It's not fair having 12 pairs of legs | Aimee Mullins

Aimee Mullins và 12 cặp chân

1,154,871 views

2009-03-11 ・ TED


New videos

It's not fair having 12 pairs of legs | Aimee Mullins

Aimee Mullins và 12 cặp chân

1,154,871 views ・ 2009-03-11

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Lê Quang Minh Reviewer: LD .
00:12
I was speaking to a group of about 300 kids,
0
12160
3000
Tôi đã từng nói chuyện với một nhóm 300 thiếu nhi,
00:15
ages six to eight, at a children's museum,
1
15160
2000
tuổi từ 6 tới 8 ở một bảo tàng thiếu nhi
00:17
and I brought with me a bag full of legs,
2
17160
4000
và tôi đã mang tới đó một chiếc túi có rất nhiều chân giả,
00:21
similar to the kinds of things you see up here,
3
21160
2000
tương tự như những cái bạn thấy ở đây,
00:23
and had them laid out on a table for the kids.
4
23160
2000
và đặt chúng trên một cái bàn cho bọn trẻ.
00:25
And, from my experience, you know, kids are naturally curious
5
25160
4000
Và từ kinh nghiệm của mình, tôi nhận thấy rằng bọn trẻ bẩm sinh đã rất tò mò
00:29
about what they don't know, or don't understand,
6
29160
2000
về những gì chúng không biết hoặc chưa hiểu,
00:31
or is foreign to them.
7
31160
2000
hoặc những gì lạ lẫm với chúng.
00:33
They only learn to be frightened of those differences
8
33160
2000
Chúng chỉ học được sự sợ hãi trước những khác biệt
00:35
when an adult influences them to behave that way,
9
35160
3000
khi một người lớn bắt ép chúng phải như vậy,
00:38
and maybe censors that natural curiosity,
10
38160
3000
và đôi khi cảm nhận thấy bản tính tò mò,
00:41
or you know, reins in the question-asking
11
41160
3000
là họ liền kiểm soát việc đặt câu hỏi của bọn trẻ
00:44
in the hopes of them being polite little kids.
12
44160
2000
với mong muốn chúng là những đứa trẻ ngoan ngoãn lịch sự.
00:46
So I just pictured a first grade teacher out in the lobby
13
46160
4000
Vậy nên tôi đã treo bức tranh về 1 giáo viên cấp I ngoài hành lang
00:50
with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do,
14
50160
3000
và với những đứa ngỗ ngịch,tôi nói "Bây giờ, bất cứ điều gì các em làm,
00:53
don't stare at her legs."
15
53160
2000
đừng nhìn vào chân của cô ấy."
00:55
But, of course, that's the point.
16
55160
2000
Nhưng, tất nhiên, đó là điểm đáng nói.
00:57
That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore.
17
57160
3000
Đó là lý do vì sao tôi có mặt ở đó, Tôi muốn họ quan sát và khám phá.
01:00
So I made a deal with the adults
18
60160
4000
Nên tôi đã có một thỏa thuận nhỏ với các vị phụ huynh
01:04
that the kids could come in without any adults for two minutes
19
64160
3000
rằng những đứa trẻ có thể bước vào mà ko có người lớn áp tải, trong vòng 2 phút,
01:07
on their own.
20
67160
2000
một mình chúng mà thôi.
01:09
The doors open, the kids descend on this table of legs,
21
69160
4000
Cánh cửa mở ra, bọn trẻ bước tới cái bàn
01:13
and they are poking and prodding, and they're wiggling toes,
22
73160
3000
và chúng chọc, đẩy, rồi lắc lắc các ngón chân,
01:16
and they're trying to put their full weight on the sprinting leg
23
76160
2000
rồi cố dồn hết sức nặng cơ thể lên một cái chân chạy nước rút
01:18
to see what happens with that.
24
78160
2000
để xem điều gì xảy ra.
