It's not fair having 12 pairs of legs | Aimee Mullins

1,143,188 views ・ 2009-03-11

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Pol Pla i Conesa Reviewer: Lluis Vilardell
00:12
I was speaking to a group of about 300 kids,
0
12160
3000
Parlava amb un grup de 300 nens,
00:15
ages six to eight, at a children's museum,
1
15160
2000
d'edats entre sis i vuit anys, en el museu dels nens,
00:17
and I brought with me a bag full of legs,
2
17160
4000
i portava una bossa plena de cames,
00:21
similar to the kinds of things you see up here,
3
21160
2000
semblants a les que veieu allà dalt
00:23
and had them laid out on a table for the kids.
4
23160
2000
i les vaig posar sobre una taula, pels nens.
00:25
And, from my experience, you know, kids are naturally curious
5
25160
4000
i, per l'experiència que en tinc, els nens són especialment curiosos
00:29
about what they don't know, or don't understand,
6
29160
2000
sobre allò que no coneixen o que no entenen,
00:31
or is foreign to them.
7
31160
2000
o el que és extrany per ells.
00:33
They only learn to be frightened of those differences
8
33160
2000
Només els espanten les diferències
00:35
when an adult influences them to behave that way,
9
35160
3000
quan un adult els influencia perquè es comportin així,
00:38
and maybe censors that natural curiosity,
10
38160
3000
i potser censura la seva curiositat natural,
00:41
or you know, reins in the question-asking
11
41160
3000
o perquè els condiciona en una situació en que poden preguntar
00:44
in the hopes of them being polite little kids.
12
44160
2000
amb l'esperança de que es comportin com nens ben educats.
00:46
So I just pictured a first grade teacher out in the lobby
13
46160
4000
Només puc recordar el professor de primer a la recepció
00:50
with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do,
14
50160
3000
amb tots aquells nens esverats, dient: "Ara, sigueu bons i
00:53
don't stare at her legs."
15
53160
2000
feu el favor de no mirar-li les cames".
00:55
But, of course, that's the point.
16
55160
2000
Però, sens dubte, això era l'objectiu.
00:57
That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore.
17
57160
3000
Per això estava jo allà, volia convidar-los a mirar i explorar.
01:00
So I made a deal with the adults
18
60160
4000
Així doncs vaig fer un pacte amb els adults
01:04
that the kids could come in without any adults for two minutes
19
64160
3000
perquè els nens puguessin entrar, sense adults, durant dos minuts,
01:07
on their own.
20
67160
2000
nomès ells sols.
01:09
The doors open, the kids descend on this table of legs,
21
69160
4000
Les portes es van obrir, i els nens van anar directes a la taula amb les cames
01:13
and they are poking and prodding, and they're wiggling toes,
22
73160
3000
i ells van poder tocar flexionar, moure els dits dels peus,
01:16
and they're trying to put their full weight on the sprinting leg
23
76160
2000
provar de posar tot el seu pes sobre les cames de córrer
01:18
to see what happens with that.
24
78160
2000
per veure què passava.
01:20
And I said, "Kids, really quickly --
25
80160
2000
I jo vaig dir: "Nois, molt ràpid --
01:22
I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house --
26
82160
4000
M'he aixecat aquest matí i he decidit que m'agradaria poder saltar per sobre d'una casa
01:26
nothing too big, two or three stories --
27
86160
2000
no massa gran, de dos o tres pisos --
01:28
but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character,
28
88160
5000
a veure si podeu inspirar-vos en algun animal, superheroi, personatge de dibuixos,
01:33
anything you can dream up right now,
29
93160
2000
qualsevol cosa que pugueu imaginar ara mateix,
01:35
what kind of legs would you build me?"
30
95160
2000
quin tipus de cames em construirieu?"
01:37
And immediately a voice shouted, "Kangaroo!"
31
97160
3000
Imediatament un d'ell va cridar: "Un cangur!"
01:40
"No, no, no! Should be a frog!"
32
100160
2000
"No, no no! Hauria de ser una granota!"
01:42
"No. It should be Go Go Gadget!"
33
102160
2000
"No. Hauria de ser un saltador!"
01:44
"No, no, no! It should be the Incredibles."
