The price of shame | Monica Lewinsky | TED

14,003,404 views ・ 2015-03-21

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Ann Shylo Утверджено: Mariya Udud
00:12
You're looking at a woman who was publicly silent for a decade.
0
12763
4974
Перед вами жінка, яка не з'являлась на публіці вже 10 років.
00:18
Obviously, that's changed,
1
18464
1826
Звичайно, тепер з'явилась.
00:20
but only recently.
2
20863
1414
Але лише нещодавно.
00:22
It was several months ago that I gave my very first major public talk,
3
22971
4437
Декілька місяців тому
я вперше виступила на публіці
00:27
at the Forbes "30 Under 30 Summit" --
4
27432
2761
на саміті Форбс "30 до 30":
00:30
1,500 brilliant people, all under the age of 30.
5
30217
4214
1,5 тис. чудових учасників, всі віком до 30 років.
00:35
That meant that in 1998, the oldest among the group were only 14,
6
35223
6402
Тобто, у 1998
найстаршому з них було лише 14,
00:41
and the youngest, just four.
7
41649
2320
а наймолодшому - 4.
00:44
I joked with them that some might only have heard of me from rap songs.
8
44967
5027
Я пожартувала з ними, що вони мабуть чули про мене
лише з реп пісень.
00:50
Yes, I'm in rap songs.
9
50485
2002
Так, про мене читають реп.
00:52
(Laughter)
10
52511
1064
00:53
Almost 40 rap songs.
11
53599
2984
Майже 40 пісень. (Сміх)
00:56
(Laughter)
12
56607
1558
00:58
But the night of my speech, a surprising thing happened.
13
58590
2817
У ніч мого виступу трапилося щось дивовижне.
01:02
At the age of 41, I was hit on by a 27-year-old guy.
14
62144
5972
Мені 41, а до мене залицявся один 27-річний хлопець.
01:08
(Laughter)
15
68140
1002
01:09
I know, right?
16
69166
1559
Знаю-знаю.
01:12
He was charming, and I was flattered,
17
72301
2397
Він був чарівний, і мені це лестило.
01:14
and I declined.
18
74722
1735
Але я відмовила.
01:17
You know what his unsuccessful pickup line was?
19
77212
2520
І знаєте, де він схибив?
01:20
He could make me feel 22 again.
20
80910
2761
З ним я знову почувалася 22-річною.
01:23
(Laughter)
21
83695
4044
(Сміх) (Оплески)
01:27
(Applause)
22
87763
2850
01:30
I realized, later that night,
23
90637
1993
Пізніше вночі я усвідомила, що я мабуть єдина 40-річна,
01:32
I'm probably the only person over 40 who does not want to be 22 again.
24
92654
5485
яка не хоче знову бути 22-річною.
01:38
(Laughter)
25
98163
2922
(Сміх)
01:41
(Applause)
26
101109
5777
(Оплески)
01:47
At the age of 22, I fell in love with my boss.
27
107554
4193
У 22 роки я закохалась в свого боса,
01:52
And at the age of 24,
28
112723
2368
а в 24
01:55
I learned the devastating consequences.
29
115115
2588
пережила катастрофічні наслідки цього.
01:59
Can I see a show of hands of anyone here
30
119460
3387
Підніміть, будь ласка, руки ті, хто не зробив жодної помилки
02:02
who didn't make a mistake or do something they regretted at 22?
31
122871
4117
або не шкодує, про те, що зробив у 22?
02:09
Yep. That's what I thought.
32
129232
2486
Так я і думала.
02:12
So like me, at 22, a few of you may have also taken wrong turns
33
132473
5757
Деякі з вас, як і я, у свої 22 пішли неправильним шляхом,
02:18
and fallen in love with the wrong person,
34
138254
3330
закохавшись не в ту людину,
02:21
maybe even your boss.
35
141608
1699
може навіть у свого боса.
02:24
Unlike me, though,
36
144313
1722
Хоча, на відміну від мене, ваш бос
02:26
your boss probably wasn't the president of the United States of America.
37
146059
4457
навряд чи був президентом Сполучених Штатів Америки.
02:30
(Laughter)
38
150540
1040
02:31
Of course, life is full of surprises.
39
151604
2480
Безсумнівно, життя повне сюрпризів.
