It's not fair having 12 pairs of legs | Aimee Mullins

Aimee Mullins und ihre 12 Paar Beine

1,143,188 views ・ 2009-03-11

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Mareike Kaden Lektorat: Stefan Soehnle
00:12
I was speaking to a group of about 300 kids,
0
12160
3000
Ich habe zu einer Gruppe von 300 Kindern gesprochen,
00:15
ages six to eight, at a children's museum,
1
15160
2000
zwischen sechs und acht Jahre alt, in einem Museum für Kinder,
00:17
and I brought with me a bag full of legs,
2
17160
4000
und ich habe eine Tasche voller Beine mitgebracht,
00:21
similar to the kinds of things you see up here,
3
21160
2000
ähnlich denen, die Sie hier oben sehen können,
00:23
and had them laid out on a table for the kids.
4
23160
2000
und ich habe sie für die Kinder auf einem Tisch ausgelegt.
00:25
And, from my experience, you know, kids are naturally curious
5
25160
4000
Meine Erfahrung ist, dass Kinder von Natur aus neugierig sind
00:29
about what they don't know, or don't understand,
6
29160
2000
auf Dinge, die sie nicht kennen oder nicht verstehen,
00:31
or is foreign to them.
7
31160
2000
oder was ihnen fremd ist.
00:33
They only learn to be frightened of those differences
8
33160
2000
Sie lernen erst, sich vor diesen Unterschieden zu fürchten,
00:35
when an adult influences them to behave that way,
9
35160
3000
wenn ein Erwachsener sie beeinflusst, sich so zu verhalten,
00:38
and maybe censors that natural curiosity,
10
38160
3000
und vielleicht diese natürliche Neugier zensiert
00:41
or you know, reins in the question-asking
11
41160
3000
oder das Fragenstellen zügelt,
00:44
in the hopes of them being polite little kids.
12
44160
2000
in der Hoffnung, dass sie sich wie höfliche kleine Kinder benehmen.
00:46
So I just pictured a first grade teacher out in the lobby
13
46160
4000
Ich habe mir also einen Grundschullehrer draußen in der Lobby vorgestellt,
00:50
with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do,
14
50160
3000
mit diesen aufsässigen Kindern, der ihnen sagt: "Also: egal, was ihr macht,
00:53
don't stare at her legs."
15
53160
2000
starrt nicht auf ihre Beine."
00:55
But, of course, that's the point.
16
55160
2000
Aber natürlich geht es genau darum.
00:57
That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore.
17
57160
3000
Darum war ich da, ich wollte sie dazu einladen, zu schauen und zu entdecken.
01:00
So I made a deal with the adults
18
60160
4000
Also habe ich mit den Erwachsenen eine Abmachung getroffen,
01:04
that the kids could come in without any adults for two minutes
19
64160
3000
dass die Kinder für zwei Minuten reinkommen könnten, ohne Erwachsene,
01:07
on their own.
20
67160
2000
ganz allein.
01:09
The doors open, the kids descend on this table of legs,
21
69160
4000
Die Türen öffnen sich, die Kinder stürzen sich auf den Tisch mit den Beinen
01:13
and they are poking and prodding, and they're wiggling toes,
22
73160
3000
und stochern und stupsen sie an und wackeln mit den Zehen,
01:16
and they're trying to put their full weight on the sprinting leg
23
76160
2000
und sie versuchen, das Sprintbein mit ihrem vollen Körpergewicht zu belasten,
01:18
to see what happens with that.
24
78160
2000
um zu sehen, was damit passiert.
01:20
And I said, "Kids, really quickly --
25
80160
2000
Und ich habe gesagt: "Kinder, ganz schnell –
01:22
I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house --
26
82160
4000
Ich bin heute morgen aufgewacht und wollte in der Lage sein, über ein Haus zu springen –
01:26
nothing too big, two or three stories --
27
86160
2000
nicht zu hoch, zwei oder drei Stockwerke –
01:28
but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character,
28
88160
5000
also, wenn ihr an alle möglichen Tiere, Superhelden oder Zeichentrickfiguren denkt,
01:33
anything you can dream up right now,
29
93160
2000
was euch gerade so alles einfällt,
01:35
what kind of legs would you build me?"