34
104160
2000
"No, no, no! Hauria de ser de 'Els Increïbles'"
01:46
And other things that I don't -- aren't familiar with.
35
106160
3000
I altres coses que jo no... que no coneixia.
01:49
And then, one eight-year-old said,
36
109160
2000
Llavors, un nen de vuit anys va dir:
01:51
"Hey, why wouldn't you want to fly too?"
37
111160
4000
"Ei, per què no vols volar també?"
01:56
And the whole room, including me, was like, "Yeah."
38
116160
3000
I tothom, jo també, vam dir: "Sí."
01:59
(Laughter)
39
119160
2000
(Riures)
02:01
And just like that, I went from being a woman
40
121160
3000
I, així, vaig passar de ser una dona
02:04
that these kids would have been trained to see as "disabled"
41
124160
4000
que aquests nens haurien sigut educats per veure com una "discapacitada"
02:08
to somebody that had potential that their bodies didn't have yet.
42
128160
5000
a algú que tenia un potencial que els seus cossos no tenien encara.
02:13
Somebody that might even be super-abled.
43
133160
2000
Algú que podia podia ser fins i tot superdotat.
02:15
Interesting.
44
135160
2000
Interessant.
02:17
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago.
45
137160
5000
Alguns de vosaltres ja em veu veure al TED, fa 11 anys,
02:22
And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is
46
142160
4000
i tots sabem com aquestes conferències revolucionen les nostres vides
02:26
for both speakers and attendees, and I am no exception.
47
146160
4000
tant pels espectadors com per els conferenciants, i jo no sóc una excepció.
02:30
TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration.
48
150160
6000
TED va ser literalment la meva plataforma de llançament per la meva exploració la dècada següent.
02:36
At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics.
49
156160
5000
Les cames que vaig presentar llavors eren unes pròtesis totalment innovadores.
02:41
I had woven carbon fiber sprinting legs
50
161160
2000
Tenia unes cames per córrer fetes amb fibra de carboni
02:43
modeled after the hind leg of a cheetah,
51
163160
2000
modelades imitant la pota del darrera d'un guepard,
02:45
which you may have seen on stage yesterday.
52
165160
2000
que vau poder veure ahir a l'escenari.
02:47
And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
53
167160
6000
I també aquestes, molt més realistes, fetes de silicona pintada.
02:53
So at the time, it was my opportunity to put a call out
54
173160
4000
En aquell moment, vaig tenir la oportunitat de fer una crida
02:57
to innovators outside the traditional medical prosthetic community
55
177160
4000
als innovadors fóra del món de les pròtesis mèdiques
03:01
to come bring their talent to the science and to the art
56
181160
4000
perquè aportessin el seu talent a la ciència i a l'art
03:05
of building legs.
57
185160
2000
de fer cames.
03:07
So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic,
58
187160
5000
Perquè poguéssim deixar de compartimentar forma, funció i estètica,
03:12
and assigning them different values.
59
192160
2000
i els poguéssim assignar diferents valors.
03:14
Well, lucky for me, a lot of people answered that call.
60
194160
4000
Afortunadament per a mi, molta gent va respondre la meva crida.
03:18
And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee --
61
198160
5000
I va començar un viatge, força divertit, amb un assistent a aquella conferència TED --
03:23
Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today.
62
203160
3000
Chee Pearlman, qui per sort estarà per algun lloc en l'audiència d'avui.
03:26
She was the editor then of a magazine called ID,
63
206160
3000
Ella era la editora d'una revista anomenada ID,
03:29
and she gave me a cover story.
64
209160
3000
i em va concedir l'article d'una portada.
03:32
This started an incredible journey.
65
212160
3000
Allò va fer que comencés un viatge increïble.
03:35
Curious encounters were happening to me at the time;
66
215160
2000
Vaig tenir unes trobades ben curioses sense parar;
03:37
I'd been accepting numerous invitations to speak
67
217160
3000
He acceptat moltes invitacions per parlar
03:40
on the design of the cheetah legs around the world.
68
220160
3000
sobre el disseny de les cames de guepard per tot el món.
03:43
And people would come up to me after the conference, after my talk,
69
223160
3000
La gent se m'acostava després de la conferència, desprès de parlar,
03:46
men and women.
70
226160
2000
homes i dones.