02:35
Not a day goes by that I'm not reminded of my mistake,
40
155877
4860
Не буває і дня, коли мені не нагадуть про мою помилку,
02:40
and I regret that mistake deeply.
41
160761
2273
і я неймовірно шкодую про це.
02:45
In 1998, after having been swept up into an improbable romance,
42
165570
6607
У 1998, коли я вплуталася у цей нереальний роман,
02:52
I was then swept up into the eye of a political, legal and media maelstrom
43
172201
5760
я опинилась у вихорі політики, закону та медіа,
02:57
like we had never seen before.
44
177985
2207
небаченому раніше.
03:01
Remember, just a few years earlier,
45
181082
2628
Пам'ятаєте, лише декілька років до того
03:03
news was consumed from just three places:
46
183734
3313
новини поступали з трьох джерел:
газет і журналів,
03:07
reading a newspaper or magazine,
47
187071
2242
03:09
listening to the radio
48
189337
1714
радіо,
03:11
or watching television.
49
191075
1583
телебачення.
03:12
That was it.
50
192682
1598
Ось і все.
03:14
But that wasn't my fate.
51
194304
2738
Мені судилося інше.
03:18
Instead, this scandal was brought to you
52
198259
3475
Натомість, цей скандал дійшов до вас
03:21
by the digital revolution.
53
201758
1878
через цифрову революцію.
03:24
That meant we could access all the information we wanted,
54
204430
3432
Ми мали доступ до будь-якої інформації, якої забажаємо,
03:27
when we wanted it, anytime, anywhere.
55
207886
3534
коли забажаємо, будь-коли, будь-де.
03:32
And when the story broke in January 1998,
56
212976
4057
І коли розгорнулася та історія в січні 1998 року,
вона з'явилась онлайн.
03:37
it broke online.
57
217057
1977
03:39
It was the first time the traditional news was usurped by the internet
58
219835
4478
Тоді вперше традиційні новини
стали поширюватись мережею Інтернет.
03:44
for a major news story --
59
224337
1739
03:47
a click that reverberated around the world.
60
227059
3858
Один клік, що прокотився світом.
03:52
What that meant for me personally
61
232560
2338
Яке значення це мало особисто для мене?
03:54
was that overnight, I went from being a completely private figure
62
234922
5389
З цілком приватної особи я миттєво
04:00
to a publicly humiliated one, worldwide.
63
240335
3741
перетворилась на публічно принижену в усьому світі людину.
04:05
I was patient zero of losing a personal reputation on a global scale
64
245272
5990
Я перевершила всіх за втратою репутації
у світовому масштабі майже миттєво.
04:11
almost instantaneously.
65
251286
2135
04:15
This rush to judgment, enabled by technology,
66
255381
2876
Технології давали можливість швидко осудити,
і натовп віртуально закидав мене камінням.
04:18
led to mobs of virtual stone-throwers.
67
258281
3077
04:21
Granted, it was before social media,
68
261889
2914
Хвала небесам, це було до появи соціальних мереж,
04:24
but people could still comment online,
69
264827
3380
але люди все ж мали можливість коментувати онлайн,
04:28
e-mail stories,
70
268231
1675
розсилати поштою історії та, звісно, жорстокі жарти.
04:29
and, of course, e-mail cruel jokes.
71
269930
3011
04:34
News sources plastered photos of me all over
72
274714
3263
Інформаційні ресурси повсюди розміщували мої фото,
щоб продавати газети, рекламні банери онлайн,
04:38
to sell newspapers, banner ads online,
73
278001
3580
04:41
and to keep people tuned to the TV.
74
281605
2301
і щоб люди сиділи біля телевізорів.
04:45
Do you recall a particular image of me, say, wearing a beret?
75
285962
5391
Пам'ятаєте моє характерне фото
в береті?
04:53
Now, I admit I made mistakes --
76
293480
2604
Що ж, я зізнаюся, це було помилкою.
04:56
especially wearing that beret.
77
296108
2146
Особливо той берет.
04:58
(Laughter)
78
298278
1926
05:00
But the attention and judgment that I received --
79
300228
2662
Мова йде не про увагу та осуд, з якими я стикнулася,
05:02
not the story, but that I personally received --
80
302914
3323
а про безпрецедентні образи в мій бік.
