It's not fair having 12 pairs of legs | Aimee Mullins

Aimee Mullins et ses 12 paires de jambes

1,156,929 views

2009-03-11 ・ TED


New videos

It's not fair having 12 pairs of legs | Aimee Mullins

Aimee Mullins et ses 12 paires de jambes

1,156,929 views ・ 2009-03-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Nicolas Picard Relecteur: Thomas Marteau
00:12
I was speaking to a group of about 300 kids,
0
12160
3000
Je m'addressais à un groupe de 300 enfants,
00:15
ages six to eight, at a children's museum,
1
15160
2000
âgés de six à huit ans, dans un musée pour enfants,
00:17
and I brought with me a bag full of legs,
2
17160
4000
j'avais un sac plein de jambes,
00:21
similar to the kinds of things you see up here,
3
21160
2000
comme celles que vous voyez ici,
00:23
and had them laid out on a table for the kids.
4
23160
2000
et je les avais étalées sur une table.
00:25
And, from my experience, you know, kids are naturally curious
5
25160
4000
Je connais bien la curiosité naturelle des enfants
00:29
about what they don't know, or don't understand,
6
29160
2000
lorsqu'ils font face à l'inconnu, ou à ce qu'ils ne comprennent pas,
00:31
or is foreign to them.
7
31160
2000
ou même à ce qui leur est étranger.
00:33
They only learn to be frightened of those differences
8
33160
2000
Ils n'apprennent à redouter ces différences
00:35
when an adult influences them to behave that way,
9
35160
3000
que lorsque les grands imposent leurs propres préjugés,
00:38
and maybe censors that natural curiosity,
10
38160
3000
lorsqu'on cherche à censurer leur curiosité,
00:41
or you know, reins in the question-asking
11
41160
3000
ou à limiter leur questionnement
00:44
in the hopes of them being polite little kids.
12
44160
2000
afin de faire de ces enfants des êtres « polis ».
00:46
So I just pictured a first grade teacher out in the lobby
13
46160
4000
J'imaginais alors l'enseignante dans le corridor avant d'entrer,
00:50
with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do,
14
50160
3000
entourée de ces enfants excités, leur disant « Quoiqu'il arrive,
00:53
don't stare at her legs."
15
53160
2000
de grâce ne lui fixez pas les jambes! »
00:55
But, of course, that's the point.
16
55160
2000
Mais c'est bien sûr précisément ce que je désirais.
00:57
That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore.
17
57160
3000
C'est pour cette raison que j'étais là, pour inviter les regards et les questions.
01:00
So I made a deal with the adults
18
60160
4000
Alors j'ai convenu avec l'enseignante
01:04
that the kids could come in without any adults for two minutes
19
64160
3000
que les enfants entreraient tout d'abord seuls, pour deux minutes,
01:07
on their own.
20
67160
2000
sans les adultes.
01:09
The doors open, the kids descend on this table of legs,
21
69160
4000
Les portes s'ouvrent, et les enfants se précipitent sur les jambes,
01:13
and they are poking and prodding, and they're wiggling toes,
22
73160
3000
et ils les examinent, les manipulent, ils jouent avec les orteils,
01:16
and they're trying to put their full weight on the sprinting leg
23
76160
2000
ils tentent de mettre tout leur poid sur la jambe de course
01:18
to see what happens with that.
24
78160
2000
pour voir ce qui arrivera.
01:20
And I said, "Kids, really quickly --
25
80160
2000
Et je dis alors aux enfants,
01:22
I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house --
26
82160
4000
« Je me suis réveillée ce matin, et j'ai décidé que je voulais enjamber une maison tout entière,
01:26
nothing too big, two or three stories --
27
86160
2000
rien de trop énorme, seulement deux ou trois étages,
01:28
but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character,
28
88160
5000
mais si vous pouviez penser à un animal, un super-héro, un personnage,
01:33
anything you can dream up right now,
29
93160
2000
quoique vous puissiez imaginer
01:35
what kind of legs would you build me?"
30
95160
2000
quel type de jambes me construiriez-vous ? »
01:37
And immediately a voice shouted, "Kangaroo!"
31
97160
3000
Et aussitôt, une voix s'exclame « Un kangourou ! »
01:40
"No, no, no! Should be a frog!"
32
100160
2000
« Non, une grenouille ! »
01:42
"No. It should be Go Go Gadget!"
