It's not fair having 12 pairs of legs | Aimee Mullins

1,142,989 views ・ 2009-03-11

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Lisbeth Pekkari Granskare: Sana Safai
00:12
I was speaking to a group of about 300 kids,
0
12160
3000
Jag talade inför en grupp på ungefär 300 barn,
00:15
ages six to eight, at a children's museum,
1
15160
2000
mellan 6 och 8 år, vid ett barnmuseum.
00:17
and I brought with me a bag full of legs,
2
17160
4000
Jag tog med mig en väska full av ben,
00:21
similar to the kinds of things you see up here,
3
21160
2000
ungefär som de ni ser här uppe,
00:23
and had them laid out on a table for the kids.
4
23160
2000
och lade ut dem på ett bord för barnen.
00:25
And, from my experience, you know, kids are naturally curious
5
25160
4000
Min erfarenhet är att barn är naturligt nyfikna
00:29
about what they don't know, or don't understand,
6
29160
2000
på det de inte vet eller inte förstår
00:31
or is foreign to them.
7
31160
2000
eller det som är främmande för dem.
00:33
They only learn to be frightened of those differences
8
33160
2000
De lär sig bara att bli skrämda av sådana olikheter
00:35
when an adult influences them to behave that way,
9
35160
3000
när vuxna påverkar dem att bete sig så,
00:38
and maybe censors that natural curiosity,
10
38160
3000
och kanske censurerar den där naturliga nyfikenheten,
00:41
or you know, reins in the question-asking
11
41160
3000
eller ni vet, tyglar frågvisheten
00:44
in the hopes of them being polite little kids.
12
44160
2000
i hopp om att de ska bli artiga små barn.
00:46
So I just pictured a first grade teacher out in the lobby
13
46160
4000
Så jag såg framför mig en förstaklasslärare ute i foajén
00:50
with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do,
14
50160
3000
med dessa bångstyriga barn, sägandes "Vad ni än gör,
00:53
don't stare at her legs."
15
53160
2000
stirra inte på hennes ben"
00:55
But, of course, that's the point.
16
55160
2000
Men det var förstås poängen.
00:57
That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore.
17
57160
3000
Det var därför jag var där, jag ville bjuda in dem till att titta och utforska.
01:00
So I made a deal with the adults
18
60160
4000
Så jag kom överens med de vuxna
01:04
that the kids could come in without any adults for two minutes
19
64160
3000
om att barnen skulle komma in, utan vuxna, i två minuter,
01:07
on their own.
20
67160
2000
helt själva.
01:09
The doors open, the kids descend on this table of legs,
21
69160
4000
Dörrarna öppnas, barnen kastar sig över benbordet,
01:13
and they are poking and prodding, and they're wiggling toes,
22
73160
3000
de petar och knuffas, de viftar på tårna
01:16
and they're trying to put their full weight on the sprinting leg
23
76160
2000
och de försöker lägga hela sin vikt på det fjädrande benet
01:18
to see what happens with that.
24
78160
2000
för att se vad som händer.
01:20
And I said, "Kids, really quickly --
25
80160
2000
Jag sa, "Barn, lite snabbt bara -
01:22
I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house --
26
82160
4000
jag vaknade i morse och bestämde att jag vill kunna hoppa över ett hus -
01:26
nothing too big, two or three stories --
27
86160
2000
inget jättestort, bara två eller tre våningar -
01:28
but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character,
28
88160
5000
men om ni tänker er något djur, en superhjälte, någon tecknad figur,
01:33
anything you can dream up right now,
29
93160
2000
vad som helst som ni kan fantisera ihop precis nu,
01:35
what kind of legs would you build me?"
30
95160
2000
hurdana ben skulle ni bygga till mig?"
01:37
And immediately a voice shouted, "Kangaroo!"
31
97160
3000
Genast ropade en röst, "Känguru!"
01:40
"No, no, no! Should be a frog!"
32
100160
2000
"Nej, nej, nej, det borde vara en groda!"
01:42
"No. It should be Go Go Gadget!"
33
102160
2000
"Nej, det borde vara Go Go Gadget!"