30
95160
2000
was für Beine würdet ihr mir bauen?"
01:37
And immediately a voice shouted, "Kangaroo!"
31
97160
3000
Und sofort rief eine Stimme: "Känguru!"
01:40
"No, no, no! Should be a frog!"
32
100160
2000
"Nein, nein, nein! Lieber ein Frosch!"
01:42
"No. It should be Go Go Gadget!"
33
102160
2000
"Nein. Lieber Go Go Gadget!"
01:44
"No, no, no! It should be the Incredibles."
34
104160
2000
"Nein, nein, nein! Am besten die Unglaublichen."
01:46
And other things that I don't -- aren't familiar with.
35
106160
3000
Und andere Dinge, mit denen ich nicht vertraut bin.
01:49
And then, one eight-year-old said,
36
109160
2000
Und dann sagte ein Achtjähriger:
01:51
"Hey, why wouldn't you want to fly too?"
37
111160
4000
"Hey, warum würdest du nicht auch fliegen wollen?"
01:56
And the whole room, including me, was like, "Yeah."
38
116160
3000
Und alle im Zimmer, mich eingeschlossen, sagten: "Ja!"
01:59
(Laughter)
39
119160
2000
(Gelächter)
02:01
And just like that, I went from being a woman
40
121160
3000
Und so einfach verwandelte ich mich von einer Frau,
02:04
that these kids would have been trained to see as "disabled"
41
124160
4000
die diesen Kinder beigebracht worden wäre, als "behindert" zu betrachten,
02:08
to somebody that had potential that their bodies didn't have yet.
42
128160
5000
in jemanden, der ein Potenzial hatte, das ihre Körper noch nicht hatten.
02:13
Somebody that might even be super-abled.
43
133160
2000
In jemanden, der vielleicht sogar völlig unge-hindert ist.
02:15
Interesting.
44
135160
2000
Interessant.
02:17
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago.
45
137160
5000
Einige von Ihnen haben mich tatsächlich vor 11 Jahren bei TED gesehen,
02:22
And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is
46
142160
4000
und es ist oft davon die Rede, wie sehr diese Konferenz das Leben verändern kann,
02:26
for both speakers and attendees, and I am no exception.
47
146160
4000
sowohl für die Redner wie für die Teilnehmer, und ich bin keine Ausnahme.
02:30
TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration.
48
150160
6000
TED war buchstäblich das Sprungbrett zur nächsten Dekade meines Lebens der Entdeckungen.
02:36
At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics.
49
156160
5000
Damals waren die Beine, die ich vorgeführt habe, der neueste Stand der Protesentechnik.
02:41
I had woven carbon fiber sprinting legs
50
161160
2000
Ich hatte Sprintbeine aus gewebten Kohlenstofffasern,
02:43
modeled after the hind leg of a cheetah,
51
163160
2000
konstruiert nach dem Vorbild des Hinterbeins eines Geparden,
02:45
which you may have seen on stage yesterday.
52
165160
2000
die Sie vielleicht gestern auf der Bühne gesehen haben.
02:47
And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
53
167160
6000
Und diese sehr lebensechten, detailliert bemalten Silikonbeine.
02:53
So at the time, it was my opportunity to put a call out
54
173160
4000
Damals hatte ich die Gelegenheit, einen Aufruf hinauszuschicken
02:57
to innovators outside the traditional medical prosthetic community
55
177160
4000
an Erfinder, die sich außerhalb der Gemeinschaft der traditionellen medizinischen Prothetik bewegten,
03:01
to come bring their talent to the science and to the art
56
181160
4000
um ihre Begabung zur Wissenschaft und zur Kunst
03:05
of building legs.