01:20
And I said, "Kids, really quickly --
25
80160
2000
Và tôi nói, "Các em, rất nhanh thôi--
01:22
I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house --
26
82160
4000
Cô thức dậy vào sáng nay, quyết định là sẽ nhảy qua một căn nhà--
01:26
nothing too big, two or three stories --
27
86160
2000
không cao lắm đâu, 2,3 tầng gì đó--
01:28
but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character,
28
88160
5000
nhưng nếu có thể, các em hãy nghĩ về bất cứ một con vật, siêu anh hùng, nhân vật hoạt hình nào cũng được
01:33
anything you can dream up right now,
29
93160
2000
bất kể ai mà các em nghĩ đến lúc này
01:35
what kind of legs would you build me?"
30
95160
2000
và loại chân nào các em muốn cô sử dụng? "
01:37
And immediately a voice shouted, "Kangaroo!"
31
97160
3000
Và ngay lập tức, một giọng nói vang lên " Kangaroo ạ!"
01:40
"No, no, no! Should be a frog!"
32
100160
2000
"Không phải! Nên là 1 con ếch chứ!"
01:42
"No. It should be Go Go Gadget!"
33
102160
2000
" Ai bảo. Nó chính là Go Go Gadget"
01:44
"No, no, no! It should be the Incredibles."
34
104160
2000
" Sai hết. Phải là Gia đình Siêu nhân mới chính xác"
01:46
And other things that I don't -- aren't familiar with.
35
106160
3000
Và rất rất nhiều thứ khác-- tôi chưa từng hay biết
01:49
And then, one eight-year-old said,
36
109160
2000
Và sau đó, một cậu bé 8 tuổi hỏi,
01:51
"Hey, why wouldn't you want to fly too?"
37
111160
4000
" Cô ơi, sao cô không muốn bay ạ? "
01:56
And the whole room, including me, was like, "Yeah."
38
116160
3000
Và cả khán phòng, gồm cả tôi nữa, đều ồ lên " Ừ nhỉ"
01:59
(Laughter)
39
119160
2000
(Tiếng cười)
02:01
And just like that, I went from being a woman
40
121160
3000
Và như vậy, tôi đã đi từ một người phụ nữ
02:04
that these kids would have been trained to see as "disabled"
41
124160
4000
để bọn trẻ được dạy và nhìn thấy là "tàn tật"
02:08
to somebody that had potential that their bodies didn't have yet.
42
128160
5000
thành một người có khả năng mà chẳng có em nào có được cả.
02:13
Somebody that might even be super-abled.
43
133160
2000
Thành ai đó có thể coi là Siêu nhân cũng chẳng sai.
02:15
Interesting.
44
135160
2000
Thú vị thật.
02:17
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago.
45
137160
5000
Và có lẽ một số bạn ở đây đã thấy tôi ở TED, 11 năm trước,
02:22
And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is
46
142160
4000
và có rất nhiều bàn tán xoay quanh cách thức mà cuộc hội thảo này thay đổi cuộc sống con người ta
02:26
for both speakers and attendees, and I am no exception.
47
146160
4000
đối với diễn giả và thính giả, và tôi cũng không phải là một ngoại lệ.
02:30
TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration.
48
150160
6000
TED thực sự bệ phóng cho tôi khám phá cuộc đời mình trong nhiều năm tới.
02:36
At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics.
49
156160
5000
Vào thời điểm đó, những đôi chân tôi mang tới đã là những đột phá lớn trong Y học.
02:41
I had woven carbon fiber sprinting legs
50
161160
2000
Tôi đã có những đôi chân được làm từ sợi carbon
02:43
modeled after the hind leg of a cheetah,
51
163160
2000
lấy ý tưởng từ chân sau của một chú báo
02:45
which you may have seen on stage yesterday.
52
165160
2000
cặp chân mà bạn có thể đã thấy trên sân khấu ngày hôm qua
02:47
And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
53
167160
6000
Và nhứng đôi chân rất sống động này, chúng được làm toàn bộ bằng silicon
02:53
So at the time, it was my opportunity to put a call out
54
173160
4000
Vậy nên ở thời điểm đó là cơ hội cho tôi để gọi một cú điện thoại
02:57
to innovators outside the traditional medical prosthetic community
55
177160
4000
cho những nhà phát minh vượt ra khỏi cộng đồng y khoa chân tay giả truyền thông
03:01
to come bring their talent to the science and to the art
56
181160
4000
để mang tài năng của họ cho ngành khoa học và nghệ thuật
03:05
of building legs.