03:48
And the conversation would go something like this,
71
228160
2000
I les converses anàvem més o menys així:
03:50
"You know Aimee, you're very attractive.
72
230160
4000
"Saps Aimee, ets molt atractiva.
03:54
You don't look disabled."
73
234160
2000
No sembles discapacitada."
03:56
(Laughter)
74
236160
1000
(Riures)
03:57
I thought, "Well, that's amazing,
75
237160
2000
I jo pensava: "Bé, és increïble,
03:59
because I don't feel disabled."
76
239160
2000
perquè jo no em sento discapacitada."
04:01
And it really opened my eyes to this conversation
77
241160
5000
I allò em va fer obrir els ulls a aquella conversa
04:06
that could be explored, about beauty.
78
246160
2000
que es podia explorar: la bellesa.
04:08
What does a beautiful woman have to look like?
79
248160
3000
Com ha de ser una dona per ser atractiva?
04:11
What is a sexy body?
80
251160
2000
Necessita un cos sexy?
04:13
And interestingly, from an identity standpoint,
81
253160
2000
I curiosament, des del punt de vista d'identitat,
04:15
what does it mean to have a disability?
82
255160
3000
què vol dir tenir una discapacitat?
04:18
I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do.
83
258160
3000
Vull dir, gent -- la Pamela Anderson porta més pròtesis que jo al seu cos.
04:21
Nobody calls her disabled.
84
261160
2000
i ningú diu que sigui una discapacitada.
04:23
(Laughter)
85
263160
5000
(Riures)
04:29
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville,
86
269160
4000
Així doncs, aquesta revista de la mà del dissenyador gràfics Peter Saville
04:33
went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight,
87
273160
5000
van convencer al dissenyador de moda Alexander McQueen, i al fotògraf Nick Knight,
04:38
who were also interested in exploring that conversation.
88
278160
2000
que també estaven interessats en aquesta idea.
04:40
So, three months after TED I found myself on a plane
89
280160
3000
Així doncs, tres mesos després d'estar al TED, em trobava en un avió
04:43
to London, doing my first fashion shoot,
90
283160
5000
cap a Londres, fent la meva primera sessió de fotos de moda
04:48
which resulted in this cover --
91
288160
1000
Que va apareixer en aquesta portada
04:49
"Fashion-able"?
92
289160
3000
Mod-ificada?
04:52
Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen
93
292160
4000
Tres mesos després d'allò, vaig fer la meva primera desfilada per l'Alexander McQueen
04:56
on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash.
94
296160
5000
sobre un parell de cames de fusta tallades a mà fetes de freixa massissa.
05:01
Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots.
95
301160
3000
Ningú ho va notar, tothom va pensar que eren botes de fusta.
05:04
Actually, I have them on stage with me:
96
304160
2000
De fet, les tinc aquí al escenari amb mi:
05:07
grapevines, magnolias -- truly stunning.
97
307160
4000
parres, magnòlies, veritablement impressionants.
05:12
Poetry matters.
98
312160
3000
La poesia importa.
05:15
Poetry is what elevates the banal and neglected object
99
315160
5000
La poesia és el que eleva les coses banals i els objectes marginats
05:20
to a realm of art.
100
320160
2000
al reialme del art.
05:22
It can transform the thing that might have made people fearful
101
322160
6000
Pot transformar les coses que fan que la gent s'espanti
05:28
into something that invites them to look,
102
328160
2000
en coses agradables de mirar
05:30
and look a little longer,
103
330160
3000
i mirar una mica més enllà,
05:33
and maybe even understand.
104
333160
2000
i potser arribes inclòs a entendre-les.
05:35
I learned this firsthand with my next adventure.
105
335160
4000
vaig aprendre això de primera mà en la meva següent aventura.
05:39
The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle."
106
339160
4000
L'artista Matthew Barney, en les seves pel·lícules "The Cremaster Cycle".
05:43
This is where it really hit home for me --
107
343160
3000
Aquí és on realment em va colpir,
05:46
that my legs could be wearable sculpture.
108
346160
2000
va dir que les meves cames eren escultures per portar.
05:48
And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness
109
348160
7000
A partir d'aquest punt, vaig començar a deixar de pensar en la necessitat d'imitar la forma humana
05:55
as the only aesthetic ideal.
