It's not fair having 12 pairs of legs | Aimee Mullins

1,156,785 views ・ 2009-03-11

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Nives Bonacic Recezent: Igor Dobec
00:12
I was speaking to a group of about 300 kids,
0
12160
3000
Razgovarala sam sa skupinom od oko 300 djece,
00:15
ages six to eight, at a children's museum,
1
15160
2000
dobi od šest do osam godina, u muzeju za djecu,
00:17
and I brought with me a bag full of legs,
2
17160
4000
i sa sobom sam donijela vreću punu nogu,
00:21
similar to the kinds of things you see up here,
3
21160
2000
sličnu onima koje vidite ovdje,
00:23
and had them laid out on a table for the kids.
4
23160
2000
i položila sam ih na stol, za djecu.
00:25
And, from my experience, you know, kids are naturally curious
5
25160
4000
I, iz mog iskustva, kao što znate, djeca su prirodno znatiželjna
00:29
about what they don't know, or don't understand,
6
29160
2000
o onome što ne poznaju ili ne razumiju,
00:31
or is foreign to them.
7
31160
2000
ili im je strano.
00:33
They only learn to be frightened of those differences
8
33160
2000
Ona samo nauče bojati se razlika
00:35
when an adult influences them to behave that way,
9
35160
3000
kada odrasla osoba utječe na njih da se ponašaju tako,
00:38
and maybe censors that natural curiosity,
10
38160
3000
i možda sputava tu prirodnu znatiželju,
00:41
or you know, reins in the question-asking
11
41160
3000
ili ih zaustavlja u postavljanju pitanja
00:44
in the hopes of them being polite little kids.
12
44160
2000
u želji da budu pristojna mala djeca.
00:46
So I just pictured a first grade teacher out in the lobby
13
46160
4000
Pa, samo sam zamislila učiteljicu prvog razreda vani u predvorju
00:50
with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do,
14
50160
3000
s tom nestašnom djecom, kako im govori, "Sad, što god činili,
00:53
don't stare at her legs."
15
53160
2000
nemojte joj zuriti u noge."
00:55
But, of course, that's the point.
16
55160
2000
Ali, naravno, to i je poanta.
00:57
That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore.
17
57160
3000
Zato sam i bila tamo, željela sam ih pozvati da vide i istraže.
01:00
So I made a deal with the adults
18
60160
4000
Stoga sam se dogovorila s odraslima
01:04
that the kids could come in without any adults for two minutes
19
64160
3000
da djeca mogu ući, bez ijednog odraslog, na dvije minute,
01:07
on their own.
20
67160
2000
sami.
01:09
The doors open, the kids descend on this table of legs,
21
69160
4000
Vrata se otvaraju, djeca se spuštaju na taj stol nogu,
01:13
and they are poking and prodding, and they're wiggling toes,
22
73160
3000
i oni bockaju i gurkaju, i mrdaju prste,
01:16
and they're trying to put their full weight on the sprinting leg
23
76160
2000
i pokušavaju se cijelom težinom osloniti na nogu za trčanje
01:18
to see what happens with that.
24
78160
2000
kako bi vidjeli što će se dogoditi s tim.
01:20
And I said, "Kids, really quickly --
25
80160
2000
I rekla sam, "Djeco, jako brzo --
01:22
I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house --
26
82160
4000
Probudila sam se ovo jutro, i odlučila da želim moći preskočiti kuću --
01:26
nothing too big, two or three stories --
27
86160
2000
ne preveliku, samo dva tri kata --
01:28
but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character,
28
88160
5000
ali, ako bi se vi mogli sjetiti neke životinje, bilo kojeg superheroja, ikojeg crtanog lika,
01:33
anything you can dream up right now,
29
93160
2000
bilo čega što možete izmisliti baš sada,
01:35
what kind of legs would you build me?"
30
95160
2000
kakve bi ste mi noge sagradili?
01:37
And immediately a voice shouted, "Kangaroo!"
31
97160
3000
I smjesta je glas zavikao, "Klokan!"
01:40
"No, no, no! Should be a frog!"
32
100160
2000
"Ne, ne, ne!" Trebala bi biti žaba!"
01:42
"No. It should be Go Go Gadget!"
33
102160
2000
"Ne. To bi trebao biti Go Go Gadget!"
01:44
"No, no, no! It should be the Incredibles."