33
102160
2000
« Non, ça devrait être un Go Go Gadget ! »
01:44
"No, no, no! It should be the Incredibles."
34
104160
2000
« Non, non, non! Ça devrait être Les Indestructibles ! »
01:46
And other things that I don't -- aren't familiar with.
35
106160
3000
Et tant d'autres idées, qui m'étaient inconnues.
01:49
And then, one eight-year-old said,
36
109160
2000
Puis, un jeune de huit ans demande,
01:51
"Hey, why wouldn't you want to fly too?"
37
111160
4000
« Ne voudrais-tu pas voler aussi ? »
01:56
And the whole room, including me, was like, "Yeah."
38
116160
3000
Et nous pensions tous à ce moment, « Ouaaaiiis ! »
01:59
(Laughter)
39
119160
2000
(Rires)
02:01
And just like that, I went from being a woman
40
121160
3000
Et à cet instant, aux yeux de ces enfants,
02:04
that these kids would have been trained to see as "disabled"
41
124160
4000
j'ai cessé d'être une femme qu'on aurait perçue comme « handicapée »
02:08
to somebody that had potential that their bodies didn't have yet.
42
128160
5000
et je suis devenue quelqu'un dont le corps possédait un potentiel unique.
02:13
Somebody that might even be super-abled.
43
133160
2000
Quelqu'un qu'on aurait même pu considérer surdouée.
02:15
Interesting.
44
135160
2000
Intéressant.
02:17
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago.
45
137160
5000
Certains d'entre vous m'avez vue à TED il y a 11 ans,
02:22
And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is
46
142160
4000
et on raconte souvent comment cette conférence a tout changé
02:26
for both speakers and attendees, and I am no exception.
47
146160
4000
pour les conférenciers ainsi que les invités et je ne fais pas exception à la règle.
02:30
TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration.
48
150160
6000
TED a été le tremplin qui a lancé les prochaines dix années de mon exploration personnelle.
02:36
At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics.
49
156160
5000
Les jambes que je présentais alors étaient à la fine pointe de la prothétique.
02:41
I had woven carbon fiber sprinting legs
50
161160
2000
J'avais des jambes de course en fibre de carbone,
02:43
modeled after the hind leg of a cheetah,
51
163160
2000
inspirées des membres postèrieurs d'un guépard,
02:45
which you may have seen on stage yesterday.
52
165160
2000
que vous avez vues sur scène hier.
02:47
And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
53
167160
6000
J'avais aussi des jambes très ressemblantes en silicone.
02:53
So at the time, it was my opportunity to put a call out
54
173160
4000
J'avais alors saisi ma chance de demander
02:57
to innovators outside the traditional medical prosthetic community
55
177160
4000
aux innovateurs hors des cercles traditionnels de la prothétique médicale
03:01
to come bring their talent to the science and to the art
56
181160
4000
qu'ils portent leur talent à la science et à l'art
03:05
of building legs.
57
185160
2000
de la construction de jambes.
03:07
So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic,
58
187160
5000
Pour qu'enfin on arrête de compartimenter la forme, la fonction et l'esthétique,
03:12
and assigning them different values.
59
192160
2000
et qu'on arrête de leur conférer des valeurs individuelles.
03:14
Well, lucky for me, a lot of people answered that call.
60
194160
4000
J'ai eu beaucoup de chance : beaucoup ont répondu à l'appel.
03:18
And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee --
61
198160
5000
L'aventure a commencé avec un conférencier de TED,
03:23
Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today.
62
203160
3000
Chee Pearlman, qui, je l'espère, se trouve dans l'assemblée aujourd'hui.
03:26
She was the editor then of a magazine called ID,
63
206160
3000
Ele était alors l'éditrice de la revue ID
03:29
and she gave me a cover story.
64
209160
3000
et elle m'a dédié un article de couverture.
03:32
This started an incredible journey.
65
212160
3000
Cet article a marqué le début d'un périple incroyable.
03:35
Curious encounters were happening to me at the time;
66
215160
2000
On me démontrait beaucoup de curiosité à l'époque
03:37
I'd been accepting numerous invitations to speak
67
217160
3000
et j'acceptais de nombreuses offres pour donner des discours,
03:40
on the design of the cheetah legs around the world.
68
220160
3000
dans le monde entier, sur le design de mes jambes de guépard.