110
355160
2000
com a únic objectiu estètic.
05:57
So we made what people lovingly referred to as glass legs
111
357160
4000
Així que vam construir el que la gent va anomenar cames de vidre
06:01
even though they're actually optically clear polyurethane,
112
361160
4000
encara que, de fet, son de poliuterà transparent,
06:05
a.k.a. bowling ball material.
113
365160
2000
també conegut com el material per fer boles de bitlles.
06:07
Heavy!
114
367160
1000
Pesades!
06:08
Then we made these legs that are cast in soil
115
368160
2000
Després vam fer aquestes cames moldejades com terra
06:10
with a potato root system growing in them, and beetroots out the top,
116
370160
4000
amb un sistema d'arrels de patata que creix a dins, i remolatxa sortint per dalt,
06:14
and a very lovely brass toe.
117
374160
2000
i un preciós dit metàlic.
06:16
That's a good close-up of that one.
118
376160
2000
Aquí podeu veure'n una ampliació.
06:18
Then another character was a half-woman, half-cheetah --
119
378160
2000
Un altre personatge era la mig dona, mig guepard --
06:20
a little homage to my life as an athlete.
120
380160
2000
un petit homenatge a la meva vida d'atleta.
06:22
14 hours of prosthetic make-up
121
382160
3000
14 hores de maquillatge protèsic
06:25
to get into a creature that had articulated paws,
122
385160
4000
per aconseguir una criatura de potes articulades,
06:29
claws and a tail that whipped around,
123
389160
4000
urpes i una cua que es movia,
06:33
like a gecko.
124
393160
2000
com la d'un llangardaix.
06:35
(Laughter)
125
395160
1000
(Riures)
06:37
And then another pair of legs we collaborated on were these --
126
397160
4000
I un altre parell de cames en les que vem col·laborar són aquestes...
06:41
look like jellyfish legs,
127
401160
2000
semblen els tentacles d'una medussa.
06:43
also polyurethane.
128
403160
2000
també són de poliuterà transparent
06:45
And the only purpose that these legs can serve,
129
405160
3000
i l'únic objectiu que tenen,
06:48
outside the context of the film,
130
408160
3000
fora del context de la pel·lícula,
06:51
is to provoke the senses and ignite the imagination.
131
411160
3000
és per provocar els sentits i fer volar la imaginació.
06:54
So whimsy matters.
132
414160
3000
Els capricis són importants.
06:57
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs
133
417160
6000
Avui, tinc més d'una dotzena de parells de cames protèsiques
07:03
that various people have made for me,
134
423160
2000
que diferents persones han dissenyat per a mi,
07:05
and with them I have different negotiations of the terrain under my feet,
135
425160
4000
i amb cadascuna d'elles noto el terra sota meu de manera diferent.
07:09
and I can change my height --
136
429160
2000
Puc canviar la meva alçada --
07:11
I have a variable of five different heights.
137
431160
2000
Puc tenir fins a cinc alçades diferents.
07:13
(Laughter)
138
433160
2000
(Riures)
07:15
Today, I'm 6'1".
139
435160
2000
Avui, medeixo 1,86.
07:17
And I had these legs made a little over a year ago
140
437160
3000
Aquestes me les van fer fa una mica més d'un any
07:20
at Dorset Orthopedic in England
141
440160
2000
al Dorset Orthopaedic a Anglaterra
07:22
and when I brought them home to Manhattan,
142
442160
2000
i quan les vaig portar a Manhattan,
07:24
my first night out on the town, I went to a very fancy party.
143
444160
2000
la primera nit que vaig sortir, vaig anar a una festa ben luxosa.
07:26
And a girl was there who has known me for years
144
446160
3000
Hi vaig trobar una noia a qui coneixia de feia anys
07:29
at my normal 5'8".
145
449160
2000
a la meva mida normal de 1,76.
07:31
Her mouth dropped open when she saw me,
146
451160
2000
Es va quedar al·lucinada quan em va veure,
07:33
and she went, "But you're so tall!"
147
453160
3000
va dir: "Però que alta estàs!"
07:36
And I said, "I know. Isn't it fun?"
148
456160
2000
I vaig contestar: "Si. No és divertit?"
