celebrate those heartbreaking strengths
183
559160
4000
temos que celebrar os dilacerantes pontos fortes
09:23
and those glorious disabilities that we all have.
184
563160
3000
e as gloriosas deficiências que todos nós temos.
09:26
I think of Shakespeare's Shylock:
185
566160
3000
Penso em Shylock, de Shakespeare:
09:29
"If you prick us, do we not bleed,
186
569160
4000
"Se nos espetardes, não sangramos?
09:33
and if you tickle us, do we not laugh?"
187
573160
3000
Se nos fizerdes cócegas, não rimos?"
09:36
It is our humanity,
188
576160
3000
É a nossa humanidade,
09:39
and all the potential within it,
189
579160
2000
e todo o potencial dentro dela,
09:41
that makes us beautiful.
190
581160
3000
que nos torna belos.
09:44
Thank you.
191
584160
1000
Obrigada.
09:45
(Applause)
192
585160
7000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7