57
185160
2000
des Bauens von Beinen zu bringen.
03:07
So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic,
58
187160
5000
So dass wir damit aufhören können, Form, Funktion und Ästhetik voneinander zu trennen
03:12
and assigning them different values.
59
192160
2000
und sie unterschiedlich zu bewerten.
03:14
Well, lucky for me, a lot of people answered that call.
60
194160
4000
Zu meinem Glück haben viele Leute diesem Aufruf geantwortet.
03:18
And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee --
61
198160
5000
Und die Reise begann lustigerweise mit einem Teilnehmer der TED Konferenz –
03:23
Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today.
62
203160
3000
Chee Pearlman, die hoffentlich heute irgendwo im Publikum sitzt.
03:26
She was the editor then of a magazine called ID,
63
206160
3000
Sie war damals Herausgeberin einer Zeitschrift namens ID,
03:29
and she gave me a cover story.
64
209160
3000
und sie machte eine Titelgeschichte über mich.
03:32
This started an incredible journey.
65
212160
3000
Das war der Ausgangspunkt einer unglaublichen Reise.
03:35
Curious encounters were happening to me at the time;
66
215160
2000
Ich hatte damals aufschlussreiche Begegnungen;
03:37
I'd been accepting numerous invitations to speak
67
217160
3000
ich hatte zahlreiche Einladungen zu Vorträgen
03:40
on the design of the cheetah legs around the world.
68
220160
3000
über das Design der Gepardenbeine auf der ganzen Welt angenommen.
03:43
And people would come up to me after the conference, after my talk,
69
223160
3000
Nach der Konferenz, nach meinem Vortrag kamen Menschen auf mich zu,
03:46
men and women.
70
226160
2000
Männer und Frauen.
03:48
And the conversation would go something like this,
71
228160
2000
Und die Unterhaltung lief ungefähr so ab:
03:50
"You know Aimee, you're very attractive.
72
230160
4000
"Wissen Sie, Aimee, Sie sind sehr attraktiv.
03:54
You don't look disabled."
73
234160
2000
Sie sehen gar nicht behindert aus."
03:56
(Laughter)
74
236160
1000
(Gelächter)
03:57
I thought, "Well, that's amazing,
75
237160
2000
Ich dachte: "Naja, das ist erstaunlich,
03:59
because I don't feel disabled."
76
239160
2000
weil ich mich nicht behindert fühle."
04:01
And it really opened my eyes to this conversation
77
241160
5000
Und das öffnete mir wirklich die Augen hinsichtlich dieses Diskurses
04:06
that could be explored, about beauty.
78
246160
2000
über Schönheit, den man erforschen konnte.
04:08
What does a beautiful woman have to look like?
79
248160
3000
Wie muss eine schöne Frau aussehen?
04:11
What is a sexy body?
80
251160
2000
Was ist ein attraktiver Körper?
04:13
And interestingly, from an identity standpoint,
81
253160
2000
Und aus meiner Sicht besonders interessant,
04:15
what does it mean to have a disability?
82
255160
3000
was bedeutet es, behindert zu sein?
04:18
I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do.
83
258160
3000
Ich meine, Leute – Pamela Anderson hat mehr Prothesen in ihrem Körper als ich.
04:21
Nobody calls her disabled.
84
261160
2000
Niemand nennt sie behindert.
04:23
(Laughter)
85
263160
5000
(Gelächter)
04:29
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville,
86
269160
4000
Diese Zeitschrift also fand ihren Weg, durch die Hände des Grafikdesigners Peter Saville,
04:33
went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight,
87
273160
5000
zum Modedesigner Alexander McQueen und zum Fotografen Nick Knight,
04:38
who were also interested in exploring that conversation.
88
278160
2000
die auch daran interessiert waren, diesen Diskurs zu erforschen.