57
185160
2000
về chế tạo những đôi chân giả.
03:07
So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic,
58
187160
5000
Vậy nên chúng ta có thể dừng việc phân chia hình thái, chức năng và giá trị thẩm mỹ,
03:12
and assigning them different values.
59
192160
2000
và cho những đôi chân này những giá trị hoàn toàn khác.
03:14
Well, lucky for me, a lot of people answered that call.
60
194160
4000
Và, thật may mắn làm sao, rất nhiều người trả lời cuộc gọi đó.
03:18
And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee --
61
198160
5000
Và chuyến hành trình bắt đầu, với một thính giả của buổi hội thảo hôm đó--
03:23
Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today.
62
203160
3000
Chee Pearlman, người có thể đang ngồi đâu đó ngày hôm nay.
03:26
She was the editor then of a magazine called ID,
63
206160
3000
Cô ấy sau này là biên tập viên của một tạp chí tên là ID,
03:29
and she gave me a cover story.
64
209160
3000
và cô ấy cho tôi lên trang bìa tạp chí này.
03:32
This started an incredible journey.
65
212160
3000
Đây là sự khởi đầu cho một hành trình không tưởng.
03:35
Curious encounters were happening to me at the time;
66
215160
2000
Những sự gặp gỡ thú vị xảy ra với tôi vào lúc đó;
03:37
I'd been accepting numerous invitations to speak
67
217160
3000
Tôi cũng đã chấp nhận một số lời mời diễn thuyết,
03:40
on the design of the cheetah legs around the world.
68
220160
3000
về thiết kế của đôi chân giả khắp nơi trên thế giới.
03:43
And people would come up to me after the conference, after my talk,
69
223160
3000
Mọi người đến bên tôi sau cuộc hội thảo, sau cuộc nói chuyện của tôi,
03:46
men and women.
70
226160
2000
đàn ông và phụ nữ.
03:48
And the conversation would go something like this,
71
228160
2000
Và cuộc chuyện trò diễn tiến kiểu như,
03:50
"You know Aimee, you're very attractive.
72
230160
4000
"Chị biết không Aimee, chị thực sự rất hấp dẫn đấy
03:54
You don't look disabled."
73
234160
2000
Chị trông thật khỏe mạnh làm sao"
03:56
(Laughter)
74
236160
1000
(Tiếng cười)
03:57
I thought, "Well, that's amazing,
75
237160
2000
Tôi nghĩ" Chà, thật kì lạ,
03:59
because I don't feel disabled."
76
239160
2000
vì tôi cảm thấy mình không hề khuyết tật".
04:01
And it really opened my eyes to this conversation
77
241160
5000
Và nó thực sự định hướng tôi tới cuộc nói chuyện hôm nay,
04:06
that could be explored, about beauty.
78
246160
2000
để có thể hiểu hơn, về cái đẹp.
04:08
What does a beautiful woman have to look like?
79
248160
3000
Một người phụ nữ xinh đẹp trông phải thế nào?
04:11
What is a sexy body?
80
251160
2000
Một cơ thể hấp dẫn phải ra sao?
04:13
And interestingly, from an identity standpoint,
81
253160
2000
Và cũng thú vị không kém, từ quan điểm nhân dạng học
04:15
what does it mean to have a disability?
82
255160
3000
"khuyết tật" có thể định nghĩa là gì?
04:18
I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do.
83
258160
3000
Ý tôi là, mọi người-- Pamela Anderson còn có nhiều vết tích thẩm mỹ hơn cả tôi.
04:21
Nobody calls her disabled.
84
261160
2000
Chẳng ai gọi cô ta là khiếm khuyết cả.
04:23
(Laughter)
85
263160
5000
(Tiếng cười)
04:29
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville,
86
269160
4000
Vậy nên tờ tạp chí này, với sự trợ giúp về đồ họa của Peter Saville
04:33
went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight,
87
273160
5000
cho đến nhà thiết kế thời trang Alexander McQueen và nhiếp ảnh gia Nick Knight,
04:38
who were also interested in exploring that conversation.
88
278160
2000
là những người rất hứng thú khi khám cuộc trò chuyện này.
