It's not fair having 12 pairs of legs | Aimee Mullins

1,143,143 views ・ 2009-03-11

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Nils Norman Haukås Reviewer: Martin Hassel
00:12
I was speaking to a group of about 300 kids,
0
12160
3000
Eg var å presenterte for om lag 300 born,
00:15
ages six to eight, at a children's museum,
1
15160
2000
alder seks til åtte, ved eit museum for born,
00:17
and I brought with me a bag full of legs,
2
17160
4000
og eg hadde med meg ein bag full av bein,
00:21
similar to the kinds of things you see up here,
3
21160
2000
liknande dei tingene dykk ser her oppe,
00:23
and had them laid out on a table for the kids.
4
23160
2000
og hadde spreidd dei ut på eit bord, for borna.
00:25
And, from my experience, you know, kids are naturally curious
5
25160
4000
Mi erfaring er at born er naturleg nysgjerrige
00:29
about what they don't know, or don't understand,
6
29160
2000
om det dei ikkje kjennar til, eller ikkje forstår,
00:31
or is foreign to them.
7
31160
2000
eller det som er framand for dei.
00:33
They only learn to be frightened of those differences
8
33160
2000
Dei lerer kun å vere redde for desse forskjellane
00:35
when an adult influences them to behave that way,
9
35160
3000
når ein vaksen påverkar dei til å oppføra seg slik,
00:38
and maybe censors that natural curiosity,
10
38160
3000
og kanskje sensurerar den naturlege nysgjerrigheita,
00:41
or you know, reins in the question-asking
11
41160
3000
eller som du veit, legg band på det å stille spørsmål
00:44
in the hopes of them being polite little kids.
12
44160
2000
i håp om å få høflege små born.
00:46
So I just pictured a first grade teacher out in the lobby
13
46160
4000
Så, eg berre førestelte meg ei fyrsteklasselærar ute i lobbyen
00:50
with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do,
14
50160
3000
med desse kavande borna, som seier, "Nå, kva enn dykk gjer,
00:53
don't stare at her legs."
15
53160
2000
ikkje stir på beina hennar."
00:55
But, of course, that's the point.
16
55160
2000
Men, selvfølgeleg, det er jo poenget.
00:57
That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore.
17
57160
3000
Det var derfor eg var der, eg ville invitera dei til å sjå og utforske.
01:00
So I made a deal with the adults
18
60160
4000
Så, eg gjorde ei avtale med dei vaksne
01:04
that the kids could come in without any adults for two minutes
19
64160
3000
at borna kunne koma inn, utan vaksne, i to minuttar,
01:07
on their own.
20
67160
2000
på eiga hand.
01:09
The doors open, the kids descend on this table of legs,
21
69160
4000
Dørane opnar seg, borna samlar seg ved dette bordet med bein,
01:13
and they are poking and prodding, and they're wiggling toes,
22
73160
3000
og dei prikkar og trykkar, dei bevegar tærne,
01:16
and they're trying to put their full weight on the sprinting leg
23
76160
2000
og dei prøver å leggja all vekta si på sprintbeinet
01:18
to see what happens with that.
24
78160
2000
for å sjå kva som skjer då.
01:20
And I said, "Kids, really quickly --
25
80160
2000
Eg sa, "born, veldig kjapt --
01:22
I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house --
26
82160
4000
eg vakna opp denne morgonen, og eg bestemde meg for at eg ville vere i stand til å hoppa over eit hus.
01:26
nothing too big, two or three stories --
27
86160
2000
ikkje noko for svært, to eller tre etasjar --
01:28
but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character,
28
88160
5000
men, om dykk kunne kome på eit eller anna dyr, superhelt, eller teikneserie figur,
01:33
anything you can dream up right now,
29
93160
2000
kva som helst som du kan drøyma fram nett no,
01:35
what kind of legs would you build me?"
30
95160
2000
kva for bein ville dykk ha lagd til meg?
01:37
And immediately a voice shouted, "Kangaroo!"
31
97160
3000
Og straks var det ei stemme som ropa, "kenguru!"
01:40
"No, no, no! Should be a frog!"
32
100160
2000
"Nei, nei, nei! Burde vere ein frosk!"
01:42
"No. It should be Go Go Gadget!"
33
102160
2000
"Nei. Det burde vere Go Go Gadget!"
01:44
"No, no, no! It should be the Incredibles."