05:06
was unprecedented.
81
306261
1560
05:08
I was branded as a tramp,
82
308713
2450
Мене охрестили повією,
05:12
tart,
83
312029
1597
вуличною дівкою, шльондрою, блудницею, гулящою,
05:13
slut,
84
313650
1690
05:15
whore,
85
315364
1611
05:16
bimbo,
86
316999
1150
05:18
and, of course, "that woman."
87
318855
2117
і, звісно, "тією жінкою".
05:22
I was seen by many,
88
322662
2047
Багато людей на мене дивились,
05:24
but actually known by few.
89
324733
2463
але мало хто мене знав.
05:28
And I get it: it was easy to forget
90
328863
3095
Я розумію: легко забути,
05:31
that that woman was dimensional,
91
331982
2781
що та жінка була людиною багатогранною,
05:34
had a soul
92
334787
1767
мала душу, а її серце не завжди було розбите.
05:36
and was once unbroken.
93
336578
1592
05:41
When this happened to me 17 years ago, there was no name for it.
94
341346
4536
17 років тому не було назви тому, що трапилося зі мною.
05:46
Now we call it "cyberbullying" and "online harassment."
95
346604
3917
Зараз це називається кіберзалякування та онлайн напад.
05:52
Today, I want to share some of my experience with you,
96
352584
3116
Сьогодні я хочу поділитися з вами тим, що я пережила,
05:55
talk about how that experience has helped shape my cultural observations,
97
355724
4288
і розповісти, як той досвід сформував мої культурні спостереження,
і як я сподівалася, що мій минулий досвід може зменшити
06:01
and how I hope my past experience can lead to a change
98
361201
3396
06:04
that results in less suffering for others.
99
364621
2620
страждання інших.
06:09
In 1998, I lost my reputation and my dignity.
100
369887
5249
1998 року я втратила репутацію і честь.
06:15
I lost almost everything.
101
375734
2587
Я втратила майже все,
і я майже втратила життя.
06:19
And I almost lost my life.
102
379226
2005
Уявіть таку картину.
06:25
Let me paint a picture for you.
103
385031
1778
06:29
It is September of 1998.
104
389365
2850
Йшов вересень 1998 року.
06:32
I'm sitting in a windowless office room
105
392866
2824
Я сиджу в кімнаті без вікон
06:35
inside the Office of the Independent Counsel,
106
395714
2483
в офісі Незалежної ради
під мерехтливим світлом флуоресцентної лампи.
06:39
underneath humming fluorescent lights.
107
399213
2827
06:42
I'm listening to the sound of my voice,
108
402892
3105
Я слухаю звук свого голосу,
06:46
my voice on surreptitiously taped phone calls
109
406974
3376
голосу на таємно записаних телефонних дзвінках,
06:50
that a supposed friend had made the year before.
110
410374
2660
які зробила моя вдавана подруга за рік до цього.
Я там, тому що мене офіційно викликали,
06:54
I'm here because I've been legally required
111
414018
3289
06:57
to personally authenticate all 20 hours of taped conversation.
112
417331
5666
щоб я особисто завірила 20 годин записаної розмови.
07:04
For the past eight months, the mysterious content of these tapes
113
424916
4081
За останні 8 місяців, таємничий вміст цих записів
07:09
has hung like the sword of Damocles over my head.
114
429021
2876
висів дамокловим мечем над моєю головою.
07:12
I mean, who can remember what they said a year ago?
115
432747
2967
Тобто, хто пам'ятає, що казав рік тому?
07:17
Scared and mortified, I listen,
116
437587
3012
Я слухала, налякана до смерті.
07:22
listen as I prattle on about the flotsam and jetsam of the day;
117
442846
3909
Слухала, як я белькотіла про те, що у той день трапилося,
07:27
listen as I confess my love for the president,
118
447771
3357
слухала зізнання, що кохаю президента,
07:31
and, of course, my heartbreak;
119
451152
2185
і, звісно, моє жорстоке розчарування.
07:34
listen to my sometimes catty, sometimes churlish, sometimes silly self
120
454710
5424
Слухала, як я інколи зловтішалася, часом була грубою або дурною,
жорстокою, злопам'ятною, безкультурною,
07:40
being cruel, unforgiving, uncouth;
121
460158
3873
07:45
listen, deeply, deeply ashamed, to the worst version of myself,
122
465031
5309
слухала з дуже великим соромом
найгіршу версію себе,
яку я навіть не впізнавала.