04:40
So, three months after TED I found myself on a plane
89
280160
3000
drei Monate nach TED fand ich mich in einem Flugzeug
04:43
to London, doing my first fashion shoot,
90
283160
5000
nach London wieder, um meine ersten Modeaufnahmen zu machen,
04:48
which resulted in this cover --
91
288160
1000
die dieses Titelbild hervorbrachten –
04:49
"Fashion-able"?
92
289160
3000
Fashion-able?
04:52
Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen
93
292160
4000
Drei Monate danach lief ich das erste Mal für Alexander McQueen
04:56
on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash.
94
296160
5000
auf einem Paar handgeschnitzter Holzbeine aus massiver Esche.
05:01
Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots.
95
301160
3000
Niemand wusste Bescheid – alle dachten, es seien Holzstiefel.
05:04
Actually, I have them on stage with me:
96
304160
2000
Tatsächlich habe ich sie hier mit mir auf der Bühne:
05:07
grapevines, magnolias -- truly stunning.
97
307160
4000
Weinranken, Magnolien, wirklich überwältigend.
05:12
Poetry matters.
98
312160
3000
Poesie ist wichtig.
05:15
Poetry is what elevates the banal and neglected object
99
315160
5000
Poesie erhebt das banale und vernachlässigte Objekt
05:20
to a realm of art.
100
320160
2000
in das Reich der Kunst.
05:22
It can transform the thing that might have made people fearful
101
322160
6000
Sie kann das, was die Menschen vielleicht erschreckt hätte,
05:28
into something that invites them to look,
102
328160
2000
in etwas verwandeln, das sie dazu einlädt, hinzuschauen
05:30
and look a little longer,
103
330160
3000
und etwas länger hinzuschauen
05:33
and maybe even understand.
104
333160
2000
und vielleicht sogar zu verstehen.
05:35
I learned this firsthand with my next adventure.
105
335160
4000
Das habe ich unmittelbar in meinem nächsten Abenteuer gelernt.
05:39
The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle."
106
339160
4000
Der Künstler Matthew Barney, in seinem Filmopus "The Cremaster Cycler".
05:43
This is where it really hit home for me --
107
343160
3000
Da ist mir wirklich klar geworden –
05:46
that my legs could be wearable sculpture.
108
346160
2000
dass meine Beine tragbare Skulpturen sein können.
05:48
And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness
109
348160
7000
Und an diesem Punkt begann ich, mich von dem Bedürfnis, Menschlichkeit als das einzige
05:55
as the only aesthetic ideal.
110
355160
2000
ästhetische Ideal zu replizieren, zu entfernen.
05:57
So we made what people lovingly referred to as glass legs
111
357160
4000
So bauten wir, was die Leute liebevoll Glasbeine genannt haben,
06:01
even though they're actually optically clear polyurethane,
112
361160
4000
obwohl sie eigentlich aus durchsichtigem Polyurethan sind,
06:05
a.k.a. bowling ball material.
113
365160
2000
bekannt als Material für Bowlingkugeln.
06:07
Heavy!
114
367160
1000
Schwer!
06:08
Then we made these legs that are cast in soil
115
368160
2000
Dann machten wir diese Beine, die mit Mutterboden gefüllt sind,
06:10
with a potato root system growing in them, and beetroots out the top,
116
370160
4000
mit einem Netz aus Kartoffelwurzeln innen und Roter Beete oben darauf
06:14
and a very lovely brass toe.
117
374160
2000
und einem sehr hübschen Messingzeh.
06:16
That's a good close-up of that one.
118
376160
2000
Das ist eine gute Nahaufnahme davon.
06:18
Then another character was a half-woman, half-cheetah --
119
378160
2000
Eine andere Figur war halb Frau, halb Gepard –
06:20
a little homage to my life as an athlete.
120
380160
2000
eine kleine Hommage für mein Leben als Athletin.
06:22
14 hours of prosthetic make-up
121
382160
3000
14 Stunden prothetisches Make-up,
06:25
to get into a creature that had articulated paws,
122
385160
4000
um sich in ein Geschöpf mit deutlich ausgebildeten Pfoten zu verwandeln,
06:29
claws and a tail that whipped around,
123
389160
4000
mit Krallen und einem Schwanz, der um sich schlug
06:33
like a gecko.
