It's not fair having 12 pairs of legs | Aimee Mullins

1,154,871 views ・ 2009-03-11

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Daniela Candillari Reviewer: Matej Golob
00:12
I was speaking to a group of about 300 kids,
0
12160
3000
Govorila sem pred skupino 300 otrok,
00:15
ages six to eight, at a children's museum,
1
15160
2000
starih od šest do osem let, v otroškem muzeju,
00:17
and I brought with me a bag full of legs,
2
17160
4000
in s seboj sem prinesla polno vreco nog,
00:21
similar to the kinds of things you see up here,
3
21160
2000
podobne tem, ki jih vidite tukaj,
00:23
and had them laid out on a table for the kids.
4
23160
2000
Položila sem jih na mizo, za otroke.
00:25
And, from my experience, you know, kids are naturally curious
5
25160
4000
Otroci so, vsaj po mojih izkušnjah, naravno radovedni
00:29
about what they don't know, or don't understand,
6
29160
2000
glede stvari, ki jih ne poznajo ali ne razumejo,
00:31
or is foreign to them.
7
31160
2000
ali pa so jim tuje.
00:33
They only learn to be frightened of those differences
8
33160
2000
Strahu pred tem se naučijo šele,
00:35
when an adult influences them to behave that way,
9
35160
3000
ko na njih vplivajo odrasli s svojo vzgojo,
00:38
and maybe censors that natural curiosity,
10
38160
3000
jim morda cenzurirajo to naravno radovednost,
00:41
or you know, reins in the question-asking
11
41160
3000
oziroma omejijo naravno otroško spraševanje,
00:44
in the hopes of them being polite little kids.
12
44160
2000
v upanju, da bi bili otroci bolj vljudni.
00:46
So I just pictured a first grade teacher out in the lobby
13
46160
4000
Tako sem si predstavljala učiteljico prvega razreda zunaj na hodniku
00:50
with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do,
14
50160
3000
s temi nekontroliranimi otroci, kako jim govori "Karkoli naredite,
00:53
don't stare at her legs."
15
53160
2000
ne glejte v njene noge."
00:55
But, of course, that's the point.
16
55160
2000
Ampak, ravno to je poanta.
00:57
That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore.
17
57160
3000
Zato sem bila tam. Povabila sem jih da gledajo in raziskujejo.
01:00
So I made a deal with the adults
18
60160
4000
Zato sem imela dogovor z odraslimi,
01:04
that the kids could come in without any adults for two minutes
19
64160
3000
da otroci lahko pridejo v sobo, brez odraslih, za dve minuti,
01:07
on their own.
20
67160
2000
čisto sami.
01:09
The doors open, the kids descend on this table of legs,
21
69160
4000
Vrata so se odprla, otroci so se zvrstili okrog mize z vsemi mojimi nogami,
01:13
and they are poking and prodding, and they're wiggling toes,
22
73160
3000
se jih dotikali, radovedno raziskovali in zvijali prste,
01:16
and they're trying to put their full weight on the sprinting leg
23
76160
2000
poskušali so z vso težo upogniti tekaške noge,
01:18
to see what happens with that.
24
78160
2000
da bi videli, kaj bi se lahko zgodilo.
01:20
And I said, "Kids, really quickly --
25
80160
2000
Rekla sem jim, "Otroci, na hitro --
01:22
I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house --
26
82160
4000
danes zjutraj, ko sem se zbudila, sem se odločila, da bi rada preskočila hišo --
01:26
nothing too big, two or three stories --
27
86160
2000
ne preveč visoko, dve ali tri nadstropja --
01:28
but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character,
28
88160
5000
zdaj pa, če si lahko izmislite katerokoli žival, super heroja, junaka iz risanke,
01:33
anything you can dream up right now,
29
93160
2000
karkoli, kar vam pade na pamet,
01:35
what kind of legs would you build me?"
30
95160
2000
kakšne noge bi mi naredili?"
01:37
And immediately a voice shouted, "Kangaroo!"
31
97160
3000
Nemudoma se je oglasil nekdo, "Kenguru!"
01:40
"No, no, no! Should be a frog!"
32
100160
2000
"Ne, ne, ne! Morala bi biti žaba!"
01:42
"No. It should be Go Go Gadget!"
33
102160
2000
"Ne. Morala bi biti Go Go Gadget!"