04:40
So, three months after TED I found myself on a plane
89
280160
3000
Vậy nên 3 tháng sau đã có mặt trên máy bay
04:43
to London, doing my first fashion shoot,
90
283160
5000
bay tới London cho buổi chụp hình đầu tiên của mình.
04:48
which resulted in this cover --
91
288160
1000
kết quả là như các bạn thấy đây--
04:49
"Fashion-able"?
92
289160
3000
Hợp thời trang đấy chứ?
04:52
Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen
93
292160
4000
3 tháng sau đó, tôi tham gia show trình diễn cho Alexander McQueen
04:56
on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash.
94
296160
5000
trên đôi chân giả làm thủ công từ gỗ của cây tần bì
05:01
Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots.
95
301160
3000
Chẳng ai biết rằng--vì mọi người đều nghĩ đó là một cặp bốt bằng gỗ
05:04
Actually, I have them on stage with me:
96
304160
2000
Tôi vẫn có cặp chân này trên sân khấu hôm nay với tôi:
05:07
grapevines, magnolias -- truly stunning.
97
307160
4000
Nho, mộc lan, thực sự rất ấn tượng.
05:12
Poetry matters.
98
312160
3000
Chỉ là vấn đề về thẩm mỹ mà thôi.
05:15
Poetry is what elevates the banal and neglected object
99
315160
5000
Thẩm mỹ nâng tầm những vật bình thường và bị bỏ quên
05:20
to a realm of art.
100
320160
2000
đến một chân trời nghệ thuật.
05:22
It can transform the thing that might have made people fearful
101
322160
6000
Nó có thể biến vật từ thứ khiến con người ta sợ hãi
05:28
into something that invites them to look,
102
328160
2000
thành thứ thu hút mọi ánh nhìn,
05:30
and look a little longer,
103
330160
3000
và còn quan sát lâu hơn nữa,
05:33
and maybe even understand.
104
333160
2000
và thậm chỉ để hiểu ra điều gì đó.
05:35
I learned this firsthand with my next adventure.
105
335160
4000
Tôi học được điều này lần đầu tiên sau hành trình tiếp theo của tôi.
05:39
The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle."
106
339160
4000
Nghệ sĩ Matthew Barney, trong bộ phim của ông với tên gọi "The Cremaster Cycle."
05:43
This is where it really hit home for me --
107
343160
3000
Nó thực sự có tác động lớn đến tôi--
05:46
that my legs could be wearable sculpture.
108
346160
2000
rằng đôi chân của tôi có thể là một công trình điêu khắc.
05:48
And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness
109
348160
7000
Và từ lúc đó, tôi bắt đầu chuyển nhu cầu để trông giống người bình thường
05:55
as the only aesthetic ideal.
110
355160
2000
mà chỉ có chân giả là thứ lý tưởng duy nhất.
05:57
So we made what people lovingly referred to as glass legs
111
357160
4000
Vậy nên chúng tôi tạo ra những cặp chân mà mọi người gọi là chân thủy tinh
06:01
even though they're actually optically clear polyurethane,
112
361160
4000
trong khi thực ra chúng toàn bộ là polyurethane trong suốt.
06:05
a.k.a. bowling ball material.
113
365160
2000
hay là vật liệu làm viên bi bowling.
06:07
Heavy!
114
367160
1000
Nặng lắm!
06:08
Then we made these legs that are cast in soil
115
368160
2000
Rồi chúng tôi chế tạo những cặp chân đúc từ cát
06:10
with a potato root system growing in them, and beetroots out the top,
116
370160
4000
với một bộ rễ khoai tây mọc ở trong, và củ cải đường mọc ở ngoài,
06:14
and a very lovely brass toe.
117
374160
2000
và những ngón chân dễ thương màu đồng thau.
06:16
That's a good close-up of that one.
118
376160
2000
Đây là hình cận cảnh của đôi chân đó.
06:18
Then another character was a half-woman, half-cheetah --
119
378160
2000
Rồi sau đó là những nhân vật khác như cô gái nửa người nửa báo--
06:20
a little homage to my life as an athlete.
120
380160
2000
một chút gợi nhớ lại quãng thời gian là vận động viên của tôi.