03:43
And people would come up to me after the conference, after my talk,
69
223160
3000
On m'approchait souvent après mon discours,
03:46
men and women.
70
226160
2000
tant les hommes que les femmes.
03:48
And the conversation would go something like this,
71
228160
2000
Et on me tenait généralement les propos suivants,
03:50
"You know Aimee, you're very attractive.
72
230160
4000
« Vous êtes très jolie, mademoiselle Mullins.
03:54
You don't look disabled."
73
234160
2000
Vous ne semblez vraiment pas handicapée. »
03:56
(Laughter)
74
236160
1000
(Rires)
03:57
I thought, "Well, that's amazing,
75
237160
2000
Et je pensais, « C'est incroyable,
03:59
because I don't feel disabled."
76
239160
2000
car, vous voyez, je ne me sens pas handicapée. »
04:01
And it really opened my eyes to this conversation
77
241160
5000
Et j'ai réalisé par ces expériences qu'un tout nouveau discours
04:06
that could be explored, about beauty.
78
246160
2000
pouvait être exploré sur la beauté.
04:08
What does a beautiful woman have to look like?
79
248160
3000
À quoi doit ressembler une jolie femme ?
04:11
What is a sexy body?
80
251160
2000
Qu'est-ce qui constitue un corps attrayant ?
04:13
And interestingly, from an identity standpoint,
81
253160
2000
Et d'un point de vue d'identité personnelle,
04:15
what does it mean to have a disability?
82
255160
3000
quelle est la vraie définition d'un handicap ?
04:18
I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do.
83
258160
3000
Par exemple, Pamela Anderson possède davantage de prothèses que moi.
04:21
Nobody calls her disabled.
84
261160
2000
Personne ne la considère handicapée.
04:23
(Laughter)
85
263160
5000
(Rires)
04:29
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville,
86
269160
4000
Alors cet article de revue, par l'entremise du graphiste Peter Saville,
04:33
went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight,
87
273160
5000
est aboutie dans les mains du syliste Alexander McQueen, et du photographe Nick Knight,
04:38
who were also interested in exploring that conversation.
88
278160
2000
qui étaient eux aussi intéressés à poursuivre ce discours.
04:40
So, three months after TED I found myself on a plane
89
280160
3000
Alors trois mois après mon premier discours à TED, j'étais à bord d'un avion
04:43
to London, doing my first fashion shoot,
90
283160
5000
en route pour Londres, pour faire ma première séance photo,
04:48
which resulted in this cover --
91
288160
1000
qui produisit cette couverture :
04:49
"Fashion-able"?
92
289160
3000
« Fashion-able ? »
04:52
Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen
93
292160
4000
Trois mois plus tard, je participais à mon premier défilé de mode pour Alexander McQueen
04:56
on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash.
94
296160
5000
portant une paire de jambes sculptées en frêne massif.
05:01
Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots.
95
301160
3000
Personne n'a remarqué ; ils pensaient tous qu'elles étaient des bottes de bois.
05:04
Actually, I have them on stage with me:
96
304160
2000
Je les ai d'ailleurs ici avec moi sur la scène :
05:07
grapevines, magnolias -- truly stunning.
97
307160
4000
voyez les vignes, les magnolias ; tout simplement splendide.
05:12
Poetry matters.
98
312160
3000
La poésie est importante.
05:15
Poetry is what elevates the banal and neglected object
99
315160
5000
La poésie est ce qui élève l'objet humble et négligé
05:20
to a realm of art.
100
320160
2000
au domaine de l'art.
05:22
It can transform the thing that might have made people fearful
101
322160
6000
Elle transforme quelque chose qui pourrait faire peur
05:28
into something that invites them to look,
102
328160
2000
en quelque chose qui invite le regard,
05:30
and look a little longer,
103
330160
3000
un regard persistant,
05:33
and maybe even understand.
104
333160
2000
et engendre la compréhension.
05:35
I learned this firsthand with my next adventure.
105
335160
4000
C'est une leçon que j'ai apprise dans ma prochaine aventure.
05:39
The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle."
106
339160
4000
L'artiste Matthew Barney, dans son long-métrage intitulé « The Cremaster Cycle ».
05:43
This is where it really hit home for me --
107
343160
3000
C'est ici que j'ai réalisé
05:46
that my legs could be wearable sculpture.
108
346160
2000
que mes jambes étaient des sculptures portables.
