It's not fair having 12 pairs of legs | Aimee Mullins

1,143,188 views ・ 2009-03-11

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Miranti Daniar Reviewer: Ian Adiwibowo
00:12
I was speaking to a group of about 300 kids,
0
12160
3000
Saya berbicara dengan kira-kira 300 anak kecil,
00:15
ages six to eight, at a children's museum,
1
15160
2000
usia enam sampai delapan tahun, di museum anak-anak,
00:17
and I brought with me a bag full of legs,
2
17160
4000
dan saya membawa tas yang dipenuhi oleh kaki,
00:21
similar to the kinds of things you see up here,
3
21160
2000
kaki yang sama dengan yang Anda lihat diatas ini,
00:23
and had them laid out on a table for the kids.
4
23160
2000
lalu saya letakkan di atas meja, untuk anak-anak.
00:25
And, from my experience, you know, kids are naturally curious
5
25160
4000
Dan berdasarkan pengalaman saya, anak-anak biasanya penasaran
00:29
about what they don't know, or don't understand,
6
29160
2000
akan hal-hal yang mereka tidak tahu, atau tidak mengerti,
00:31
or is foreign to them.
7
31160
2000
atau hal yang asing bagi mereka.
00:33
They only learn to be frightened of those differences
8
33160
2000
Mereka mulai belajar untuk takut akan perbedaan
00:35
when an adult influences them to behave that way,
9
35160
3000
ketika orang dewasa mempengaruhi mereka untuk berlaku demikian,
00:38
and maybe censors that natural curiosity,
10
38160
3000
dan akhirnya meredam rasa ingin tahu mereka,
00:41
or you know, reins in the question-asking
11
41160
3000
seperti yang Anda tahu, meredam keinginan mereka untuk bertanya
00:44
in the hopes of them being polite little kids.
12
44160
2000
agar mereka menjadi anak yang penurut.
00:46
So I just pictured a first grade teacher out in the lobby
13
46160
4000
Jadi, saya membayangkan seorang guru kelas satu di lobi
00:50
with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do,
14
50160
3000
bersama anak-anak bandel ini, berkata, "Sekarang apapun yang kamu lakukan,
00:53
don't stare at her legs."
15
53160
2000
jangan tatap kakinya."
00:55
But, of course, that's the point.
16
55160
2000
Tapi tentu saja itulah intinya.
00:57
That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore.
17
57160
3000
Itulah alasan mengapa saya ada di sana, untuk mengundang mereka melihat dan mencari tahu.
01:00
So I made a deal with the adults
18
60160
4000
Jadi saya buat kesepakatan dengan para orang dewasa
01:04
that the kids could come in without any adults for two minutes
19
64160
3000
bahwa anak-anak boleh masuk, tak ada satu pun orang dewasa, selama dua menit,
01:07
on their own.
20
67160
2000
hanya anak-anak.
01:09
The doors open, the kids descend on this table of legs,
21
69160
4000
Pintu terbuka, dan anak-anak mengerumuni meja yang dipenuhi kaki,
01:13
and they are poking and prodding, and they're wiggling toes,
22
73160
3000
mereka memukul dan mendorong, menggoyangkan jari-jari yang berada di meja,
01:16
and they're trying to put their full weight on the sprinting leg
23
76160
2000
lalu menekan kaki untuk lari dengan berat tubuh mereka,
01:18
to see what happens with that.
24
78160
2000
untuk melihat apa yang terjadi.
01:20
And I said, "Kids, really quickly --
25
80160
2000
Dan saya berkata, "Anak-anak, cepat--
01:22
I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house --
26
82160
4000
Saya bangun pagi ini, saya memutuskan untuk melompati sebuah rumah --
01:26
nothing too big, two or three stories --
27
86160
2000
tidak terlalu besar, dua atau tiga lantai saja --
01:28
but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character,
28
88160
5000
tapi, jika kalian punya ide hewan, superhero, atau karakter kartun apa pun,
01:33
anything you can dream up right now,
29
93160
2000
apapun yang bisa kalian pikirkan sekarang,
01:35
what kind of legs would you build me?"
30
95160
2000
kaki seperti apa yang akan kalian berikan untuk saya?"
01:37
And immediately a voice shouted, "Kangaroo!"
31
97160
3000
Dan segera seorang anak berseru, "Kanguru!"
01:40
"No, no, no! Should be a frog!"
32
100160
2000
"Bukan, bukan, bukan! Seharusnya katak!"
01:42
"No. It should be Go Go Gadget!"
33
102160
2000
"Bukan. Seharusnya Go Go Gadget!"
01:44
"No, no, no! It should be the Incredibles."