124
393160
2000
wie ein Gecko.
06:35
(Laughter)
125
395160
1000
(Gelächter)
06:37
And then another pair of legs we collaborated on were these --
126
397160
4000
Und noch ein anderes Paar Beine, das wir zusammen hergestellt haben, war dieses …
06:41
look like jellyfish legs,
127
401160
2000
sieht aus wie Quallenbeine.
06:43
also polyurethane.
128
403160
2000
Auch aus Polyurethan.
06:45
And the only purpose that these legs can serve,
129
405160
3000
Und der einzige Zweck, den diese Beine haben können,
06:48
outside the context of the film,
130
408160
3000
außerhalb des Filmkontexts,
06:51
is to provoke the senses and ignite the imagination.
131
411160
3000
ist es, die Sinne zu reizen und die Vorstellungskraft zu befeuern.
06:54
So whimsy matters.
132
414160
3000
Schrulligkeit ist also wichtig.
06:57
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs
133
417160
6000
Heute habe ich mehr als ein Dutzend Paar Beinprothesen,
07:03
that various people have made for me,
134
423160
2000
die verschiedene Leute für mich angefertigt haben,
07:05
and with them I have different negotiations of the terrain under my feet,
135
425160
4000
und mit ihnen habe ich unterschiedliche Verhältnisse zum Boden unter meinen Füßen.
07:09
and I can change my height --
136
429160
2000
Und ich kann meine Körpergröße variieren –
07:11
I have a variable of five different heights.
137
431160
2000
ich habe eine Bandbreite von fünf verschiedenen Größen.
07:13
(Laughter)
138
433160
2000
(Gelächter)
07:15
Today, I'm 6'1".
139
435160
2000
Heute bin ich 1,82 m groß.
07:17
And I had these legs made a little over a year ago
140
437160
3000
Ich habe diese Beine vor etwas mehr als einem Jahr machen lassen,
07:20
at Dorset Orthopedic in England
141
440160
2000
bei Dorset Orthopaedic in England,
07:22
and when I brought them home to Manhattan,
142
442160
2000
und als ich sie mit zurück nach Manhattan nahm,
07:24
my first night out on the town, I went to a very fancy party.
143
444160
2000
bei der ersten Nacht an der ich zu einer sehr schicken Party ausgieng.
07:26
And a girl was there who has known me for years
144
446160
3000
Da war Eine Frau die mich seit Jahren kennt,
07:29
at my normal 5'8".
145
449160
2000
mit meiner normalen Größe von 1,70 m.
07:31
Her mouth dropped open when she saw me,
146
451160
2000
Ihre Kinnlade fiel nach unten, als sie mich sah,
07:33
and she went, "But you're so tall!"
147
453160
3000
und sie sagte: "Aber du bist so groß!"
07:36
And I said, "I know. Isn't it fun?"
148
456160
2000
Und ich sagte: "Ich weiß. Ist das nicht cool?"
07:38
I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts,
149
458160
2000
Ich meine, es ist ein bisschen wie mit Stelzen auf Stelzen laufen,
07:40
but I have an entirely new relationship to door jams
150
460160
3000
aber ich habe ein völlig neues Verhältnis zu Türstürzen,
07:43
that I never expected I would ever have.
151
463160
2000
das ich niemals für möglich gehalten hätte.
07:45
And I was having fun with it.
152
465160
3000
Und ich hatte Spaß daran.
07:48
And she looked at me,
153
468160
2000
Und sie sah mich an
07:50
and she said, "But, Aimee, that's not fair."
154
470160
2000
und sagte: "Aber Aimee, das ist nicht fair."
07:52
(Laughter)
155
472160
3000
(Gelächter)
07:55
(Applause)
156
475160
2000
(Applaus)
07:57
And the incredible thing was she really meant it.