01:44
"No, no, no! It should be the Incredibles."
34
104160
2000
"Nej, The Incredibles"
01:46
And other things that I don't -- aren't familiar with.
35
106160
3000
Och andra som jag inte -- känner till.
01:49
And then, one eight-year-old said,
36
109160
2000
Sedan sa en åttaåring:
01:51
"Hey, why wouldn't you want to fly too?"
37
111160
4000
"Varför skulle du inte vilja flyga också?"
01:56
And the whole room, including me, was like, "Yeah."
38
116160
3000
Och alla i rummet, även jag, var liksom "Yeah"
01:59
(Laughter)
39
119160
2000
(skratt)
02:01
And just like that, I went from being a woman
40
121160
3000
Och bara sådär, gick jag från att vara en kvinna
02:04
that these kids would have been trained to see as "disabled"
41
124160
4000
som dessa barn skulle ha tränats att se som "handikappad"
02:08
to somebody that had potential that their bodies didn't have yet.
42
128160
5000
till att vara någon med möjligheter som deras kroppar inte har än.
02:13
Somebody that might even be super-abled.
43
133160
2000
Någon som kanske till och med har superförmågor.
02:15
Interesting.
44
135160
2000
Intressant.
02:17
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago.
45
137160
5000
En del av er såg mig på TED för 11 år sedan.
02:22
And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is
46
142160
4000
Det har pratats en del om hur livsförändrande den här konferensen är
02:26
for both speakers and attendees, and I am no exception.
47
146160
4000
för både talare och åhörare och jag är inget undantag.
02:30
TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration.
48
150160
6000
TED var bokstavligt talat en språngbräda till det nästa decenniet i min livsutforskning.
02:36
At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics.
49
156160
5000
Vid den tiden visade jag upp ben som var banbrytande inom prostetiken.
02:41
I had woven carbon fiber sprinting legs
50
161160
2000
Jag hade sprintben gjorda av vävd kolfiber,
02:43
modeled after the hind leg of a cheetah,
51
163160
2000
modellerade efter gepardens bakben,
02:45
which you may have seen on stage yesterday.
52
165160
2000
som ni kan ha sett här igår.
02:47
And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
53
167160
6000
Men även väldigt naturtrogna, realistiskt målade silikonben.
02:53
So at the time, it was my opportunity to put a call out
54
173160
4000
Då hade jag möjligheten att be
02:57
to innovators outside the traditional medical prosthetic community
55
177160
4000
innovatörer utanför den traditionella medicinska prostetiken
03:01
to come bring their talent to the science and to the art
56
181160
4000
att ta sin talang till vetenskapen och till konsten
03:05
of building legs.
57
185160
2000
att bygga ben,
03:07
So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic,
58
187160
5000
så att vi kan sluta dela upp form, funktion och estetik
03:12
and assigning them different values.
59
192160
2000
och ge dem olika värden.
03:14
Well, lucky for me, a lot of people answered that call.
60
194160
4000
Turligt nog för mig så var det många som hörde av sig,
03:18
And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee --
61
198160
5000
och resan startade lustigt nog med en TED-åhörare --
03:23
Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today.
62
203160
3000
Chee Pearlman, som förhoppningsvis finns någonstans i publiken idag.
03:26
She was the editor then of a magazine called ID,
63
206160
3000
Hon var redaktör på tidningen ID,
03:29
and she gave me a cover story.
64
209160
3000
och hon gav mig ett omslag.
03:32
This started an incredible journey.
65
212160
3000
Detta startade en otrolig resa.
03:35
Curious encounters were happening to me at the time;
66
215160
2000
Jag upplevde märkliga möten och sammanträffanden;
03:37
I'd been accepting numerous invitations to speak
67
217160
3000
jag hade tackat ja till många inbjudningar att tala
03:40
on the design of the cheetah legs around the world.
68
220160
3000
om gepardbenens design, runtom i världen
03:43
And people would come up to me after the conference, after my talk,
69
223160
3000
Människor kom fram till mig efter konferenser,
03:46
men and women.
70
226160
2000
män och kvinnor,
03:48
And the conversation would go something like this,
71
228160
2000
och konversationerna kunde låta ungefär så här,
03:50
"You know Aimee, you're very attractive.