34
104160
2000
"Ne, ne, ne! To bi trebali biti Izbavitelji (The Incredibles):"
01:46
And other things that I don't -- aren't familiar with.
35
106160
3000
I rekli su i druge stvari koje ne -- s kojima nisam upoznata.
01:49
And then, one eight-year-old said,
36
109160
2000
I tada, je jedna osmogodišnjakinja rekla,
01:51
"Hey, why wouldn't you want to fly too?"
37
111160
4000
"Hej, pa zašto ne želiš i letjeti?"
01:56
And the whole room, including me, was like, "Yeah."
38
116160
3000
I cijela soba zajedno samnom je rekla "Pa da."
01:59
(Laughter)
39
119160
2000
--
02:01
And just like that, I went from being a woman
40
121160
3000
I točno tako, postala sam iz žene
02:04
that these kids would have been trained to see as "disabled"
41
124160
4000
koju bi ta djeca naučila gledati kao nekog s invaliditetom
02:08
to somebody that had potential that their bodies didn't have yet.
42
128160
5000
u nekog tko ima potencijal koji njihova tijela još nemaju.
02:13
Somebody that might even be super-abled.
43
133160
2000
Netko tko bi čak mogao imati i izvanredne sposobnosti.
02:15
Interesting.
44
135160
2000
Zanimljivo.
02:17
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago.
45
137160
5000
Neki od vas su me zaista vidjeli na TED-u, prije jedanaest godina,
02:22
And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is
46
142160
4000
i bilo je mnogo razgovora o tome kako ova konferencija mijenja život
02:26
for both speakers and attendees, and I am no exception.
47
146160
4000
govornicima i sudionicima, i ja nisam iznimka.
02:30
TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration.
48
150160
6000
TED je doslovno bio odskočna daska za slijedeće desetljeće istraživanja mog života.
02:36
At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics.
49
156160
5000
U to vrijeme, noge koje sam predstavila bile su novost u protetici.
02:41
I had woven carbon fiber sprinting legs
50
161160
2000
imala sam trkače noge od tkanih karbonskih vlakana
02:43
modeled after the hind leg of a cheetah,
51
163160
2000
oblikovane po stražnjoj nozi gepra,
02:45
which you may have seen on stage yesterday.
52
165160
2000
koje ste možda vidjeli na pozornici jučer.
02:47
And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
53
167160
6000
Također kao i ove vrlo uvjerljive, istinski obojene silikonske noge.
02:53
So at the time, it was my opportunity to put a call out
54
173160
4000
Tako da sam u to vrijeme imala moju priliku pozvati
02:57
to innovators outside the traditional medical prosthetic community
55
177160
4000
inovatore izvan tradicionalne medicinske protetičke zajednice
03:01
to come bring their talent to the science and to the art
56
181160
4000
da donesu svoj talent znanosti i umjetnosti
03:05
of building legs.
57
185160
2000
izrađivanja nogu.
03:07
So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic,
58
187160
5000
Tako da možemo zaustaviti dijeljenje oblika, funkcije i estetike,
03:12
and assigning them different values.
59
192160
2000
i dodijeliti im druge vrijednosti.
03:14
Well, lucky for me, a lot of people answered that call.
60
194160
4000
Pa, na moju sreću, mnogo se ljudi odazvalo tom pozivu.
03:18
And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee --
61
198160
5000
I putovanje je počelo, baš smiješno, s sudionikom TED konferencije --
03:23
Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today.
62
203160
3000
Chee Pearlman, koja je nadam se danas ovdje u publici.
03:26
She was the editor then of a magazine called ID,
63
206160
3000
Ona je bila urednica časopisa ID,
03:29
and she gave me a cover story.
64
209160
3000
i napisala je raportažu s naslovnice o meni.
03:32
This started an incredible journey.
65
212160
3000
To je započelo jedno nevjerojatno putovanje.
03:35
Curious encounters were happening to me at the time;
66
215160
2000
Zanimljivi susreti su mi se događali u to vrijeme;
03:37
I'd been accepting numerous invitations to speak
67
217160
3000
Primala sam brojne pozivnice za govore
03:40
on the design of the cheetah legs around the world.
68
220160
3000
o dizajnu nogu geparda diljem svijeta.
03:43
And people would come up to me after the conference, after my talk,
69
223160
3000
Ljudi bi mi prilazili poslije konferencije, nakon mog govora,
03:46
men and women.