07:51
a self I don't even recognize.
123
471363
2356
07:56
A few days later, the Starr Report is released to Congress,
124
476537
3845
Пізніше, до Конгресу доставили звіт Старра
08:00
and all of those tapes and transcripts, those stolen words, form a part of it.
125
480406
4798
разом з усіма записами, стенограмами та підслуханими розмовами.
08:06
That people can read the transcripts is horrific enough.
126
486694
3646
Жахливим було вже те, що люди могли це чути.
Але кілька тижнів по тому
08:11
But a few weeks later,
127
491221
1521
записи транслюють на телебаченні,
08:14
the audiotapes are aired on TV,
128
494044
2665
08:16
and significant portions made available online.
129
496733
3208
і багато з них стають доступні онлайн.
08:22
The public humiliation was excruciating.
130
502597
3418
Публічне приниження було болючим,
08:26
Life was almost unbearable.
131
506911
2393
а життя майже нестерпним.
В 1998 такі дії не були закономірністю,
08:33
This was not something that happened with regularity back then in 1998,
132
513050
5045
08:38
and by "this," I mean the stealing of people's private words, actions,
133
518119
5693
маю на увазі, викрадення особистих слів, дій людей,
08:43
conversations or photos,
134
523836
2463
розмов чи фото,
08:46
and then making them public --
135
526323
1619
а потім виставляти їх на публіку -
08:48
public without consent,
136
528776
1682
без жодних дозволів,
08:51
public without context
137
531214
1807
без жодних пояснень,
08:53
and public without compassion.
138
533849
2280
на публіку, позбавлену співчуття.
08:57
Fast-forward 12 years, to 2010,
139
537630
3606
Перемотаємо на 12 років вперед до 2010 року,
09:01
and now social media has been born.
140
541260
2446
коли з'явились соціальні мережі.
09:04
The landscape has sadly become much more populated with instances like mine,
141
544888
5009
Тепер багатьох людей спіткала така ж доля, як і мене,
09:09
whether or not someone actually made a mistake,
142
549921
2488
неважливо, скоїли вони помилку чи ні,
09:13
and now, it's for both public and private people.
143
553128
4456
та тепер їх публічно осуджують.
09:18
The consequences for some have become dire, very dire.
144
558682
4929
Для когось наслідки стали вкрай жахливими.
Я розмовляла по телефону з мамою
09:26
I was on the phone with my mom in September of 2010,
145
566198
4680
у вересні 2010,
09:30
and we were talking about the news of a young college freshman
146
570902
3394
і ми обговорювали новину
про молодого першокурсника з Ратґерського університету,
09:34
from Rutgers University,
147
574320
1733
котрого звали Тайлер Клементі.
09:36
named Tyler Clementi.
148
576077
1679
09:38
Sweet, sensitive, creative Tyler was secretly webcammed by his roommate
149
578724
5577
Милого, чутливого та творчого Тайлера
таємно зняли на веб-камеру його співмешканці,
09:44
while being intimate with another man.
150
584325
2206
коли в нього була близкість з іншим чоловіком.
09:48
When the online world learned of this incident,
151
588666
2605
Коли ця подія поширилась онлайн,
09:51
the ridicule and cyberbullying ignited.
152
591295
3135
насмішкам і кіберзалякуванням не було кінця.
09:56
A few days later,
153
596464
1228
Кілька днів потому
Тайлер стрибнув з моста Джорджа Вашингтона
09:58
Tyler jumped from the George Washington Bridge
154
598670
2971
10:01
to his death.
155
601665
1235
і загинув.
10:03
He was 18.
156
603524
1389
Йому було 18.
10:07
My mom was beside herself about what happened to Tyler and his family,
157
607453
4608
Моя мама була у нестямі через трагедію Тайлера та його сім'ю,
10:12
and she was gutted with pain
158
612085
2833
їй було настільки боляче,
10:14
in a way that I just couldn't quite understand.