05:48
And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness
109
348160
7000
Je m'éloignais déjà de l'idée qu'une prothèse devait nécessairement s'inspirer de l'apparence humaine,
05:55
as the only aesthetic ideal.
110
355160
2000
comme si c'était là l'unique idéal esthétique.
05:57
So we made what people lovingly referred to as glass legs
111
357160
4000
On a donc créé des jambes soit disant « en verre »
06:01
even though they're actually optically clear polyurethane,
112
361160
4000
qui étaient en fait en polyuréthane translucide,
06:05
a.k.a. bowling ball material.
113
365160
2000
ce dont on fait les boules de bowling.
06:07
Heavy!
114
367160
1000
Lourdes !
06:08
Then we made these legs that are cast in soil
115
368160
2000
Ensuite on a créé des jambes en terre moulée
06:10
with a potato root system growing in them, and beetroots out the top,
116
370160
4000
parcourues de racines de patate et de betterave,
06:14
and a very lovely brass toe.
117
374160
2000
et de jolies pointes en cuivre.
06:16
That's a good close-up of that one.
118
376160
2000
En voici une bonne image.
06:18
Then another character was a half-woman, half-cheetah --
119
378160
2000
Voici un personnage mi-femme, mi-guépard,
06:20
a little homage to my life as an athlete.
120
380160
2000
un petit homage à ma vie d'athlète.
06:22
14 hours of prosthetic make-up
121
382160
3000
14 heures de maquillage et de prothèses
06:25
to get into a creature that had articulated paws,
122
385160
4000
pour créer cette créature, qui avait des pattes articulées,
06:29
claws and a tail that whipped around,
123
389160
4000
des griffes, ainsi qu'une queue qui se tordait,
06:33
like a gecko.
124
393160
2000
comme un gecko.
06:35
(Laughter)
125
395160
1000
(Rires)
06:37
And then another pair of legs we collaborated on were these --
126
397160
4000
Voici une autre paire issue d'une collaboration,
06:41
look like jellyfish legs,
127
401160
2000
une sorte de jambe-méduse.
06:43
also polyurethane.
128
403160
2000
Également en polyuréthane.
06:45
And the only purpose that these legs can serve,
129
405160
3000
L'unique fonction servie par ces créations,
06:48
outside the context of the film,
130
408160
3000
hormis le long-métrage,
06:51
is to provoke the senses and ignite the imagination.
131
411160
3000
est de stimuler les sens et l'imagination.
06:54
So whimsy matters.
132
414160
3000
Alors la fantaisie est elle aussi importante.
06:57
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs
133
417160
6000
J'ai maintenant au-delà d'une douzaines de prothèses
07:03
that various people have made for me,
134
423160
2000
conçues pour moi par diverses personnes,
07:05
and with them I have different negotiations of the terrain under my feet,
135
425160
4000
chacune me donnant une expérience différente du sol sous mes pieds.
07:09
and I can change my height --
136
429160
2000
Et je peux changer ma taille --
07:11
I have a variable of five different heights.
137
431160
2000
j'ai en fait cinq tailles différentes.
07:13
(Laughter)
138
433160
2000
(Rires)
07:15
Today, I'm 6'1".
139
435160
2000
Aujourd'hui, je mesure 185 cm.
07:17
And I had these legs made a little over a year ago
140
437160
3000
Ces jambes ont été créées il y a un plus d'un an
07:20
at Dorset Orthopedic in England
141
440160
2000
par Dorset Orthopaedic, en Angleterre,
07:22
and when I brought them home to Manhattan,
142
442160
2000
et quand je suis retournée à la maison, à Manhattan,
07:24
my first night out on the town, I went to a very fancy party.
143
444160
2000
ma première sortie de soirée, j'étais invitée à une réception élégante.
07:26
And a girl was there who has known me for years
144
446160
3000
J'y rencontre une copine qui me connait depuis plusieurs années,
07:29
at my normal 5'8".
145
449160
2000
mais qui me connait à ma taille normale de 172 cm.
07:31
Her mouth dropped open when she saw me,
146
451160
2000
Elle me fixe bouche bée lorsqu'elle me voit,
07:33
and she went, "But you're so tall!"
147
453160
3000
et s'exclame enfin, « Que tu es grande! »
07:36
And I said, "I know. Isn't it fun?"