06:22
14 hours of prosthetic make-up
121
382160
3000
14 giờ trang điểm
06:25
to get into a creature that had articulated paws,
122
385160
4000
để tạo ra mọt sinh vật có móng vuốt nhân tạo
06:29
claws and a tail that whipped around,
123
389160
4000
móng và đuôi ve vẩy,
06:33
like a gecko.
124
393160
2000
y chang con tắc kè vậy.
06:35
(Laughter)
125
395160
1000
(TIếng cười)
06:37
And then another pair of legs we collaborated on were these --
126
397160
4000
Rồi những đôi chân khác chúng tôi kết hợp...
06:41
look like jellyfish legs,
127
401160
2000
trông như xúc tu của loài sứa vậy.
06:43
also polyurethane.
128
403160
2000
Vẫn làm từ polyurethane.
06:45
And the only purpose that these legs can serve,
129
405160
3000
Và mục đích duy nhất những đôi chân này có,
06:48
outside the context of the film,
130
408160
3000
ngoài bối cảnh trong phim ra,
06:51
is to provoke the senses and ignite the imagination.
131
411160
3000
là để kích thích giác quan và thúc đẩy trí tưởng tượng,
06:54
So whimsy matters.
132
414160
3000
Một vấn đề thật kì lạ.
06:57
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs
133
417160
6000
Ngày hôm nay, tôi có hàng tá những đôi chân giả ở đây
07:03
that various people have made for me,
134
423160
2000
mà nhiều người khác nhau làm tặng tôi,
07:05
and with them I have different negotiations of the terrain under my feet,
135
425160
4000
và tôi linh động khi chọn loại địa hình phù hợp để gắn chúng.
07:09
and I can change my height --
136
429160
2000
Tôi có thể thay đổi chiều cao--
07:11
I have a variable of five different heights.
137
431160
2000
Tôi có hẳn 5 mức chiều cao khác nhau nhé.
07:13
(Laughter)
138
433160
2000
(Tiếng cười)
07:15
Today, I'm 6'1".
139
435160
2000
Hôm nay, tôi cao 6 feet 1.
07:17
And I had these legs made a little over a year ago
140
437160
3000
Tôi có đôi chân này hơn 1 năm rồi
07:20
at Dorset Orthopedic in England
141
440160
2000
ở vùng Dorset Orthopaedic thuộc nước Anh
07:22
and when I brought them home to Manhattan,
142
442160
2000
và khi tôi mang chúng tới Manhattan,
07:24
my first night out on the town, I went to a very fancy party.
143
444160
2000
trong buổi tối đầu tiên ở thị trấn, tôi tham gia 1 bữa tiệc rất thú vị.
07:26
And a girl was there who has known me for years
144
446160
3000
Một cô gái ở đó biết tôi đã lâu
07:29
at my normal 5'8".
145
449160
2000
là tôi chỉ cao 5 feet 8.
07:31
Her mouth dropped open when she saw me,
146
451160
2000
Miệng cô ấy há hốc khi thấy tôi,
07:33
and she went, "But you're so tall!"
147
453160
3000
và cô nói " Sao cậu cao vầy "
07:36
And I said, "I know. Isn't it fun?"
148
456160
2000
Và tôi đáp lại "Mình biết. Hay không? "
07:38
I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts,
149
458160
2000
Tôi biết nó giống kiểu đi nhiều cái cà kheo chồng lên nhau vậy,
07:40
but I have an entirely new relationship to door jams
150
460160
3000
nhưng tôi lại có sự tiếp xúc khác với cái cửa ra vào
07:43
that I never expected I would ever have.
151
463160
2000
mà tôi chưa từng nghĩ tôi có thể có.
07:45
And I was having fun with it.
152
465160
3000
Và tôi đang rất vui với nó.
07:48
And she looked at me,
153
468160
2000
Cô gái ấy nhìn tôi,
07:50
and she said, "But, Aimee, that's not fair."
154
470160
2000
và nói tiếp "Nhưng Aimee, thật là không công bằng chút nào"
07:52
(Laughter)
155
472160
3000
(Tiếng cười)
07:55
(Applause)
156
475160
2000
(Vỗ tay)
07:57
And the incredible thing was she really meant it.
157
477160
4000
Và điều thú vị là cô ấy thực sự nghĩ như vậy.