159
614942
2819
що я не могла і уявити собі,
10:18
And then eventually, I realized she was reliving 1998,
160
618618
4546
а потім я усвідомила,
що вона знову пережила події 1998,
пережила той час, коли вона щоночі сиділа біля мого ліжка,
10:24
reliving a time when she sat by my bed every night,
161
624021
3933
10:30
reliving -- (Chokes up)
162
630570
1151
час, коли я приймала душ, а вона відчиняла двері ванної,
10:31
sorry -- reliving a time when she made me shower with the bathroom door open,
163
631745
4602
час, коли мої батьки боялись,
10:37
and reliving a time when both of my parents feared
164
637416
3649
що я помру від приниження
10:41
that I would be humiliated to death,
165
641089
2799
10:43
literally.
166
643912
1291
у прямому сенсі.
10:48
Today, too many parents haven't had the chance
167
648339
3691
Сьогодні так багато батьків
не змогли втрутитись та врятувати своїх близьких.
10:52
to step in and rescue their loved ones.
168
652054
2993
Багато хто дізнається про знущання над їхніми дітьми
10:55
Too many have learned of their child's suffering and humiliation
169
655071
3778
10:58
after it was too late.
170
658873
1989
занадто пізно.
Трагічна та безглузда смерть Тайлера стала переломним моментом для мене.
11:02
Tyler's tragic, senseless death was a turning point for me.
171
662116
3835
11:06
It served to recontextualize my experiences,
172
666485
3847
Я поглянула на власний досвід з іншого боку
11:10
and I then began to look at the world of humiliation and bullying around me
173
670356
4538
і почала аналізувати світ навколо, де принижують та знущаються
11:14
and see something different.
174
674918
1485
і побачила дещо інше.
11:18
In 1998, we had no way of knowing
175
678593
2982
В 1998 ми не здогадувались, куди така передова технологія
11:21
where this brave new technology called the internet would take us.
176
681599
4780
як Інтернет може нас завести.
11:26
Since then, it has connected people in unimaginable ways --
177
686403
4088
Відтоді він неймовірним чином поєднав людей -
11:30
joining lost siblings,
178
690515
2052
рідні знаходять одне одного,
11:32
saving lives,
179
692591
1567
рятуються життя людей, розпочинаються революції,
11:34
launching revolutions ...
180
694182
1928
але морок, кіберзалякування та висміювання, які я пережила,
11:37
But the darkness, cyberbullying, and slut-shaming that I experienced
181
697087
4105
11:41
had mushroomed.
182
701216
1268
почали паразитувати.
11:44
Every day online, people -- especially young people,
183
704874
4701
Щодня в Інтернеті багато людей, особливо молодь,
11:49
who are not developmentally equipped to handle this --
184
709599
3210
через свій вік не можуть витримати напору.
11:52
are so abused and humiliated
185
712833
2354
З них так знущаються та принижують,
11:55
that they can't imagine living to the next day.
186
715211
3118
що вони не можуть уявити, як дожити до завтра.
І деякі трагічно не доживають.
11:58
And some, tragically, don't.
187
718353
2275
12:01
And there's nothing virtual about that.
188
721302
2151
Не у віртуальному сенсі.
12:04
Childline, a UK nonprofit that's focused on helping young people on various issues,
189
724892
6482
Некомерційна організація Великої Британії "Чайлдлайн" займається проблемами молоді.
12:11
released a staggering statistic late last year:
190
731398
3072
Торік вона опублікувала шокуючу статистику:
12:15
from 2012 to 2013, there was an 87 percent increase
191
735558
6442
з 2012 по 2013 роки
кількість дзвінків та емейлів із кіберпогрозами
12:22
in calls and e-mails related to cyberbullying.
192
742024
3421
збільшилась на 87%.
12:26
A meta-analysis done out of the Netherlands
193
746834
2292
Мета-аналіз, проведений в Нідерландах,
12:29
showed that for the first time,
194
749150
1857
показав, що вперше
12:31
cyberbullying was leading to suicidal ideations
195
751031
5148
кіберзалякування частіше приводило до суїцидальних думок,
12:36
more significantly than offline bullying.
196
756203
2978
ніж приниження в реальному житті.
12:40
And you know, what shocked me -- although it shouldn't have --
197
760379
3320
Як не дивно, мене шокувала ще одна річ.
12:43
was other research last year
198
763723
2042
Інше дослідження минулого року визначило, що приниження -
12:45
that determined humiliation was a more intensely felt emotion
199
765789
5415
це гостріша емоція,
ніж щастя чи навіть злість.