72
230160
4000
"Vet du Aimee, du är väldigt attraktiv.
03:54
You don't look disabled."
73
234160
2000
Du ser inte alls handikappad ut"
03:56
(Laughter)
74
236160
1000
(skratt)
03:57
I thought, "Well, that's amazing,
75
237160
2000
Jag tänkte "Ja, det är fantastiskt,
03:59
because I don't feel disabled."
76
239160
2000
för jag känner mig inte handikappad".
04:01
And it really opened my eyes to this conversation
77
241160
5000
Detta öppnade mina ögon för ett samtal
04:06
that could be explored, about beauty.
78
246160
2000
som skulle kunna utforskas, om skönhet.
04:08
What does a beautiful woman have to look like?
79
248160
3000
Hur måste en vacker kvinna se ut?
04:11
What is a sexy body?
80
251160
2000
Vad är en sexig kropp?
04:13
And interestingly, from an identity standpoint,
81
253160
2000
Och, väldigt intressant ur en identitetssynvinkel,
04:15
what does it mean to have a disability?
82
255160
3000
vad betyder "att ha ett handikapp"?
04:18
I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do.
83
258160
3000
Jag menar -- Pamela Anderson har fler proteser i sin kropp än jag har i min.
04:21
Nobody calls her disabled.
84
261160
2000
Och ingen kallar henne handikappad.
04:23
(Laughter)
85
263160
5000
(skratt)
04:29
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville,
86
269160
4000
Så den här tidningen gick, genom grafiska designern Peter Saville,
04:33
went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight,
87
273160
5000
till modedesignern Alexander McQueen och fotografen Nick Knight
04:38
who were also interested in exploring that conversation.
88
278160
2000
som också var intresserade av att utforska det där samtalet.
04:40
So, three months after TED I found myself on a plane
89
280160
3000
Så, tre månader efter TED satt jag på ett plan
04:43
to London, doing my first fashion shoot,
90
283160
5000
till London för att göra min första modefotografering,
04:48
which resulted in this cover --
91
288160
1000
vilket resulterade i det här omslaget --
04:49
"Fashion-able"?
92
289160
3000
Fashion-able?
04:52
Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen
93
292160
4000
Tre månader efter det gjorde jag min första modevisning för Alexander McQueen
04:56
on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash.
94
296160
5000
på ett par handsnidade träben gjorda av massiv ask.
05:01
Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots.
95
301160
3000
Ingen visste -- alla trodde att det var trästövlar.
05:04
Actually, I have them on stage with me:
96
304160
2000
Jag har faktiskt med dem här på scenen:
05:07
grapevines, magnolias -- truly stunning.
97
307160
4000
Vinrankor, magnolior, verkligen fantastiska.
05:12
Poetry matters.
98
312160
3000
Poesi spelar roll.
05:15
Poetry is what elevates the banal and neglected object
99
315160
5000
Poesi höjer det banala och bortglömda
05:20
to a realm of art.
100
320160
2000
till att vara konst.
05:22
It can transform the thing that might have made people fearful
101
322160
6000
Det kan förvandla något som kan ha skrämt folk
05:28
into something that invites them to look,
102
328160
2000
till något som bjuder in dem att titta,
05:30
and look a little longer,
103
330160
3000
titta lite till,
05:33
and maybe even understand.
104
333160
2000
och kanske till och med förstå.
05:35
I learned this firsthand with my next adventure.
105
335160
4000
Jag lärde mig detta på mitt nästa äventyr,
05:39
The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle."
106
339160
4000
med konstnären Matthew Barney i hans filmopus "The Cremaster Cycle".
05:43
This is where it really hit home for me --
107
343160
3000
Här slog det mig verkligen --
05:46
that my legs could be wearable sculpture.
108
346160
2000
att mina ben kan vara bärbara skulpturer.
05:48
And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness
109
348160
7000
Vid den punkten började jag släppa behovet att kopiera mänsklighet
05:55
as the only aesthetic ideal.
110
355160
2000
som det enda estetiska idealet.