08:01
It's not fair that you can change your height,
158
481160
2000
Thật là bất công khi bạn có thể thay đổi chiều cao của mình,
08:03
as you want it.
159
483160
2000
nếu bạn muốn thế.
08:05
And that's when I knew --
160
485160
2000
Và khi tôi biết--
08:07
that's when I knew that the conversation with society
161
487160
3000
và khi tôi biết rằng những cuộc trò chuyện với mọi người
08:10
has changed profoundly
162
490160
2000
đã thay đổi thực sự lớn lao làm sao.
08:12
in this last decade.
163
492160
2000
trong thập niên cuối cùng này.
08:14
It is no longer a conversation about overcoming deficiency.
164
494160
5000
Đây không phải là một cuộc trò chuyện về việc vượt qua sự khiếm khuyết bản thân
08:19
It's a conversation about augmentation.
165
499160
2000
Đây là một cuộc trò chuyện về giá trị tăng lên của bản thân.
08:21
It's a conversation about potential.
166
501160
4000
Đây là về tiềm năng mà bạn sở hữu.
08:25
A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore.
167
505160
5000
Một cái chân hay tay giả không hề có nghĩa là bạn cần thay thế những gì đã mất nữa.
08:30
It can stand as a symbol that the wearer
168
510160
3000
Nó thực sự mang ý nghĩa của người mang nó.
08:33
has the power to create whatever it is that they want to create
169
513160
3000
mang sức mạnh để tạo ra tất cả những gì họ muốn
08:36
in that space.
170
516160
2000
trong khoảng không gian này.
08:38
So people that society once considered to be disabled
171
518160
3000
Vậy thì những người đã từng bị xã hội coi là "tàn tật"
08:41
can now become the architects of their own identities
172
521160
5000
bây giờ có thể trở thành kiến trúc sư của chính bản thân họ
08:46
and indeed continue to change those identities
173
526160
2000
và thực sự có thể tiếp tục thay đổi bản thân thêm nữa
08:48
by designing their bodies
174
528160
2000
bằng việc thiết kế cơ thể mình
08:50
from a place of empowerment.
175
530160
3000
từ một vị trí được trao họ trao cho sức mạnh.
08:53
And what is exciting to me so much right now
176
533160
5000
Và điều thực sự thú vị với tôi vào lúc này
08:58
is that by combining cutting-edge technology --
177
538160
4000
là bằng việc kết hợp các công nghệ tân tiến--
09:02
robotics, bionics --
178
542160
2000
robot, sinh học--
09:04
with the age-old poetry,
179
544160
2000
với một vốn thẩm mỹ lâu đời,
09:06
we are moving closer to understanding our collective humanity.
180
546160
6000
chúng ta đang tiến gần hơn để hiểu cộng đồng của mình.
09:12
I think that if we want to discover the full potential
181
552160
5000
Tôi nghĩ rằng nếu bạn muốn khám phá tiềm năng tối đa
09:17
in our humanity,
182
557160
2000
trong xã hội của mình
09:19
we need to celebrate those heartbreaking strengths
183
559160
4000
chúng ta cần phải liên kết những sức mạnh lớn lao
09:23
and those glorious disabilities that we all have.
184
563160
3000
và những khiếm khuyết mà chúng ta đều có.
09:26
I think of Shakespeare's Shylock:
185
566160
3000
Tôi đang nghĩ đến tác phẩm Shylock của Shakespeare:
09:29
"If you prick us, do we not bleed,
186
569160
4000
" Nếu bạn châm chọc tôi, tôi sẽ đau đớn
09:33
and if you tickle us, do we not laugh?"
187
573160
3000
và nếu bạn chọc lét tôi, tôi sẽ cười chứ? "
09:36
It is our humanity,
188
576160
3000
Đấy là cộng đồng của chúng ta
09:39
and all the potential within it,
189
579160
2000
với tất cả tiềm năng sẵn có trong đó,
09:41
that makes us beautiful.
190
581160
3000
nó khiến chúng ta đẹp đẽ hơn.
09:44
Thank you.
191
584160
1000
Cảm ơn các bạn
09:45
(Applause)
192
585160
7000
(Vỗ tay)

Original video on YouTube.com
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7