70
226160
2000
muškarci i žene.
03:48
And the conversation would go something like this,
71
228160
2000
I razgovor bi išao otprilike ovako,
03:50
"You know Aimee, you're very attractive.
72
230160
4000
"Znaš Aimee, ti si vrlo zgodna.
03:54
You don't look disabled."
73
234160
2000
Ne izgledaš kao osoba s invaliditetom."
03:56
(Laughter)
74
236160
1000
--
03:57
I thought, "Well, that's amazing,
75
237160
2000
Mislila sam, "Pa to zapanjujuće,
03:59
because I don't feel disabled."
76
239160
2000
jer se ja i ne osjećam kao osoba s invaliditetom."
04:01
And it really opened my eyes to this conversation
77
241160
5000
I to mi je zaista otvorilo oči o ovom razgovoru
04:06
that could be explored, about beauty.
78
246160
2000
koji bi se moga istražiti, o ljepoti.
04:08
What does a beautiful woman have to look like?
79
248160
3000
Kako treba izgledati lijepa žena?
04:11
What is a sexy body?
80
251160
2000
Što je to seksi tijelo?
04:13
And interestingly, from an identity standpoint,
81
253160
2000
I zanimljivo, sa stajališta identiteta,
04:15
what does it mean to have a disability?
82
255160
3000
što to znači imati nedostatak?
04:18
I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do.
83
258160
3000
Mislim, ljudi -- Pamela Anderson ima više protetike u svom tijelu od mene.
04:21
Nobody calls her disabled.
84
261160
2000
Nitko nju ne zove invalidom.
04:23
(Laughter)
85
263160
5000
--
04:29
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville,
86
269160
4000
Tako da je taj časopis, u rukama grafičkog dizajnera Petera Saville,
04:33
went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight,
87
273160
5000
surađivao s modnim dizajnerom Alexanderom McQueenom i fotografom Nickom Knightom,
04:38
who were also interested in exploring that conversation.
88
278160
2000
koju su također bili zainteresirani istraživati ovaj razgovor.
04:40
So, three months after TED I found myself on a plane
89
280160
3000
I tako, tri mjeseca nakon TED-a bila sam na avionu
04:43
to London, doing my first fashion shoot,
90
283160
5000
za London i moje prvo modno snimanje,
04:48
which resulted in this cover --
91
288160
1000
a posljedica njega je ova naslovnica.
04:49
"Fashion-able"?
92
289160
3000
Modno-sposobna?
04:52
Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen
93
292160
4000
Tri mjeseca poslije toga, prvi put sam prošetala modnom pistom za Alexandera McQueena
04:56
on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash.
94
296160
5000
na paru ručno rezbarenih drvenih nogu od čvrstog jasena.
05:01
Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots.
95
301160
3000
Nitko nije znao -- svi su mislili da su to drvene čizme.
05:04
Actually, I have them on stage with me:
96
304160
2000
Zapravo, imam ih sad na pozornici samnom:
05:07
grapevines, magnolias -- truly stunning.
97
307160
4000
Vinova loza, magnolije, uistinu zadivljujuće.
05:12
Poetry matters.
98
312160
3000
Poezija je važna.
05:15
Poetry is what elevates the banal and neglected object
99
315160
5000
Poezija je ono što uzdiže banalan i zanemaren objekt
05:20
to a realm of art.
100
320160
2000
u carstvo umjetnosti.
05:22
It can transform the thing that might have made people fearful
101
322160
6000
Može pretvoriti nešto što je izazivalo ljudima strah
05:28
into something that invites them to look,
102
328160
2000
u nešto što ih poziva da gledaju,
05:30
and look a little longer,
103
330160
3000
i gledaju još malo dulje,
05:33
and maybe even understand.
104
333160
2000
i onda možda čak shvate.
05:35
I learned this firsthand with my next adventure.
105
335160
4000
Naučila sam ovo iz prve ruke na mojoj slijedećoj pustolovini.
05:39
The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle."
106
339160
4000
Umjetnik Matthew Barney, u svom filmskom djelu ciklus "Kremaster"
05:43
This is where it really hit home for me --
107
343160
3000
Tada sam zaista shvatila --
05:46
that my legs could be wearable sculpture.
108
346160
2000
da moje noge mogu biti nosiva skluptura.
05:48
And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness
109
348160
7000
i u tom trenutku, sam čak počela odmicati od potrebe da oponašam ljudskost
05:55
as the only aesthetic ideal.