01:44
"No, no, no! It should be the Incredibles."
34
104160
2000
"Ne, ne, ne! Morala bi bila ena od Neverjetnih."
01:46
And other things that I don't -- aren't familiar with.
35
106160
3000
In ostale stvari, ki jih sploh ne poznam.
01:49
And then, one eight-year-old said,
36
109160
2000
In potem, je nek osemletnik rekel,
01:51
"Hey, why wouldn't you want to fly too?"
37
111160
4000
"Hej, zakaj pa ne bi še letela?"
01:56
And the whole room, including me, was like, "Yeah."
38
116160
3000
In cela soba, skupaj z mano, je rekla "Jaaaa".
01:59
(Laughter)
39
119160
2000
(Smeh)
02:01
And just like that, I went from being a woman
40
121160
3000
In enostavno, sem se iz ženske,
02:04
that these kids would have been trained to see as "disabled"
41
124160
4000
ki so jo otroci navajeni videti kot invalidno,
02:08
to somebody that had potential that their bodies didn't have yet.
42
128160
5000
postala nekdo, ki ima zmožnosti, ki jih oni nimajo.
02:13
Somebody that might even be super-abled.
43
133160
2000
Nekdo, ki bi lahko bil celo super-sposoben.
02:15
Interesting.
44
135160
2000
Zanimivo.
02:17
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago.
45
137160
5000
Nekateri od vas so me videli na TED-u pred 11 leti
02:22
And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is
46
142160
4000
in veliko se govori, kako ta konferenca spreminja življenja
02:26
for both speakers and attendees, and I am no exception.
47
146160
4000
govornikov in udeležencev - no jaz nisem nobena izjema.
02:30
TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration.
48
150160
6000
TED je bila zame dobesedno odskočna deska za mojih naslednjih 10 let.
02:36
At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics.
49
156160
5000
Takrat so bile noge, ki sem jih predstavila, novost v prostetiki.
02:41
I had woven carbon fiber sprinting legs
50
161160
2000
Noge za hiter tek so bile narejene iz ogljikovih vlaken,
02:43
modeled after the hind leg of a cheetah,
51
163160
2000
oblikovane po zadnji nogi geparda,
02:45
which you may have seen on stage yesterday.
52
165160
2000
ki ste jih morda včeraj videli na odru.
02:47
And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
53
167160
6000
In tudi te noge zelo naravnega videza, iz barvanega silikona.
02:53
So at the time, it was my opportunity to put a call out
54
173160
4000
Takrat sem imela priložnost, da apeliram na
02:57
to innovators outside the traditional medical prosthetic community
55
177160
4000
inovatorje zunaj tradicionalne zdravstvene prostetične skupnosti,
03:01
to come bring their talent to the science and to the art
56
181160
4000
da doprinesejo svoj talent k znanosti in k umetnosti
03:05
of building legs.
57
185160
2000
ustvarjanja umetnih nog.
03:07
So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic,
58
187160
5000
Tako lahko nehamo s predalčkanjem oblike, funkcije in estetike,
03:12
and assigning them different values.
59
192160
2000
in s pripisovanjem različnih vrednosti.
03:14
Well, lucky for me, a lot of people answered that call.
60
194160
4000
No, na srečo se je veliko ljudi odzvalo mojemu klicu.
03:18
And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee --
61
198160
5000
Vse skupaj se je začelo, pav zanimivo, z udeleženko TED konference --
03:23
Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today.
62
203160
3000
Chee Pearlman, za katero upam, da je danes tukaj med nami.
03:26
She was the editor then of a magazine called ID,
63
206160
3000
Ona je bila takrat urednica časopisa, ki se imenuje ID
03:29
and she gave me a cover story.
64
209160
3000
in je o meni naredila naslovno zgodbo.
03:32
This started an incredible journey.
65
212160
3000
S tem se je začelo neverjetno potovanje.
03:35
Curious encounters were happening to me at the time;
66
215160
2000
Zanimiva stvari so se mi dogajale v tistem času;
03:37
I'd been accepting numerous invitations to speak
67
217160
3000
Prejela sem številna vabila, da bi predavala
03:40
on the design of the cheetah legs around the world.
68
220160
3000
o oblikovanju gepardovih nog - po celem svetu.
03:43
And people would come up to me after the conference, after my talk,
69
223160
3000
Ljudje so prihajali do mene po konferenci, po mojem govoru,
03:46
men and women.