148
456160
2000
Et je réponds, « N'est-ce pas incroyable ? »
07:38
I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts,
149
458160
2000
C'est un peu comme porter deux paires d'échasses,
07:40
but I have an entirely new relationship to door jams
150
460160
3000
et les cadres de porte me sont nouvellement familiers
07:43
that I never expected I would ever have.
151
463160
2000
comme jamais je ne l'aurais cru.
07:45
And I was having fun with it.
152
465160
3000
Et ça me plaisait énormément.
07:48
And she looked at me,
153
468160
2000
Ma copine me regardait,
07:50
and she said, "But, Aimee, that's not fair."
154
470160
2000
et enfin elle dit, « Mais Aimee, c'est injuste ! »
07:52
(Laughter)
155
472160
3000
(Rires)
07:55
(Applause)
156
475160
2000
(Applaudissements)
07:57
And the incredible thing was she really meant it.
157
477160
4000
Et elle était parfaitement sincère.
08:01
It's not fair that you can change your height,
158
481160
2000
C'est en fait injuste que je puisse changer ma taille
08:03
as you want it.
159
483160
2000
comme ça me plaît.
08:05
And that's when I knew --
160
485160
2000
Et j'ai réalisé à ce moment
08:07
that's when I knew that the conversation with society
161
487160
3000
que le discours populaire
08:10
has changed profoundly
162
490160
2000
avait profondément changé
08:12
in this last decade.
163
492160
2000
au cours des dix dernières années.
08:14
It is no longer a conversation about overcoming deficiency.
164
494160
5000
Dorénavant, on ne parle pas de surmonter des désavantages,
08:19
It's a conversation about augmentation.
165
499160
2000
mais on discute plutôt de surpassement.
08:21
It's a conversation about potential.
166
501160
4000
On discute de potentiel sous-jacent.
08:25
A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore.
167
505160
5000
La fonction de la prothèse n'est plus uniquement de remplacer un membre perdu.
08:30
It can stand as a symbol that the wearer
168
510160
3000
La prothèse symbolise la liberté qu'a le porteur
08:33
has the power to create whatever it is that they want to create
169
513160
3000
de créer sa propre réalité
08:36
in that space.
170
516160
2000
en cet espace.
08:38
So people that society once considered to be disabled
171
518160
3000
Ceux qui jadis étaient « handicapés » aux yeux de la société
08:41
can now become the architects of their own identities
172
521160
5000
peuvent dorénavant être architectes de leur propre identité,
08:46
and indeed continue to change those identities
173
526160
2000
et même continuellement réinventer cette identité,
08:48
by designing their bodies
174
528160
2000
en conçevant de leur corps
08:50
from a place of empowerment.
175
530160
3000
comme un outil de maîtrise du pouvoir.
08:53
And what is exciting to me so much right now
176
533160
5000
Et ce qui me stimule tant en ce moment
08:58
is that by combining cutting-edge technology --
177
538160
4000
sont les possibilitées qui s'offrent en alliant la technologie de pointe --
09:02
robotics, bionics --
178
542160
2000
la robotique, la bionique --
09:04
with the age-old poetry,
179
544160
2000
avec le discours poétique de l'art,
09:06
we are moving closer to understanding our collective humanity.
180
546160
6000
nous augmentons à nos connaissance de la condition humaine.
09:12
I think that if we want to discover the full potential
181
552160
5000
Je crois que si nous désirons vraiment découvrir le plein potentiel
09:17
in our humanity,
182
557160
2000
de cette condition humaine,
09:19
we need to celebrate those heartbreaking strengths
183
559160
4000
nous devons célébrer autant ces forces bouleversantes
09:23
and those glorious disabilities that we all have.
184
563160
3000
que ces glorieuses infirmités que nous possédons tous.
09:26
I think of Shakespeare's Shylock:
185
566160
3000
Je cite Shylock, de Shakespeare :
09:29
"If you prick us, do we not bleed,
186
569160
4000
« Si vous nous piquez, ne saignons-nous pas ? »
09:33
and if you tickle us, do we not laugh?"
187
573160
3000
« Si vous nous chatouillez, ne rions-nous pas ? »
09:36
It is our humanity,
188
576160
3000
C'est notre humanité,
09:39
and all the potential within it,
189
579160
2000
et tout le potentiel qu'elle recèle,
09:41
that makes us beautiful.
190
581160
3000
qui représente notre beauté.
09:44
Thank you.
191
584160
1000
Merci.
09:45
(Applause)
192
585160
7000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7