110
355160
2000
kao jedini estetski ideal.
05:57
So we made what people lovingly referred to as glass legs
111
357160
4000
Tako da smo napravili ono što ljudi iz ljubavi nazivaju staklene noge
06:01
even though they're actually optically clear polyurethane,
112
361160
4000
iako su zapravo napravljene od prozirnog poliuretana,
06:05
a.k.a. bowling ball material.
113
365160
2000
tj. materijala od kojeg se rade kugle za kuglanje.
06:07
Heavy!
114
367160
1000
Težak!
06:08
Then we made these legs that are cast in soil
115
368160
2000
Onda smo napravili ove noge koje su odlivene od tla
06:10
with a potato root system growing in them, and beetroots out the top,
116
370160
4000
s korijenom krompira koji raste u njima i ciklom koja izlazi na vhu,
06:14
and a very lovely brass toe.
117
374160
2000
i jednim ljupkim mjedenim palcem.
06:16
That's a good close-up of that one.
118
376160
2000
Ovdje je dobra uvećana slika toga.
06:18
Then another character was a half-woman, half-cheetah --
119
378160
2000
I onda još jedan lik koji je bio pola žena, pola gepard --
06:20
a little homage to my life as an athlete.
120
380160
2000
malo odavanje počasti mom životu kao sportašice.
06:22
14 hours of prosthetic make-up
121
382160
3000
14 sati protetičke šminke
06:25
to get into a creature that had articulated paws,
122
385160
4000
kako bi postala biće koje ima zglobne šape,
06:29
claws and a tail that whipped around,
123
389160
4000
kanđe i rep koji je lupao okolo,
06:33
like a gecko.
124
393160
2000
kao macaklin.
06:35
(Laughter)
125
395160
1000
--
06:37
And then another pair of legs we collaborated on were these --
126
397160
4000
I onda još jedan par nogu na kojima smo surađivali su bile ove...
06:41
look like jellyfish legs,
127
401160
2000
koje izgledaju kao krakovi meduze.
06:43
also polyurethane.
128
403160
2000
Također poliuretan.
06:45
And the only purpose that these legs can serve,
129
405160
3000
I jedina svrha koju ove noge imaju,
06:48
outside the context of the film,
130
408160
3000
izvan konteksta filma,
06:51
is to provoke the senses and ignite the imagination.
131
411160
3000
je da izazaivaju čula i zapaljuju maštu.
06:54
So whimsy matters.
132
414160
3000
Tako da je hir važan.
06:57
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs
133
417160
6000
Danas, imam više od dvanaest pari umjetnih nogu
07:03
that various people have made for me,
134
423160
2000
koje su razni ljudi napravili za mene,
07:05
and with them I have different negotiations of the terrain under my feet,
135
425160
4000
i s njima drugačije savladavam tlo pod nogama.
07:09
and I can change my height --
136
429160
2000
I mogu mijenjati visinu --
07:11
I have a variable of five different heights.
137
431160
2000
Imam pet različitih visina.
07:13
(Laughter)
138
433160
2000
--
07:15
Today, I'm 6'1".
139
435160
2000
Danas sam visoka 6'1" inča (185.42 cm).
07:17
And I had these legs made a little over a year ago
140
437160
3000
I ove noge su mi napravili prije malo više od godine
07:20
at Dorset Orthopedic in England
141
440160
2000
u Dorset Orthopaedic u Engleskoj
07:22
and when I brought them home to Manhattan,
142
442160
2000
i onda sam ih donijela sobom na Manhattan,
07:24
my first night out on the town, I went to a very fancy party.
143
444160
2000
i moje prve večeri vani u gradu, otišla sam na vrlo elegantnu zabavu.
07:26
And a girl was there who has known me for years
144
446160
3000
I tamo je bila djevojka koja me poznavala godinama
07:29
at my normal 5'8".
145
449160
2000
s mojom normalnom visinom 5'8" (172.72 cm).
07:31
Her mouth dropped open when she saw me,
146
451160
2000
Njena usta su se širom otvorila kad me ugledala,
07:33
and she went, "But you're so tall!"
147
453160
3000
i rekla je, "Ali ti si tako visoka!"
07:36
And I said, "I know. Isn't it fun?"
148
456160
2000
I ja sam odgovorila, "Znam. Zar to nije zabavno?"