34
104160
2000
"Bukan, bukan, bukan! Sebaiknya The Incredibles."
01:46
And other things that I don't -- aren't familiar with.
35
106160
3000
Dan jawaban-jawaban lainnya yang saya tidak familiar.
01:49
And then, one eight-year-old said,
36
109160
2000
Lalu seorang anak delapan tahun berkata,
01:51
"Hey, why wouldn't you want to fly too?"
37
111160
4000
"Hey, kenapa tidak sekalian terbang juga?"
01:56
And the whole room, including me, was like, "Yeah."
38
116160
3000
Dan semua yang ada di dalam ruangan, termasuk saya berkata "Yeah".
01:59
(Laughter)
39
119160
2000
(Tertawa)
02:01
And just like that, I went from being a woman
40
121160
3000
Dan seperti itulah, saya berubah dari seorang wanita
02:04
that these kids would have been trained to see as "disabled"
41
124160
4000
yang kepada anak-anak ini diajarkan sebagai "orang cacat"
02:08
to somebody that had potential that their bodies didn't have yet.
42
128160
5000
menjadi seseorang yang penuh potensi, yang tubuh mereka tidak miliki.
02:13
Somebody that might even be super-abled.
43
133160
2000
Menjadi seseorang yang memiliki kemampuan super.
02:15
Interesting.
44
135160
2000
Menarik.
02:17
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago.
45
137160
5000
Mungkin beberapa dari kalian melihat saya di TED, 11 tahun lalu,
02:22
And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is
46
142160
4000
dan sudah banyak dibicarakan bahwa konferensi ini mengubah hidup orang
02:26
for both speakers and attendees, and I am no exception.
47
146160
4000
baik pembicara maupun peserta, dan saya juga termasuk di dalamnya.
02:30
TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration.
48
150160
6000
TED adalah lompatan awal saya memasuki dekade baru kehidupan saya.
02:36
At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics.
49
156160
5000
Saat itu, kaki yang saya perlihatkan adalah terobosan dalam dunia prostetik.
02:41
I had woven carbon fiber sprinting legs
50
161160
2000
Saya punya kaki lari jarak pendek yang terbuat dari woven carbon
02:43
modeled after the hind leg of a cheetah,
51
163160
2000
dimodelkan seperti kaki belakang cheetah,
02:45
which you may have seen on stage yesterday.
52
165160
2000
yang mungkin sudah Anda lihat di panggung pada saat itu.
02:47
And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
53
167160
6000
Dan juga kaki ini yang sangat mirip aslinya, kaki dari silikon yang dicat.
02:53
So at the time, it was my opportunity to put a call out
54
173160
4000
Jadi waktu itu adalah kesempatan saya untuk mengundang
02:57
to innovators outside the traditional medical prosthetic community
55
177160
4000
para inovator di luar komunitas prostetik medis tradisional
03:01
to come bring their talent to the science and to the art
56
181160
4000
untuk keluar memperlihatkan bakat mereka dalam ilmu pengetahuan dan seni
03:05
of building legs.
57
185160
2000
menciptakan kaki.
03:07
So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic,
58
187160
5000
Sehingga kita tidak lagi memisahkan bentuk, fungsi dan estetika,
03:12
and assigning them different values.
59
192160
2000
dan memberikan mereka nilai-nilai yang berbeda.
03:14
Well, lucky for me, a lot of people answered that call.
60
194160
4000
Saya beruntung, banyak orang yang menjawab undangan tersebut.
03:18
And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee --
61
198160
5000
Dan dari sanalah perjalanan dimulai, cukup lucu, diawali oleh peserta konferensi TED --
03:23
Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today.
62
203160
3000
Chee Pearlman, yang saya harap menonton hari ini.
03:26
She was the editor then of a magazine called ID,
63
206160
3000
Pada saat itu ia adalah editor majalah ID,
03:29
and she gave me a cover story.
64
209160
3000
dan ia menjadikan saya sampul utama.
03:32
This started an incredible journey.
65
212160
3000
Dimulailah perjalanan yang luar biasa.
03:35
Curious encounters were happening to me at the time;
66
215160
2000
Banyak yang ingin berjumpa dengan saya saat itu;
03:37
I'd been accepting numerous invitations to speak
67
217160
3000
Saya menerima banyak undangan untuk berbicara
03:40
on the design of the cheetah legs around the world.
68
220160
3000
mengenai desain kaki cheetah ke seluruh dunia.
03:43
And people would come up to me after the conference, after my talk,
69
223160
3000
Orang-orang menghampiri saya setelah konferensi, setelah saya bicara,
03:46
men and women.