34
104160
2000
"Nei, nei, nei! Det burde vere De Utrulege."
01:46
And other things that I don't -- aren't familiar with.
35
106160
3000
Og andre ting som eg ikkje -- er kjend med.
01:49
And then, one eight-year-old said,
36
109160
2000
Og med eitt sa ein åtteåring,
01:51
"Hey, why wouldn't you want to fly too?"
37
111160
4000
"Hey, ville ikkje du likt å fly også?"
01:56
And the whole room, including me, was like, "Yeah."
38
116160
3000
Og heile rommet inkludert meg var berre, "ja."
01:59
(Laughter)
39
119160
2000
(Latter)
02:01
And just like that, I went from being a woman
40
121160
3000
Og ganske enkelt, gjekk eg frå å vere ei kvinne
02:04
that these kids would have been trained to see as "disabled"
41
124160
4000
som desse borna ville vore trent til å sjå som "funksjonshemma"
02:08
to somebody that had potential that their bodies didn't have yet.
42
128160
5000
til nokon som hadde eit potensial som kroppane deira ikkje hadde enno.
02:13
Somebody that might even be super-abled.
43
133160
2000
Som kanskje t.o.m kunne vere "funksjons-sterk."
02:15
Interesting.
44
135160
2000
Interessant
02:17
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago.
45
137160
5000
Så, nokre av dykk såg meg faktisk på TED, 11 år sidan,
02:22
And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is
46
142160
4000
og det har vore mykje snakk om kor mykje konferansen endrar liva
02:26
for both speakers and attendees, and I am no exception.
47
146160
4000
til både foredragholderar og publikum, og eg er ikkje noko unntak.
02:30
TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration.
48
150160
6000
TED var bokstaveleg talt oppskytningsrampen for det neste tiåret av mitt livs utforsking.
02:36
At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics.
49
156160
5000
På den tiden, var beina eg presenterte banebrytande innanfor proteser.
02:41
I had woven carbon fiber sprinting legs
50
161160
2000
Eg hadde vovne karbonfiber sprintbein
02:43
modeled after the hind leg of a cheetah,
51
163160
2000
modellert etter bakbeina på ein gepard.
02:45
which you may have seen on stage yesterday.
52
165160
2000
som dykk kan ha sett på scenen i går.
02:47
And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
53
167160
6000
Og også desse veldig naturtro, elegant måla silikon beina.
02:53
So at the time, it was my opportunity to put a call out
54
173160
4000
Så på den tida, var det sjangsen min til å kome med ei oppfordring
02:57
to innovators outside the traditional medical prosthetic community
55
177160
4000
til innovatørar utanfor den tradisjonelle, medisin bransjen for proteser
03:01
to come bring their talent to the science and to the art
56
181160
4000
til å tilføre deira talent til vitskapen og kunsten
03:05
of building legs.
57
185160
2000
med å byggje bein.
03:07
So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic,
58
187160
5000
Sånn at me kan slutta med å standarisera form, funksjon og estetikk,
03:12
and assigning them different values.
59
192160
2000
og i staden gje dei forskjellig betydning.
03:14
Well, lucky for me, a lot of people answered that call.
60
194160
4000
Vel, heldigvis for meg, svara mange folk på den oppfordringa.
03:18
And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee --
61
198160
5000
Og reisa byrja, pussig nok, med ein besøkande på TED konferansen --
03:23
Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today.
62
203160
3000
Chee Pearlman, som forhåpentlegvis er i salen idag.
03:26
She was the editor then of a magazine called ID,
63
206160
3000
Ho var redaktøren for eit magasin den gong kalla ID,
03:29
and she gave me a cover story.
64
209160
3000
der ho gav meg eit forside oppslag.
03:32
This started an incredible journey.
65
212160
3000
Dette starta ei forykande ferd.
03:35
Curious encounters were happening to me at the time;
66
215160
2000
Merkverdige møter hendte meg på den tiden;
03:37
I'd been accepting numerous invitations to speak
67
217160
3000
eg hadde drive å akseptert fleire invitasjonar til å snakka
03:40
on the design of the cheetah legs around the world.
68
220160
3000
om designet av gepard beina, rundt omkring i verda.
03:43
And people would come up to me after the conference, after my talk,
69
223160
3000
Folk kom opp til meg etter konferansen,
03:46
men and women.