07:38
I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts,
149
458160
2000
Mislim, to je malo slično kao nošenje štula na štulama,
07:40
but I have an entirely new relationship to door jams
150
460160
3000
ali sad imam sasvim novi odnos s okvirima vrata
07:43
that I never expected I would ever have.
151
463160
2000
koji nikad nisam očekivala da ću imati.
07:45
And I was having fun with it.
152
465160
3000
I to me zabavljalo.
07:48
And she looked at me,
153
468160
2000
I ona me pogledala,
07:50
and she said, "But, Aimee, that's not fair."
154
470160
2000
i rekla, "Ali, Aimee, to nije pošteno."
07:52
(Laughter)
155
472160
3000
--
07:55
(Applause)
156
475160
2000
--
07:57
And the incredible thing was she really meant it.
157
477160
4000
I nevjerojatna stvar je bila što je to zaista mislila.
08:01
It's not fair that you can change your height,
158
481160
2000
Nije pošteno da možeš mijenjati visinu,
08:03
as you want it.
159
483160
2000
kako želiš.
08:05
And that's when I knew --
160
485160
2000
I tada sam znala --
08:07
that's when I knew that the conversation with society
161
487160
3000
Tada sam znala da se razgovor s društvom
08:10
has changed profoundly
162
490160
2000
duboko promijenio
08:12
in this last decade.
163
492160
2000
u prošlom desetljeću.
08:14
It is no longer a conversation about overcoming deficiency.
164
494160
5000
To više nije razgovor o prevladavanju nedostatka.
08:19
It's a conversation about augmentation.
165
499160
2000
To je razgovor o povećanju.
08:21
It's a conversation about potential.
166
501160
4000
To je razgovor o potencijalu.
08:25
A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore.
167
505160
5000
Proteza više ne predstavlja potrebu da zamijeni gubitak.
08:30
It can stand as a symbol that the wearer
168
510160
3000
Može biti simbol da nositelj
08:33
has the power to create whatever it is that they want to create
169
513160
3000
ima moć stvoriti bilo što što zaželi
08:36
in that space.
170
516160
2000
na tom mjestu.
08:38
So people that society once considered to be disabled
171
518160
3000
Pa ljudi koje je društvo nekoć smatralo hendikepiranima
08:41
can now become the architects of their own identities
172
521160
5000
mogu danas biti arhitekti svog vlastitog identiteta
08:46
and indeed continue to change those identities
173
526160
2000
i doista nastaviti mijenjati te identitete
08:48
by designing their bodies
174
528160
2000
dizajniranjem svog tijela
08:50
from a place of empowerment.
175
530160
3000
u svrhu osnaživanja.
08:53
And what is exciting to me so much right now
176
533160
5000
I što je meni toliko uzbudljivo sada
08:58
is that by combining cutting-edge technology --
177
538160
4000
je to da se sjedinjenjem najsuvremenije tehnologije --
09:02
robotics, bionics --
178
542160
2000
robotike, bioelektronike --
09:04
with the age-old poetry,
179
544160
2000
s prastarom poezijom,
09:06
we are moving closer to understanding our collective humanity.
180
546160
6000
se približavamo bliže razumijevanju našeg cjelokupnog čovječanstva.
09:12
I think that if we want to discover the full potential
181
552160
5000
Mislim da ako želimo otkriti puni potencijal
09:17
in our humanity,
182
557160
2000
našeg čovječanstva,
09:19
we need to celebrate those heartbreaking strengths
183
559160
4000
moramo slaviti te dirljive odlike
09:23
and those glorious disabilities that we all have.
184
563160
3000
i te dične nedostatke koje mi svi imamo.
09:26
I think of Shakespeare's Shylock:
185
566160
3000
Mislim o Shakespearovom Shylocku:
09:29
"If you prick us, do we not bleed,
186
569160
4000
"Ako nas ubodete, zar ne krvarimo?
09:33
and if you tickle us, do we not laugh?"
187
573160
3000
i ako nas golicate, zar se ne smijemo?"
09:36
It is our humanity,
188
576160
3000
Naša humanost,
09:39
and all the potential within it,
189
579160
2000
i mogućnosti unutar nje,
09:41
that makes us beautiful.
190
581160
3000
su ono što nas čini lijepima.
09:44
Thank you.
191
584160
1000
Hvala vam.
09:45
(Applause)
192
585160
7000
--
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7