70
226160
2000
pria dan wanita.
03:48
And the conversation would go something like this,
71
228160
2000
Pembicaraan menjadi seperti ini,
03:50
"You know Aimee, you're very attractive.
72
230160
4000
"Kamu tahu Aimee, kamu sangat menarik.
03:54
You don't look disabled."
73
234160
2000
Kamu tidak terlihat cacat."
03:56
(Laughter)
74
236160
1000
(Tertawa)
03:57
I thought, "Well, that's amazing,
75
237160
2000
Saya pikir, "Wah ini mengagumkan,
03:59
because I don't feel disabled."
76
239160
2000
karena saya sendiri tidak merasa cacat."
04:01
And it really opened my eyes to this conversation
77
241160
5000
Dan hal ini membuka mata saya mengenai hal-hal
04:06
that could be explored, about beauty.
78
246160
2000
yang bisa kita eksplorasi, mengenai kecantikan.
04:08
What does a beautiful woman have to look like?
79
248160
3000
Seperti apa wanita cantik harus tampil?
04:11
What is a sexy body?
80
251160
2000
Seperti apa tubuh yang seksi?
04:13
And interestingly, from an identity standpoint,
81
253160
2000
Dan yang menarik, dari sudut pandang identitas diri,
04:15
what does it mean to have a disability?
82
255160
3000
seperti apa artinya memiliki kecacatan?
04:18
I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do.
83
258160
3000
Maksud saya -- bahkan Pamela Anderson memiliki tubuh yang lebih prostetik dari saya.
04:21
Nobody calls her disabled.
84
261160
2000
Tidak ada yang menyebutnya cacat.
04:23
(Laughter)
85
263160
5000
(Tertawa)
04:29
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville,
86
269160
4000
Jadi majalah ini, melalui tangan desainer grafis Peter Saville,
04:33
went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight,
87
273160
5000
hingga ke desainer fashion Alexander McQueen, dan fotografer Nick Knight,
04:38
who were also interested in exploring that conversation.
88
278160
2000
yang juga tertarik untuk mengeksplorasi hal tersebut.
04:40
So, three months after TED I found myself on a plane
89
280160
3000
Jadi, tiga bulan setelah TED saya berada di pesawat
04:43
to London, doing my first fashion shoot,
90
283160
5000
ke London, untuk melakukan foto fashion pertama saya,
04:48
which resulted in this cover --
91
288160
1000
yang hasilnya adalah sampul ini --
04:49
"Fashion-able"?
92
289160
3000
Fashion-able?
04:52
Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen
93
292160
4000
Tiga bulan setelahnya, saya melakukan peragaan busana pertama saya untuk Alexander McQueen
04:56
on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash.
94
296160
5000
dengan kaki kayu buatan tangan.
05:01
Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots.
95
301160
3000
Tidak ada yang tahu -- semua mengira itu adalah sepatu bot kayu.
05:04
Actually, I have them on stage with me:
96
304160
2000
Sebenarnya, saya membawanya sekarang:
05:07
grapevines, magnolias -- truly stunning.
97
307160
4000
Pohon anggur, magnolia, benar-benar menarik.
05:12
Poetry matters.
98
312160
3000
Seni puisi itu bermakna.
05:15
Poetry is what elevates the banal and neglected object
99
315160
5000
Puisilah yang mengangkat benda biasa atau terabaikan
05:20
to a realm of art.
100
320160
2000
ke dalam dunia yang berseni.
05:22
It can transform the thing that might have made people fearful
101
322160
6000
Ia mampu mengubah hal yang mungkin menakutkan bagi orang
05:28
into something that invites them to look,
102
328160
2000
menjadi sesuatu yang mengundang untuk dilihat,
05:30
and look a little longer,
103
330160
3000
dan dilihat lebih lama lagi,
05:33
and maybe even understand.
104
333160
2000
dan bahkan dimengerti.
05:35
I learned this firsthand with my next adventure.
105
335160
4000
Saya mempelajarinya di petualangan saya yang berikutnya.
05:39
The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle."
106
339160
4000
Seniman Matthew Barney, dalam filmnya "The Cremaster Cycle."
05:43
This is where it really hit home for me --
107
343160
3000
Inilah yang menyadarkan saya --
05:46
that my legs could be wearable sculpture.
108
346160
2000
bahwa kaki saya adalah seni pahat yang bisa dipakai.
05:48
And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness
109
348160
7000
Dan sejak saat itu, saya tidak lagi melihat bahwa mirip seperti kaki manusia
05:55
as the only aesthetic ideal.
110
355160
2000
adalah satu-satunya tampilan yang ideal.