157
477160
4000
Und das Unglaubliche war, dass sie es ernst meinte.
08:01
It's not fair that you can change your height,
158
481160
2000
Es ist nicht fair, dass du deine Körpergröße ändern kannst,
08:03
as you want it.
159
483160
2000
so wie es dir gefällt.
08:05
And that's when I knew --
160
485160
2000
Und da wusste ich –
08:07
that's when I knew that the conversation with society
161
487160
3000
da wusste ich, dass sich der Dialog mit der Gesellschaft
08:10
has changed profoundly
162
490160
2000
grundlegend geändert hat
08:12
in this last decade.
163
492160
2000
in den letzten zehn Jahren.
08:14
It is no longer a conversation about overcoming deficiency.
164
494160
5000
Es ist kein Dialog mehr darüber, wie man ein Defizit überwindet.
08:19
It's a conversation about augmentation.
165
499160
2000
Es ist ein Dialog über Steigerung.
08:21
It's a conversation about potential.
166
501160
4000
Es ist ein Dialog über Potenzial.
08:25
A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore.
167
505160
5000
Eine Prothese steht nicht mehr für das Bedürfnis, einen Mangel auszugleichen.
08:30
It can stand as a symbol that the wearer
168
510160
3000
Sie kann ein Symbol dafür sein, dass der Träger
08:33
has the power to create whatever it is that they want to create
169
513160
3000
die Macht hat, alles zu kreieren, was er kreieren möchte,
08:36
in that space.
170
516160
2000
innerhalb dieses Raumes.
08:38
So people that society once considered to be disabled
171
518160
3000
Also können Menschen, die einmal von der Gesellschaft als behindert betrachtet worden sind,
08:41
can now become the architects of their own identities
172
521160
5000
jetzt zu Architekten ihrer eigenen Identität werden,
08:46
and indeed continue to change those identities
173
526160
2000
und tatsächlich fahren sie fort, diese Identitäten zu verändern,
08:48
by designing their bodies
174
528160
2000
indem sie ihre Körper mit einem Gefühl
08:50
from a place of empowerment.
175
530160
3000
der Ermächtigung gestalten.
08:53
And what is exciting to me so much right now
176
533160
5000
Und was ich gerade jetzt so aufregend finde,
08:58
is that by combining cutting-edge technology --
177
538160
4000
ist, dass wir in der Kombination von neuester Technik –
09:02
robotics, bionics --
178
542160
2000
Robotik, Bionik –
09:04
with the age-old poetry,
179
544160
2000
und jahrhundertealter Poesie
09:06
we are moving closer to understanding our collective humanity.
180
546160
6000
dem Verständnis unserer gemeinsamen Menschlichkeit immer näher kommen.
09:12
I think that if we want to discover the full potential
181
552160
5000
Ich denke, dass wir, wenn wir unser volles Potenzial entdecken wollen,
09:17
in our humanity,
182
557160
2000
in unserer Menschlichkeit,
09:19
we need to celebrate those heartbreaking strengths
183
559160
4000
diese herzzerreißenden Stärken
09:23
and those glorious disabilities that we all have.
184
563160
3000
und diese großartigen Mängel, die wir alle haben, feiern müssen.
09:26
I think of Shakespeare's Shylock:
185
566160
3000
Ich denke an Shakespeares Shylock:
09:29
"If you prick us, do we not bleed,
186
569160
4000
"Wenn ihr uns stecht, bluten wir nicht?
09:33
and if you tickle us, do we not laugh?"
187
573160
3000
Wenn ihr uns kitzelt, lachen wir nicht?"
09:36
It is our humanity,
188
576160
3000
Es ist unsere Menschlichkeit
09:39
and all the potential within it,
189
579160
2000
und das ganze Potenzial in ihr,
09:41
that makes us beautiful.
190
581160
3000
das uns schön werden lässt.
09:44
Thank you.
191
584160
1000
Danke.
09:45
(Applause)
192
585160
7000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7