12:51
than either happiness or even anger.
200
771228
3476
12:56
Cruelty to others is nothing new.
201
776371
2651
Жорстокість не є новизною,
але тепер, з новими технологіями, все більше ганьблять в Інтернеті,
13:00
But online, technologically enhanced shaming is amplified,
202
780006
5703
13:05
uncontained
203
785733
1568
неконтрольовано та повсякчас.
13:07
and permanently accessible.
204
787325
2095
13:11
The echo of embarrassment used to extend only as far as your family, village,
205
791213
5552
Раніше ганебні чутки ширились лише в колах сім'ї, селища,
13:16
school or community.
206
796789
1662
школи або громади.
13:18
But now, it's the online community too.
207
798998
3082
Але тепер є громада і в Інтернеті.
13:22
Millions of people, often anonymously, can stab you with their words,
208
802876
4436
Мільйони людей, часто анонімно,
можуть вколоти вас словом, від чого дуже боляче.
13:27
and that's a lot of pain.
209
807336
1692
13:29
And there are no perimeters around how many people can publicly observe you
210
809735
5183
Немає обмежень в кількості людей,
які можуть відкрито за вами спостерігати
13:34
and put you in a public stockade.
211
814942
2587
та посадити вас у публічну в'язницю.
13:39
There is a very personal price to public humiliation,
212
819415
4745
Багато особистостей стали жертвами
публічного знущання,
13:45
and the growth of the internet has jacked up that price.
213
825239
3778
а з поширенням Інтернету їх кількість збільшилась.
До сьогодні вже майже 20 років
13:52
For nearly two decades now,
214
832045
1909
13:53
we have slowly been sowing the seeds of shame and public humiliation
215
833978
4756
ми сіємо зерна приниження та публічного знущання
13:58
in our cultural soil, both on- and offline.
216
838758
3834
в ґрунт нашої культури, як реально, так і віртуально.
14:03
Gossip websites, paparazzi, reality programming, politics,
217
843968
4994
Сайти світської хроніки, папараці, реаліті-шоу, політика,
14:08
news outlets and sometimes hackers
218
848986
3098
агентства новин та хакери - всі осоромлюють.
14:12
all traffic in shame.
219
852108
2267
14:14
It's led to desensitization and a permissive environment online,
220
854837
4534
Це веде до черствості та вседозволеності онлайн,
14:19
which lends itself to trolling, invasion of privacy and cyberbullying.
221
859395
4724
що виливається в тролінг, вторгення в приватне життя, кіберзалякування.
14:25
This shift has created what Professor Nicolaus Mills calls
222
865217
4065
Професор Ніколас Міллс називає це
14:29
"a culture of humiliation."
223
869306
2444
культурою приниження.
14:32
Consider a few prominent examples just from the past six months alone.
224
872836
4325
Розглянемо декілька яскравих прикладів за минулі півроку.
14:38
Snapchat, the service which is used mainly by younger generations
225
878015
5061
Snapchat - це сервіс, який відвідує головним чином молодь,
14:43
and claims that its messages only have the life span of a few seconds.
226
883100
4550
і де повідомлення існує
лише декілька секунд.
14:47
You can imagine the range of content that that gets.
227
887674
2760
Можете собі уявити теми, які там обговорюють.
14:51
A third-party app which Snapchatters use to preserve the life span of the messages
228
891026
5600
Програму, яку Snapchat використовував, щоб стирати короткочасні повідомлення,
було зломано,
14:56
was hacked,
229
896650
1493
і 100 000 приватних розмов, фото та відео опинились в Інтернеті -
14:58
and 100,000 personal conversations, photos and videos were leaked online,
230
898167
6526
15:04
to now have a life span of forever.
231
904717
3198
і тепер назавжди.
15:08
Jennifer Lawrence and several other actors had their iCloud accounts hacked,
232
908983
4188
Дженіфер Лоуренс та ще деяким акторам зламали аккаунти на iCloud,
15:13
and private, intimate, nude photos were plastered across the internet
233
913195
3924
і в Інтернеті розповсюдили приватні, інтимні, оголені фото
15:17
without their permission.
234
917143
1701
без дозволу власників.