70
226160
2000
menn og kvinner.
03:48
And the conversation would go something like this,
71
228160
2000
Og samtalen ville gå om lag slik,
03:50
"You know Aimee, you're very attractive.
72
230160
4000
"Du veit Aimee, du er veldig attraktiv."
03:54
You don't look disabled."
73
234160
2000
Du ser ikkje funksjonshemma ut."
03:56
(Laughter)
74
236160
1000
(Latter)
03:57
I thought, "Well, that's amazing,
75
237160
2000
Eg tenkte, "Vel, det er fasinerande,
03:59
because I don't feel disabled."
76
239160
2000
fordi eg føler meg ikkje funksjonshemma."
04:01
And it really opened my eyes to this conversation
77
241160
5000
Og det opna verkeleg augene mine for denne dialogen
04:06
that could be explored, about beauty.
78
246160
2000
som kunne utforskast, når det gjaldt skjønnheit.
04:08
What does a beautiful woman have to look like?
79
248160
3000
Kva treng ei vakker kvinne å sjå ut som?
04:11
What is a sexy body?
80
251160
2000
Kva er ein sexy kropp?
04:13
And interestingly, from an identity standpoint,
81
253160
2000
Og verdt å merkje seg, frå eit synspunkt om identitet,
04:15
what does it mean to have a disability?
82
255160
3000
kva vil det seie å ha ei funksjonshemming?
04:18
I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do.
83
258160
3000
Eg meinar, folkens -- Pamela Anderson har fleire proteser i kroppen hennar enn meg.
04:21
Nobody calls her disabled.
84
261160
2000
Ingen kallar henne funksjonshemma.
04:23
(Laughter)
85
263160
5000
(Latter)
04:29
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville,
86
269160
4000
Så, dette magasinet, gjekk frå grafisk designar Peter Saville,
04:33
went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight,
87
273160
5000
til mote designar Alexander McQueen, og fotograf Nick Knight,
04:38
who were also interested in exploring that conversation.
88
278160
2000
som også var interessert i å utforska den dialogen.
04:40
So, three months after TED I found myself on a plane
89
280160
3000
Så, tre månader etter TED var eg på eit fly
04:43
to London, doing my first fashion shoot,
90
283160
5000
til London, for å gjere min første mote jobb,
04:48
which resulted in this cover --
91
288160
1000
som resulterte i dette omslaget --
04:49
"Fashion-able"?
92
289160
3000
Funksjons-mote?
04:52
Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen
93
292160
4000
Tre månader etter det, gjekk eg første gong på catwalk for for Alexander McQueen
04:56
on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash.
94
296160
5000
på eit par håndlagde, utskorne bein av tre lagd av solid ask.
05:01
Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots.
95
301160
3000
Ingen visste -- alle trudde dei var treaktige støvlar.
05:04
Actually, I have them on stage with me:
96
304160
2000
Eg har dei faktisk med meg her:
05:07
grapevines, magnolias -- truly stunning.
97
307160
4000
Vinranker, magnoliaer, verkeleg imponerande.
05:12
Poetry matters.
98
312160
3000
Poesi er viktig.
05:15
Poetry is what elevates the banal and neglected object
99
315160
5000
Poesi er det som hevar det banale og forsømde objektet
05:20
to a realm of art.
100
320160
2000
opp til eit kunstnarleg plan.
05:22
It can transform the thing that might have made people fearful
101
322160
6000
Det kan transformera tingen som kunne ha gjort folk redde
05:28
into something that invites them to look,
102
328160
2000
til noko som inviterar dem til å sjå,
05:30
and look a little longer,
103
330160
3000
og sjå litt lengre,
05:33
and maybe even understand.
104
333160
2000
og kanskje t.o.m. forstå.
05:35
I learned this firsthand with my next adventure.
105
335160
4000
Eg fekk førstehands kjennskap til dette på mitt neste eventyr.
05:39
The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle."
106
339160
4000
Artisten Matthew Barney, i sitt film opus kalla Kremaster Syklusen.
05:43
This is where it really hit home for me --
107
343160
3000
Det var då det verkeleg traff meg --
05:46
that my legs could be wearable sculpture.
108
346160
2000
at beina mine kunne vere kledeleg kunst.
05:48
And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness
109
348160
7000
Allerede då, byrja eg å bevega meg bort frå behovet om å kopiera det menneskelege,
05:55
as the only aesthetic ideal.