70
226160
2000
moški in ženske.
03:48
And the conversation would go something like this,
71
228160
2000
In pogovor je tekel nekako takole,
03:50
"You know Aimee, you're very attractive.
72
230160
4000
"Veš, Aimee, zelo si privlačna.
03:54
You don't look disabled."
73
234160
2000
Ne izgledaš kot invalidna oseba."
03:56
(Laughter)
74
236160
1000
(Smeh)
03:57
I thought, "Well, that's amazing,
75
237160
2000
Mislila sem si, "To je res čudno,
03:59
because I don't feel disabled."
76
239160
2000
saj se ne počutim invalidna."
04:01
And it really opened my eyes to this conversation
77
241160
5000
To mi je zares odprlo oči glede dialoga,
04:06
that could be explored, about beauty.
78
246160
2000
ki bi ga lahko imeli na temo lepote.
04:08
What does a beautiful woman have to look like?
79
248160
3000
Kako mora izgledati lepa ženska?
04:11
What is a sexy body?
80
251160
2000
Kaj je seksi telo?
04:13
And interestingly, from an identity standpoint,
81
253160
2000
In zanimivo, s stališča identitete,
04:15
what does it mean to have a disability?
82
255160
3000
kaj sploh pomeni biti invalidna oseba?
04:18
I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do.
83
258160
3000
Recimo, -- Pamela Anderson ima več umetnih delov v telesu kot jaz.
04:21
Nobody calls her disabled.
84
261160
2000
In nihče ji ne reče, da je invalidna.
04:23
(Laughter)
85
263160
5000
(Smeh)
04:29
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville,
86
269160
4000
Ta časopis je potem, preko grafičnega oblikovalca Peter Savillea,
04:33
went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight,
87
273160
5000
prišel v roke modnega oblikovalca Alexandra McQueena in fotografa Nicka Knighta,
04:38
who were also interested in exploring that conversation.
88
278160
2000
ki ju je zanimalo raziskovanje tega dialoga.
04:40
So, three months after TED I found myself on a plane
89
280160
3000
Tri mesece po TED konferenci, sem se znašla na letalu
04:43
to London, doing my first fashion shoot,
90
283160
5000
za London, kjer sem imela svoje prvo modno snemanje,
04:48
which resulted in this cover --
91
288160
1000
katere rezultat je ta naslovnica --
04:49
"Fashion-able"?
92
289160
3000
Sposobna za modo?
04:52
Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen
93
292160
4000
Tri mesece po tem, sem imela svoj prvi modni nastop za Alexandra McQueena
04:56
on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash.
94
296160
5000
na nogah iz ročno obdelanega jesenovega lesa.
05:01
Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots.
95
301160
3000
Nihče ni vedel -- vsi so mislili, da so bili leseni škornji.
05:04
Actually, I have them on stage with me:
96
304160
2000
Pravzaprav, jih imam danes tukaj na odru:
05:07
grapevines, magnolias -- truly stunning.
97
307160
4000
Trta, magnolije, resnično osupljivo.
05:12
Poetry matters.
98
312160
3000
Poezija je pomembna.
05:15
Poetry is what elevates the banal and neglected object
99
315160
5000
Poezija vzdvigne banalno in zapostavljeno
05:20
to a realm of art.
100
320160
2000
v sfero umetnosti.
05:22
It can transform the thing that might have made people fearful
101
322160
6000
Lahko transformira stvar, ki se je ljudje bojijo,
05:28
into something that invites them to look,
102
328160
2000
v nekaj, kar privablja poglede,
05:30
and look a little longer,
103
330160
3000
zadržuje poglede dlje časa,
05:33
and maybe even understand.
104
333160
2000
morda celo vzpodbuja razumevanje.
05:35
I learned this firsthand with my next adventure.
105
335160
4000
Tega sem se naučila iz prve roke z naslednjo pustolovščino.
05:39
The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle."
106
339160
4000
Umetnik Matthew Barney in njegov filmski opus imenovan "The Cremaster Cycle".
05:43
This is where it really hit home for me --
107
343160
3000
To je bila res prava stvar zame --
05:46
that my legs could be wearable sculpture.
108
346160
2000
moje noge so postale skulpture, ki sem jih lahko nosila.
05:48
And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness
109
348160
7000
Takrat, sem se začela premikati od potrebe kopirati človeka
05:55
as the only aesthetic ideal.