05:57
So we made what people lovingly referred to as glass legs
111
357160
4000
Jadi kami membuat kaki yang dilihat orang sebagai kaki kaca
06:01
even though they're actually optically clear polyurethane,
112
361160
4000
meskipun sebenarnya terbuat dari polyurethane yang transparan,
06:05
a.k.a. bowling ball material.
113
365160
2000
bahan yang sama untuk bola bowling.
06:07
Heavy!
114
367160
1000
Berat!
06:08
Then we made these legs that are cast in soil
115
368160
2000
Lalu kami membuat kaki yang dibentuk seperti tanah
06:10
with a potato root system growing in them, and beetroots out the top,
116
370160
4000
dengan akar kentang tumbuh di sana, dan gula bit di atasnya,
06:14
and a very lovely brass toe.
117
374160
2000
dan jari kaki yang amat cantik.
06:16
That's a good close-up of that one.
118
376160
2000
Ini gambarnya.
06:18
Then another character was a half-woman, half-cheetah --
119
378160
2000
Lalu ada karakter setengah wanita, setengah cheetah --
06:20
a little homage to my life as an athlete.
120
380160
2000
sedikit penghormatan atas hidup saya sebagai atlet.
06:22
14 hours of prosthetic make-up
121
382160
3000
14 jam melakukan rias tubuh prostetik
06:25
to get into a creature that had articulated paws,
122
385160
4000
agar bisa menjadi makhluk yang memiliki cakar,
06:29
claws and a tail that whipped around,
123
389160
4000
kuku dan ekor yang menebas sekelilingnya,
06:33
like a gecko.
124
393160
2000
seperti kadal tokek.
06:35
(Laughter)
125
395160
1000
(Tertawa)
06:37
And then another pair of legs we collaborated on were these --
126
397160
4000
Lalu sepasang kaki lain yang merupakan hasil kerjasama kami ...
06:41
look like jellyfish legs,
127
401160
2000
terlihat seperti kaki ubur-ubur.
06:43
also polyurethane.
128
403160
2000
Juga terbuat dari polyurethane.
06:45
And the only purpose that these legs can serve,
129
405160
3000
Dan satu-satunya tujuan dari kaki ini,
06:48
outside the context of the film,
130
408160
3000
di luar konteks film,
06:51
is to provoke the senses and ignite the imagination.
131
411160
3000
adalah untuk memprovokasi indera dan menyalakan imajinasi.
06:54
So whimsy matters.
132
414160
3000
Sungguh hal yang aneh.
06:57
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs
133
417160
6000
Hingga hari ini, saya memiliki lebih dari selusin pasang kaki prostetik
07:03
that various people have made for me,
134
423160
2000
yang telah dibuatkan untuk saya,
07:05
and with them I have different negotiations of the terrain under my feet,
135
425160
4000
menggunakan mereka saya bisa bernegosiasi untuk kaki saya.
07:09
and I can change my height --
136
429160
2000
Dan saya bisa menggubah tinggi saya --
07:11
I have a variable of five different heights.
137
431160
2000
Saya memiliki lima tinggi tubuh yang berbeda.
07:13
(Laughter)
138
433160
2000
(Tertawa)
07:15
Today, I'm 6'1".
139
435160
2000
Hari ini saya 6'1"
07:17
And I had these legs made a little over a year ago
140
437160
3000
Dan saya memiliki kaki ini yang dibuat beberapa tahun yang lalu
07:20
at Dorset Orthopedic in England
141
440160
2000
di Dorset Orthopaedic di Inggris
07:22
and when I brought them home to Manhattan,
142
442160
2000
dan ketika saya bawa pulang ke Manhattan,
07:24
my first night out on the town, I went to a very fancy party.
143
444160
2000
di malam pertama saya di sana, saya pergi ke sebuah pesta yang amat megah.
07:26
And a girl was there who has known me for years
144
446160
3000
Seorang wanita yang mengenal saya bertahun-tahun juga ada di sana
07:29
at my normal 5'8".
145
449160
2000
ia tahu tinggi saya 5'8".
07:31
Her mouth dropped open when she saw me,
146
451160
2000
Mulutnya menganga saat ia melihat saya,
07:33
and she went, "But you're so tall!"
147
453160
3000
dan ia berkata, "Tapi kamu tinggi sekali!"
07:36
And I said, "I know. Isn't it fun?"
148
456160
2000
Dan saya bilang, "Ya. Tidakkah ini menyenangkan?"
07:38
I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts,
149
458160
2000
Maksud saya, ini seperti berdiri dengan stik egrang,
07:40
but I have an entirely new relationship to door jams
150
460160
3000
namun membuat saya dipandang berbeda
07:43
that I never expected I would ever have.