110
355160
2000
som det einaste estetiske idealet.
05:57
So we made what people lovingly referred to as glass legs
111
357160
4000
Så me lagde det som folk elskverdig refererar til som kalla glass bein
06:01
even though they're actually optically clear polyurethane,
112
361160
4000
sjølv om dei eigentleg er optisk klar polyurethane
06:05
a.k.a. bowling ball material.
113
365160
2000
også kalla bowling ball materiale.
06:07
Heavy!
114
367160
1000
Tungt!
06:08
Then we made these legs that are cast in soil
115
368160
2000
Så lagde me desse beina, forma av jord.
06:10
with a potato root system growing in them, and beetroots out the top,
116
370160
4000
med eit system av potet røter veksande igjennom, og raudbetar ut toppen.
06:14
and a very lovely brass toe.
117
374160
2000
og ein yndig tå av messing.
06:16
That's a good close-up of that one.
118
376160
2000
Det er eit godt nærbilete av den.
06:18
Then another character was a half-woman, half-cheetah --
119
378160
2000
Og så er det ein annan karakter som var halvt kvinne, halvt gepard --
06:20
a little homage to my life as an athlete.
120
380160
2000
ei lita heidring av livet mitt som sportsutøvar.
06:22
14 hours of prosthetic make-up
121
382160
3000
14 timar med sminke meint for protesar.
06:25
to get into a creature that had articulated paws,
122
385160
4000
for å bli til eit dyr med artikulerte potar,
06:29
claws and a tail that whipped around,
123
389160
4000
klør og ein hale som vifta rundt,
06:33
like a gecko.
124
393160
2000
som ein øgle.
06:35
(Laughter)
125
395160
1000
(Latter)
06:37
And then another pair of legs we collaborated on were these --
126
397160
4000
Og så eit anna par bein me samarbeidde på var desse ...
06:41
look like jellyfish legs,
127
401160
2000
ser ut som manet bein.
06:43
also polyurethane.
128
403160
2000
Også av plast.
06:45
And the only purpose that these legs can serve,
129
405160
3000
Det einaste føremålet som desse beina kan tene
06:48
outside the context of the film,
130
408160
3000
utanfor ein film kontekst,
06:51
is to provoke the senses and ignite the imagination.
131
411160
3000
er å provosera sansane våre og tenna fantasien.
06:54
So whimsy matters.
132
414160
3000
Så, det å vimse er viktig
06:57
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs
133
417160
6000
Idag har eg over eit dusin par bein protesar.
07:03
that various people have made for me,
134
423160
2000
som diverse personar har laga for meg,
07:05
and with them I have different negotiations of the terrain under my feet,
135
425160
4000
og med desse har eg forskjellige opplevingar med underlaget.
07:09
and I can change my height --
136
429160
2000
Og eg kan endre høgda mi --
07:11
I have a variable of five different heights.
137
431160
2000
eg kjem i fem forskjellige høgder.
07:13
(Laughter)
138
433160
2000
(Latter)
07:15
Today, I'm 6'1".
139
435160
2000
Idag er eg 1,85m.
07:17
And I had these legs made a little over a year ago
140
437160
3000
Og eg fekk lagd desse beina litt over eit år sidan
07:20
at Dorset Orthopedic in England
141
440160
2000
ved Dorset Ortopedisk i England
07:22
and when I brought them home to Manhattan,
142
442160
2000
og når eg brakte dei med meg heim til Manhattan,
07:24
my first night out on the town, I went to a very fancy party.
143
444160
2000
hadde eg mi første natt ute på byen, på eit veldig fancy party.
07:26
And a girl was there who has known me for years
144
446160
3000
Og det var ei jente der som hadde kjend meg i fleire år
07:29
at my normal 5'8".
145
449160
2000
med mine normale 1.73m.
07:31
Her mouth dropped open when she saw me,
146
451160
2000
Ho måpa idet ho såg meg,
07:33
and she went, "But you're so tall!"
147
453160
3000
og ho forsatte med, "Men du er så høg!"
07:36
And I said, "I know. Isn't it fun?"
148
456160
2000
Og eg sa, "Eg veit. Er det ikkje morosamt?"
07:38
I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts,
149
458160
2000
Vel, det er litt som å ha stylter oppå styler,
07:40
but I have an entirely new relationship to door jams
150
460160
3000
men eg har eit heilt nytt forhold til dør karmar
07:43
that I never expected I would ever have.