110
355160
2000
kot edini estetični ideal.
05:57
So we made what people lovingly referred to as glass legs
111
357160
4000
Naredili smo noge, ki jih ljubkovalno imenujejo steklene noge,
06:01
even though they're actually optically clear polyurethane,
112
361160
4000
čeprav so iz prozornega poliuretana,
06:05
a.k.a. bowling ball material.
113
365160
2000
bolj znanega kot material za bowling krogle.
06:07
Heavy!
114
367160
1000
Težko!
06:08
Then we made these legs that are cast in soil
115
368160
2000
Naredili smo tudi te noge, v katerih je zemlja
06:10
with a potato root system growing in them, and beetroots out the top,
116
370160
4000
in v njej sistem krompirjevih korenin in na vrhu pesa
06:14
and a very lovely brass toe.
117
374160
2000
ter z zelo ljubkim medeninastim prstom.
06:16
That's a good close-up of that one.
118
376160
2000
To je dober pogled od blizu na to nogo.
06:18
Then another character was a half-woman, half-cheetah --
119
378160
2000
Naslednje bitje je pol žena, pol gepard --
06:20
a little homage to my life as an athlete.
120
380160
2000
spomin na moje atletsko življenje
06:22
14 hours of prosthetic make-up
121
382160
3000
14 ur prostetičnega make-upa
06:25
to get into a creature that had articulated paws,
122
385160
4000
da bi postala bitje z artikuliranimi tacami,
06:29
claws and a tail that whipped around,
123
389160
4000
kremplji in repom, ki maha naokrog,
06:33
like a gecko.
124
393160
2000
kot gekon.
06:35
(Laughter)
125
395160
1000
(Smeh)
06:37
And then another pair of legs we collaborated on were these --
126
397160
4000
Drugi par nog, na katerih smo sodelovali...
06:41
look like jellyfish legs,
127
401160
2000
izgledajo kot noge od meduze.
06:43
also polyurethane.
128
403160
2000
Tudi poliuretan.
06:45
And the only purpose that these legs can serve,
129
405160
3000
In edini namen, ki mu te noge služijo
06:48
outside the context of the film,
130
408160
3000
izven konteksta filma je,
06:51
is to provoke the senses and ignite the imagination.
131
411160
3000
da provocira čute in vžiga domišljijo.
06:54
So whimsy matters.
132
414160
3000
Muhavost je pomembna.
06:57
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs
133
417160
6000
Danes imam preko 12 parov umetnih nog,
07:03
that various people have made for me,
134
423160
2000
ki so mi jih naredili različni ljudje
07:05
and with them I have different negotiations of the terrain under my feet,
135
425160
4000
in z njimi se lahko različno obnašam do terena pod seboj.
07:09
and I can change my height --
136
429160
2000
Lahko spremenim svojo višino --
07:11
I have a variable of five different heights.
137
431160
2000
imam pet različnih višin.
07:13
(Laughter)
138
433160
2000
(Smeh)
07:15
Today, I'm 6'1".
139
435160
2000
Danes sem okrog 185 cm.
07:17
And I had these legs made a little over a year ago
140
437160
3000
Te noge so mi naredili pred malo več kot letom
07:20
at Dorset Orthopedic in England
141
440160
2000
pri Dorset Orthopaedic v Angliji
07:22
and when I brought them home to Manhattan,
142
442160
2000
in ko sem jih prinesla domov na Manhattan,
07:24
my first night out on the town, I went to a very fancy party.
143
444160
2000
in šla na eminentno zabavo,
07:26
And a girl was there who has known me for years
144
446160
3000
je bilo tam dekle, ki me je poznala že vrsto let
07:29
at my normal 5'8".
145
449160
2000
v moji normalni višini, 173 cm.
07:31
Her mouth dropped open when she saw me,
146
451160
2000
Bila je popolnoma presenečena, ko me je zagledala
07:33
and she went, "But you're so tall!"
147
453160
3000
in rekla, "Ti si vendar tako visoka!"
07:36
And I said, "I know. Isn't it fun?"
148
456160
2000
In sem odgovorila, "Vem. Ali ni to zabavno?"
07:38
I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts,
149
458160
2000
Mislim, to je skoraj tako kot bi imeli hodulje na hoduljah,
07:40
but I have an entirely new relationship to door jams
150
460160
3000
ampak zdaj imam čisto nov odnos do višine vrat,
07:43
that I never expected I would ever have.