07:38
I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts,
149
458160
2000
Vull dir, és una mica com portar xanques sobre xanques,
07:40
but I have an entirely new relationship to door jams
150
460160
3000
però ara tinc una nova relació amb el marcs de les portes
07:43
that I never expected I would ever have.
151
463160
2000
que mai havia experimentat abans.
07:45
And I was having fun with it.
152
465160
3000
I era realment divertit.
07:48
And she looked at me,
153
468160
2000
Ella em va mirar
07:50
and she said, "But, Aimee, that's not fair."
154
470160
2000
i em va dir: "Però, Aimee, això no és just,"
07:52
(Laughter)
155
472160
3000
(Riures)
07:55
(Applause)
156
475160
2000
(Aplaudiments)
07:57
And the incredible thing was she really meant it.
157
477160
4000
I el més increïble és que ho pensava de veritat.
08:01
It's not fair that you can change your height,
158
481160
2000
No és just que tu puguis canviar la teva altura,
08:03
as you want it.
159
483160
2000
quan vulguis.
08:05
And that's when I knew --
160
485160
2000
I llavors vaig saber --
08:07
that's when I knew that the conversation with society
161
487160
3000
vaig saber que la relació amb la societat
08:10
has changed profoundly
162
490160
2000
havia canviat profundament
08:12
in this last decade.
163
492160
2000
en l'última dècada.
08:14
It is no longer a conversation about overcoming deficiency.
164
494160
5000
Ja no es tracta de superar les mancances.
08:19
It's a conversation about augmentation.
165
499160
2000
És tracta d'anar més enllà.
08:21
It's a conversation about potential.
166
501160
4000
Es tracta del potencial.
08:25
A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore.
167
505160
5000
Una extremitat protèsica ja no representa la necessitat de substituir una pèrdua.
08:30
It can stand as a symbol that the wearer
168
510160
3000
Pot ser el símbol de que la persona que la porta
08:33
has the power to create whatever it is that they want to create
169
513160
3000
te el poder de crear el que vulgui crear
08:36
in that space.
170
516160
2000
en aquell lloc.
08:38
So people that society once considered to be disabled
171
518160
3000
Així, la gent que abans la societat considerava discapacitada
08:41
can now become the architects of their own identities
172
521160
5000
ara poden esdevenir arquitectes de la seva pròpia identitat
08:46
and indeed continue to change those identities
173
526160
2000
i, a més, poden anar canviar aquestes identitats
08:48
by designing their bodies
174
528160
2000
dissenyant els seus cossos
08:50
from a place of empowerment.
175
530160
3000
des d'un punt avantatjós.
08:53
And what is exciting to me so much right now
176
533160
5000
I ara mateix, el que em fa estat tant contenta
08:58
is that by combining cutting-edge technology --
177
538160
4000
és que combinant la tecnologia punta --
09:02
robotics, bionics --
178
542160
2000
robòtica, biònica --
09:04
with the age-old poetry,
179
544160
2000
amb l'antiga poesia,
09:06
we are moving closer to understanding our collective humanity.
180
546160
6000
ens estem acostem a entendre millor la nostra condició humana.
09:12
I think that if we want to discover the full potential
181
552160
5000
Penso que si volem descobrir el ple potencial
09:17
in our humanity,
182
557160
2000
de la nostra humanitat,
09:19
we need to celebrate those heartbreaking strengths
183
559160
4000
hem de celebrar aquests enormes potencialitats
09:23
and those glorious disabilities that we all have.
184
563160
3000
i les magnífiques incapacitats que tots tenim.
09:26
I think of Shakespeare's Shylock:
185
566160
3000
Penso en el Shylock de Shakespeare:
09:29
"If you prick us, do we not bleed,
186
569160
4000
"Si ens punxeu, no sagnem,
09:33
and if you tickle us, do we not laugh?"
187
573160
3000
i si ens feu pessigolles, no riem?"
09:36
It is our humanity,
188
576160
3000
És la nostra humanitat,
09:39
and all the potential within it,
189
579160
2000
i tot el potencial que té,
09:41
that makes us beautiful.
190
581160
3000
el que ens fa preciosos.
09:44
Thank you.
191
584160
1000
Gràcies.
09:45
(Applause)
192
585160
7000
(Aplaudiments)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7