15:18
One gossip website had over five million hits
235
918868
4438
В одного сайту світської хроніки було більше 5 млн. відвідувань
15:23
for this one story.
236
923330
1583
через цю єдину історію.
15:26
And what about the Sony Pictures cyberhacking?
237
926360
3009
А злом серверу компанії Sony Pictures?
15:30
The documents which received the most attention
238
930422
3077
Більше всього звернули увагу
15:33
were private e-mails that had maximum public embarrassment value.
239
933523
4608
на приватні листи, що мали негативний публічний резонанс.
Але в цій культурі приниження
15:40
But in this culture of humiliation,
240
940146
2356
15:42
there is another kind of price tag attached to public shaming.
241
942526
4060
ми платимо ціною публічного осоромлення.
15:47
The price does not measure the cost to the victim,
242
947400
3163
Ця ціна не відповідає вартості, яку сплатили жертви -
15:50
which Tyler and too many others --
243
950587
2343
Тайлер та багато інших,
15:52
notably, women, minorities and members of the LGBTQ community --
244
952954
4934
здебільшого жінки, національні меншини
та представники секс-меншин.
15:57
have paid,
245
957912
1167
15:59
but the price measures the profit of those who prey on them.
246
959103
4556
Але ця ціна відповідає вигоді, яку отримують ті, хто на неї полює.
Таке вторгнення до інших - це сировина,
16:05
This invasion of others is a raw material,
247
965196
3466
16:08
efficiently and ruthlessly mined, packaged and sold at a profit.
248
968686
5944
яку швидко та безжально добули, впакували та вигідно продали.
Ринкові відносини виникли там, де публічне приниження стало товаром,
16:15
A marketplace has emerged where public humiliation is a commodity,
249
975479
5617
а сором - цілою індустрією.
16:21
and shame is an industry.
250
981120
2236
Як на цьому заробляють?
16:25
How is the money made?
251
985189
1517
16:27
Clicks.
252
987699
1160
Перегляди.
16:29
The more shame, the more clicks.
253
989493
2326
Що більше сорому, то більше переглядів.
16:31
The more clicks, the more advertising dollars.
254
991843
3380
Більше переглядів, більша плата за рекламу.
16:37
We're in a dangerous cycle.
255
997428
1859
Ми - заручники небезпечного циклу.
16:39
The more we click on this kind of gossip,
256
999914
2620
Що більше ми переглядаємо такі плітки,
16:42
the more numb we get to the human lives behind it.
257
1002558
2929
то черствішими стаємо до життів цих людей,
16:46
And the more numb we get, the more we click.
258
1006080
3186
а що ми черствіші, то частіше переглядаємо.
16:51
All the while,
259
1011520
1179
Водночас хтось заробляє
16:52
someone is making money off of the back of someone else's suffering.
260
1012723
4172
за спиною чийогось страждання.
16:58
With every click, we make a choice.
261
1018830
2504
З кожним переглядом ми робимо вибір.
17:01
The more we saturate our culture with public shaming,
262
1021358
3481
Що більше ми пронизуємо нашу культуру публічним соромом,
17:04
the more accepted it is,
263
1024863
1907
то прийнятнішим він нам здається,
17:06
the more we will see behavior like cyberbullying, trolling,
264
1026794
4315
то більше ми бачимо кіберзалякування,
тролінгу, незаконний злому
17:11
some forms of hacking
265
1031133
1965
та агресії онлайн.
17:13
and online harassment.
266
1033122
1643
17:15
Why? Because they all have humiliation at their cores.
267
1035443
5431
Чому? Бо у всіх них в глибинах душі живе образа.
17:23
This behavior is a symptom of the culture we've created.
268
1043230
4273
Така поведінка є ознакою культури, яку ми створили.
17:27
Just think about it.
269
1047527
1316
Лише подумайте про це.
17:30
Changing behavior begins with evolving beliefs.
270
1050993
3041
Зміна поведінки наступає через еволюцію поглядів.
17:34
We've seen that to be true with racism, homophobia
271
1054772
3171
Будемо відвертими, ми вже знайомі з расизмом, гомофобією,
17:37
and plenty of other biases,
272
1057967
1871
та купою інших упереджень, як сьогодні, так і в минулому.
17:39
today and in the past.