151
463160
2000
som eg aldri hadde forventa eg skulle ha.
07:45
And I was having fun with it.
152
465160
3000
Og eg hadde det gøy med det.
07:48
And she looked at me,
153
468160
2000
Ho såg på meg,
07:50
and she said, "But, Aimee, that's not fair."
154
470160
2000
og så sa ho, "Men, Aimee, det er ikkje rettferdig."
07:52
(Laughter)
155
472160
3000
(Latter)
07:55
(Applause)
156
475160
2000
(Applaus)
07:57
And the incredible thing was she really meant it.
157
477160
4000
Og det utrulege var at ho verkeleg meinte det.
08:01
It's not fair that you can change your height,
158
481160
2000
Det er ikkje rettferdig at du kan forandra høgda di,
08:03
as you want it.
159
483160
2000
som du berre vil.
08:05
And that's when I knew --
160
485160
2000
Og det var då eg visste --
08:07
that's when I knew that the conversation with society
161
487160
3000
det var då eg visste at dialogen i samfunnet,
08:10
has changed profoundly
162
490160
2000
har endra seg fundamentalt
08:12
in this last decade.
163
492160
2000
det siste tiåret.
08:14
It is no longer a conversation about overcoming deficiency.
164
494160
5000
Det er ikkje lengre ei dialog om å koma over feil og manglar.
08:19
It's a conversation about augmentation.
165
499160
2000
Det er ein dialog om forbetring.
08:21
It's a conversation about potential.
166
501160
4000
Det er ein dialog om potensialet.
08:25
A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore.
167
505160
5000
Ein protese treng ikkje representera behovet for å erstatta eit tap lengre.
08:30
It can stand as a symbol that the wearer
168
510160
3000
Det kan stå som eit symbol om at beraren
08:33
has the power to create whatever it is that they want to create
169
513160
3000
har styrken til å få til kva enn dei vil
08:36
in that space.
170
516160
2000
i det rommet.
08:38
So people that society once considered to be disabled
171
518160
3000
Slik at folk som samfunnet ein gong tok for å vere funksjonshemma
08:41
can now become the architects of their own identities
172
521160
5000
kan nå vere arkitektane av deira eigne identitetar
08:46
and indeed continue to change those identities
173
526160
2000
og halde fram med å utvikle dei identitetane
08:48
by designing their bodies
174
528160
2000
gjennom å designa kroppane deira
08:50
from a place of empowerment.
175
530160
3000
frå eit myndiggjord ståsted.
08:53
And what is exciting to me so much right now
176
533160
5000
Og det som verkeleg begeistrar meg no
08:58
is that by combining cutting-edge technology --
177
538160
4000
er at ved å kombinera banebrytande teknologi --
09:02
robotics, bionics --
178
542160
2000
robotikk, biomekanikk --
09:04
with the age-old poetry,
179
544160
2000
med den eldgamle poesien,
09:06
we are moving closer to understanding our collective humanity.
180
546160
6000
kjem me nærare ei forståing av vår kollektive humanitet.
09:12
I think that if we want to discover the full potential
181
552160
5000
Eg trur at om me vil oppdaga det fulle potensialet
09:17
in our humanity,
182
557160
2000
i vår humanitet,
09:19
we need to celebrate those heartbreaking strengths
183
559160
4000
så treng me å feira dei hjerteskjerande styrkane.
09:23
and those glorious disabilities that we all have.
184
563160
3000
og dei flotte funksjonshemmingane som me alle har.
09:26
I think of Shakespeare's Shylock:
185
566160
3000
I tenkjar på Shakespeare's Shylock:
09:29
"If you prick us, do we not bleed,
186
569160
4000
"Om du stikk oss, blør me då ikkje?"
09:33
and if you tickle us, do we not laugh?"
187
573160
3000
"Og om du kitlar oss, ler me då ikkje?"
09:36
It is our humanity,
188
576160
3000
Det er vår humanitet,
09:39
and all the potential within it,
189
579160
2000
og alt potensialet i det,
09:41
that makes us beautiful.
190
581160
3000
som gjer oss vakre.
09:44
Thank you.
191
584160
1000
Takk så mykje.
09:45
(Applause)
192
585160
7000
(Applaus)
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7