05:57
So we made what people lovingly referred to as glass legs
111
357160
4000
Så vi gjorde det som folk kärleksfullt kallade "glasben",
06:01
even though they're actually optically clear polyurethane,
112
361160
4000
trots att de faktiskt är gjorda av klar polyuretan,
06:05
a.k.a. bowling ball material.
113
365160
2000
alltså bowlingklotmaterial.
06:07
Heavy!
114
367160
1000
Tungt!
06:08
Then we made these legs that are cast in soil
115
368160
2000
Sedan gjorde vi dessa ben, av jord
06:10
with a potato root system growing in them, and beetroots out the top,
116
370160
4000
med ett potatisrotsystem i sig, rödbetor högst upp
06:14
and a very lovely brass toe.
117
374160
2000
och en ljuvlig mässingstå.
06:16
That's a good close-up of that one.
118
376160
2000
Det där är en bra närbild.
06:18
Then another character was a half-woman, half-cheetah --
119
378160
2000
En annan figur var till hälften kvinna, till hälften gepard --
06:20
a little homage to my life as an athlete.
120
380160
2000
en liten hyllning till mitt liv som idrottare.
06:22
14 hours of prosthetic make-up
121
382160
3000
14 timmar makeup
06:25
to get into a creature that had articulated paws,
122
385160
4000
för att komma in i figuren med tydliga tassar,
06:29
claws and a tail that whipped around,
123
389160
4000
klor och en piskande svans,
06:33
like a gecko.
124
393160
2000
som en gecko.
06:35
(Laughter)
125
395160
1000
(skratt)
06:37
And then another pair of legs we collaborated on were these --
126
397160
4000
Ett annat par ben som vi samarbetade kring var dessa...
06:41
look like jellyfish legs,
127
401160
2000
som ser ut som manetben.
06:43
also polyurethane.
128
403160
2000
Också polyuretan.
06:45
And the only purpose that these legs can serve,
129
405160
3000
Den enda funktion dessa ben kan fylla,
06:48
outside the context of the film,
130
408160
3000
utanför filmens sammanhang,
06:51
is to provoke the senses and ignite the imagination.
131
411160
3000
är att väcka sinnen och fantasi.
06:54
So whimsy matters.
132
414160
3000
Så stolligheter spelar roll.
06:57
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs
133
417160
6000
Idag har jag mer än ett dussin par ben
07:03
that various people have made for me,
134
423160
2000
som olika människor har gjort till mig,
07:05
and with them I have different negotiations of the terrain under my feet,
135
425160
4000
och med dem har jag olika förhållanden till marken under mina fötter.
07:09
and I can change my height --
136
429160
2000
Och jag kan ändra min längd --
07:11
I have a variable of five different heights.
137
431160
2000
jag har fem olika benlängder
07:13
(Laughter)
138
433160
2000
(skratt)
07:15
Today, I'm 6'1".
139
435160
2000
Idag är jag 185 cm lång.
07:17
And I had these legs made a little over a year ago
140
437160
3000
Dessa ben gjordes för ett år sedan
07:20
at Dorset Orthopedic in England
141
440160
2000
vid Dorset Orthopaedic i England.
07:22
and when I brought them home to Manhattan,
142
442160
2000
Jag tog hem dem till Manhattan
07:24
my first night out on the town, I went to a very fancy party.
143
444160
2000
och första kvällen ute på stan var jag på en lyxig fest.
07:26
And a girl was there who has known me for years
144
446160
3000
Där var en tjej som har känt mig i många år
07:29
at my normal 5'8".
145
449160
2000
i min vanliga längd, 173 cm.
07:31
Her mouth dropped open when she saw me,
146
451160
2000
Hon tappade hakan när hon såg mig,
07:33
and she went, "But you're so tall!"
147
453160
3000
och sa "Men du är så lång!"
07:36
And I said, "I know. Isn't it fun?"
148
456160
2000
Och jag sa "Jag vet, visst är det kul?"
07:38
I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts,
149
458160
2000
Jag menar, det är lite som att ha styltor på styltor,
07:40
but I have an entirely new relationship to door jams
150
460160
3000
men jag har ett helt nytt förhållande till dörrkarmar
07:43
that I never expected I would ever have.