151
463160
2000
česar si nikoli nisem predstavljala.
07:45
And I was having fun with it.
152
465160
3000
Prav uživala sem v tem.
07:48
And she looked at me,
153
468160
2000
Tisto dekle me je pogledalo
07:50
and she said, "But, Aimee, that's not fair."
154
470160
2000
in dejalo, "Ampak, Aimee, to ni pravično."
07:52
(Laughter)
155
472160
3000
(Smeh)
07:55
(Applause)
156
475160
2000
(Aplavz)
07:57
And the incredible thing was she really meant it.
157
477160
4000
Najbolj zanimivo je to, da je to resno mislila.
08:01
It's not fair that you can change your height,
158
481160
2000
Ni pravično, da lahko spremeniš svojo višino,
08:03
as you want it.
159
483160
2000
kot se ti zahoče.
08:05
And that's when I knew --
160
485160
2000
In takrat sem vedela --
08:07
that's when I knew that the conversation with society
161
487160
3000
takrat sem vedela, da se je ta dialog z družbo
08:10
has changed profoundly
162
490160
2000
temeljito spremenil
08:12
in this last decade.
163
492160
2000
v tej zadnjih deseti letih.
08:14
It is no longer a conversation about overcoming deficiency.
164
494160
5000
To ni več dialog o tem, kako premostiti pomanjkljivosti.
08:19
It's a conversation about augmentation.
165
499160
2000
To je dialog o rasti.
08:21
It's a conversation about potential.
166
501160
4000
To je dialog o zmožnostih.
08:25
A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore.
167
505160
5000
Umetni ud ne predstavlja več samo potrebe, da se nadoknadi izguba.
08:30
It can stand as a symbol that the wearer
168
510160
3000
Lahko stoji kot znamenje, da ima tisti, ki ga nosi,
08:33
has the power to create whatever it is that they want to create
169
513160
3000
moč, da naredi, karkoli bi rad naredil
08:36
in that space.
170
516160
2000
v tem prostoru.
08:38
So people that society once considered to be disabled
171
518160
3000
Tako da ljudje, ki jih je družba označila kot invalide,
08:41
can now become the architects of their own identities
172
521160
5000
zdaj lahko postanejo arhitekti svojih lastnih identitet
08:46
and indeed continue to change those identities
173
526160
2000
in tudi neprestano menjajo svojo identiteto
08:48
by designing their bodies
174
528160
2000
z oblikovanjem svojega telesa
08:50
from a place of empowerment.
175
530160
3000
iz pozicije moči.
08:53
And what is exciting to me so much right now
176
533160
5000
In kar se mi zdi trenutno zelo razburljivo,
08:58
is that by combining cutting-edge technology --
177
538160
4000
je, da se s kombinacijo moderne tehnologije --
09:02
robotics, bionics --
178
542160
2000
robotika, bionika --
09:04
with the age-old poetry,
179
544160
2000
in prastare poezije,
09:06
we are moving closer to understanding our collective humanity.
180
546160
6000
se približujemo razumevanju naše skupne človečnosti.
09:12
I think that if we want to discover the full potential
181
552160
5000
Če bi želeli odkriti celoten potencijal
09:17
in our humanity,
182
557160
2000
v našem človeštvu,
09:19
we need to celebrate those heartbreaking strengths
183
559160
4000
moramo praznovati srce parajoče moči
09:23
and those glorious disabilities that we all have.
184
563160
3000
in veličastne omejitve, ki jih imamo vsi.
09:26
I think of Shakespeare's Shylock:
185
566160
3000
Pomislim na Shakespeare-ovega Shylock-a:
09:29
"If you prick us, do we not bleed,
186
569160
4000
"Če nas prebodeš, mar ne krvavimo,
09:33
and if you tickle us, do we not laugh?"
187
573160
3000
in če nas žgečkaš, mar se ne smejimo?"
09:36
It is our humanity,
188
576160
3000
Naša človečnost je tista,
09:39
and all the potential within it,
189
579160
2000
in ves potencijal z njo,
09:41
that makes us beautiful.
190
581160
3000
ki nas naredi lepe.
09:44
Thank you.
191
584160
1000
Hvala vam.
09:45
(Applause)
192
585160
7000
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7