151
463160
2000
yang tidak pernah saya bayangkan sebelumnya.
07:45
And I was having fun with it.
152
465160
3000
Dan saya menikmatinya.
07:48
And she looked at me,
153
468160
2000
Lalu ia melihat saya,
07:50
and she said, "But, Aimee, that's not fair."
154
470160
2000
dan berkata, "Tapi Aimee, ini tidak adil."
07:52
(Laughter)
155
472160
3000
(Tertawa)
07:55
(Applause)
156
475160
2000
(Tepuk tangan)
07:57
And the incredible thing was she really meant it.
157
477160
4000
Yang menakjubkan adalah, ia sungguh-sungguh mengatakannya.
08:01
It's not fair that you can change your height,
158
481160
2000
Tidak adil jika kamu dapat mengubah tinggi badanmu,
08:03
as you want it.
159
483160
2000
seperti yang kamu inginkan.
08:05
And that's when I knew --
160
485160
2000
Itulah saat dimana saya mengetahui --
08:07
that's when I knew that the conversation with society
161
487160
3000
bahwa topik pembicaraan dalam masyarakat
08:10
has changed profoundly
162
490160
2000
telah amat berubah
08:12
in this last decade.
163
492160
2000
dalam dekade terakhir ini.
08:14
It is no longer a conversation about overcoming deficiency.
164
494160
5000
Bukan lagi membicarakan bagaimana mengatasi kekurangan.
08:19
It's a conversation about augmentation.
165
499160
2000
Tapi pembicaraan mengenai penambahan.
08:21
It's a conversation about potential.
166
501160
4000
Pembicaraan mengenai potensi.
08:25
A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore.
167
505160
5000
Kaki atau tangan prostetik tidak lagi dilihat untuk menggantikan yang hilang.
08:30
It can stand as a symbol that the wearer
168
510160
3000
Tapi bisa menjadi simbol bahwa si pemakainya
08:33
has the power to create whatever it is that they want to create
169
513160
3000
bisa menciptakan apapun yang mereka inginkan
08:36
in that space.
170
516160
2000
di bagian itu.
08:38
So people that society once considered to be disabled
171
518160
3000
Jadi orang-orang yang tadinya dipandang masyarakat sebagai orang cacat
08:41
can now become the architects of their own identities
172
521160
5000
kini bisa menjadi arsitek untuk identitas diri mereka sendiri
08:46
and indeed continue to change those identities
173
526160
2000
dan terus menerus mengubah identitas itu
08:48
by designing their bodies
174
528160
2000
dengan mendesain tubuh mereka
08:50
from a place of empowerment.
175
530160
3000
menjadi sesuatu yang menguatkan diri.
08:53
And what is exciting to me so much right now
176
533160
5000
Dan yang amat menarik bagi saya sekarang
08:58
is that by combining cutting-edge technology --
177
538160
4000
adalah dengan mengkombinasikan teknologi baru --
09:02
robotics, bionics --
178
542160
2000
robotik, bionik --
09:04
with the age-old poetry,
179
544160
2000
dengan seni puisi antik,
09:06
we are moving closer to understanding our collective humanity.
180
546160
6000
kita semakin memahami kemanusiaan.
09:12
I think that if we want to discover the full potential
181
552160
5000
Saya pikir jika kita mau menemukan potensi kita sepenuhnya
09:17
in our humanity,
182
557160
2000
dalam kemanusiaan kita,
09:19
we need to celebrate those heartbreaking strengths
183
559160
4000
kita perlu merayakan kekuatan kita yang luar biasa
09:23
and those glorious disabilities that we all have.
184
563160
3000
dan kegemilangan dari ketidakmampuan yang kita miliki.
09:26
I think of Shakespeare's Shylock:
185
566160
3000
Saya teringat Shylock, salah satu karakter Shakespeare:
09:29
"If you prick us, do we not bleed,
186
569160
4000
"Jika kamu menikam kami, apakah kami tidak berdarah,
09:33
and if you tickle us, do we not laugh?"
187
573160
3000
dan jika kamu menggelitiki kami, apakah kami tidak tertawa?"
09:36
It is our humanity,
188
576160
3000
Itulah kemanusiaan kita,
09:39
and all the potential within it,
189
579160
2000
dan dengan segala potensi di dalamnya,
09:41
that makes us beautiful.
190
581160
3000
yang membuat kita menjadi cantik.
09:44
Thank you.
191
584160
1000
Terima kasih.
09:45
(Applause)
192
585160
7000
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7