151
463160
2000
som jag aldrig väntat mig att ha.
07:45
And I was having fun with it.
152
465160
3000
Och jag hade kul med det.
07:48
And she looked at me,
153
468160
2000
Hon tittade på mig
07:50
and she said, "But, Aimee, that's not fair."
154
470160
2000
och sa "Men Aimee, det är inte rättvist".
07:52
(Laughter)
155
472160
3000
(skratt)
07:55
(Applause)
156
475160
2000
(applåder)
07:57
And the incredible thing was she really meant it.
157
477160
4000
Och det otroliga var att hon faktiskt menade det.
08:01
It's not fair that you can change your height,
158
481160
2000
Det är inte rättvist att kunna ändra sin längd
08:03
as you want it.
159
483160
2000
som man vill.
08:05
And that's when I knew --
160
485160
2000
Det var då jag förstod --
08:07
that's when I knew that the conversation with society
161
487160
3000
då förstod jag att samtalet med samhället
08:10
has changed profoundly
162
490160
2000
hade ändrats mycket
08:12
in this last decade.
163
492160
2000
det senaste decenniet.
08:14
It is no longer a conversation about overcoming deficiency.
164
494160
5000
Det är inte längre ett samtal om att överkomma bristfälligheter.
08:19
It's a conversation about augmentation.
165
499160
2000
Det är ett samtal om förhöjning.
08:21
It's a conversation about potential.
166
501160
4000
Ett samtal om potential.
08:25
A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore.
167
505160
5000
En protes representerar inte längre ett behov av att ersätta något man förlorat.
08:30
It can stand as a symbol that the wearer
168
510160
3000
Den kan vara en symbol för att bäraren
08:33
has the power to create whatever it is that they want to create
169
513160
3000
har kraften att skapa vad man helst vill skapa
08:36
in that space.
170
516160
2000
i det utrymmet.
08:38
So people that society once considered to be disabled
171
518160
3000
Människor som samhället en gång såg som handikappade
08:41
can now become the architects of their own identities
172
521160
5000
kan nu bli sina egna identiteters arkitekter
08:46
and indeed continue to change those identities
173
526160
2000
och också fortsätta förändra dessa identiteter
08:48
by designing their bodies
174
528160
2000
genom att designa sina egna kroppar
08:50
from a place of empowerment.
175
530160
3000
utifrån en känsla av självbestämmande.
08:53
And what is exciting to me so much right now
176
533160
5000
Det som är så spännande just nu
08:58
is that by combining cutting-edge technology --
177
538160
4000
är att genom att kombinera den senaste teknologin --
09:02
robotics, bionics --
178
542160
2000
robotik, bionik --
09:04
with the age-old poetry,
179
544160
2000
med uråldrig poesi,
09:06
we are moving closer to understanding our collective humanity.
180
546160
6000
kommer vi närmare att förstå vår kollektiva mänsklighet.
09:12
I think that if we want to discover the full potential
181
552160
5000
Jag tror att om vi vill upptäcka vår mänsklighets
09:17
in our humanity,
182
557160
2000
fulla potential,
09:19
we need to celebrate those heartbreaking strengths
183
559160
4000
så måste vi hylla de hjärtslitande styrkor
09:23
and those glorious disabilities that we all have.
184
563160
3000
och de ärorika handikapp vi alla har.
09:26
I think of Shakespeare's Shylock:
185
566160
3000
Jag tänker på Shakespeares Shylock;
09:29
"If you prick us, do we not bleed,
186
569160
4000
"Om ni sticker oss, blöder vi inte?
09:33
and if you tickle us, do we not laugh?"
187
573160
3000
Om ni kittlar oss, skrattar vi inte?"
09:36
It is our humanity,
188
576160
3000
Det är vår mänsklighet
09:39
and all the potential within it,
189
579160
2000
och all potential i den,
09:41
that makes us beautiful.
190
581160
3000
som gör oss vackra.
09:44
Thank you.
191
584160
1000
Tack.
09:45
(Applause)
192
585160
7000
(applåd)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7