273
1059862
1771
17:42
As we've changed beliefs about same-sex marriage,
274
1062695
3024
Після того, як ми змінили погляди на одностатевий шлюб,
17:45
more people have been offered equal freedoms.
275
1065743
3365
більше людей здобули рівноправну свободу.
17:49
When we began valuing sustainability,
276
1069978
2786
Коли ми почали цінити природу,
17:52
more people began to recycle.
277
1072788
2039
більше людей почало переробляти відходи.
17:55
So as far as our culture of humiliation goes,
278
1075434
3498
Тож поки наша культура приниження існує,
17:58
what we need is a cultural revolution.
279
1078956
2647
нам необхідна культурна революція.
18:02
Public shaming as a blood sport has to stop,
280
1082481
3769
Жорстоке публічне осоромлення треба зупинити,
18:06
and it's time for an intervention on the internet and in our culture.
281
1086274
4065
і вже час втрутитись в роботу Інтернету та в нашу культуру.
18:11
The shift begins with something simple,
282
1091202
2440
Зміни починаються з простого, але це не легко.
18:13
but it's not easy.
283
1093666
1344
18:15
We need to return to a long-held value of compassion,
284
1095985
4458
Нам необхідно звернутись до забутого співчуття та співпереживання.
18:20
compassion and empathy.
285
1100467
1953
У нас дефіцит співчуття онлайн,
18:23
Online, we've got a compassion deficit,
286
1103071
2719
18:25
an empathy crisis.
287
1105814
1789
криза співпереживання.
18:29
Researcher Brené Brown said, and I quote,
288
1109413
3366
Дослідниця Брене Браун сказала - цитую - :
18:32
"Shame can't survive empathy."
289
1112803
2526
"Співчуття знищує ганьбу".
18:36
Shame cannot survive empathy.
290
1116305
4364
Співчуття знищує ганьбу.
18:42
I've seen some very dark days in my life.
291
1122515
2793
Я пережила дуже похмурі дні свого життя,
18:46
It was the compassion and empathy from my family, friends, professionals
292
1126221
5868
і мене врятувало співчуття та розуміння моєї сім'ї, друзів, колег,
та іноді навіть незнайомих мені людей.
18:53
and sometimes even strangers
293
1133002
1740
18:54
that saved me.
294
1134766
1539
18:57
Even empathy from one person can make a difference.
295
1137345
3191
Навіть співчуття однієї людини може суттєво щось змінити.
19:02
The theory of minority influence,
296
1142369
2364
Теорія впливу меншості,
19:04
proposed by social psychologist Serge Moscovici,
297
1144757
3414
яку запропонував соціальний психолог Серж Московічі,
19:08
says that even in small numbers,
298
1148195
2606
стверджує, що навіть меншість
19:10
when there's consistency over time,
299
1150825
2176
коли вона одностайна певний час,
19:13
change can happen.
300
1153025
1550
може призвести до змін.
19:15
In the online world, we can foster minority influence
301
1155794
3243
У світі Інтернету ми можемо досягнути впливу меншості,
19:19
by becoming upstanders.
302
1159061
1788
зайнявши позицію небайдужого.
19:21
To become an upstander means instead of bystander apathy,
303
1161353
3797
Позиція небайдужого означає, що замість залишатись байдужим,
19:25
we can post a positive comment for someone or report a bullying situation.
304
1165174
4590
ми можемо залишити позитивний коментар для когось або повідомити про знущання.
19:30
Trust me, compassionate comments help abate the negativity.
305
1170230
4231
Повірте мені, співчутливі коментарі послаблюють негатив.
19:35
We can also counteract the culture by supporting organizations
306
1175202
3871
Ми також можемо врятувати культуру з допомогою відповідних організацій,
19:39
that deal with these kinds of issues,
307
1179097
2077
що займаються такими питаннями,
19:41
like the Tyler Clementi Foundation in the US;
308
1181198
2784
наприклад, у США - це Фонд Тайлера Клементі.
19:44
in the UK, there's Anti-Bullying Pro;
309
1184780
2633
В Англії - програма "Проти знущань".
19:47
and in Australia, there's PROJECT ROCKIT.
310
1187437
2662
В Австралії - Проект "Роккіт".
19:52
We talk a lot about our right to freedom of expression.
311
1192206
5326
Ми багато говоримо про наші права на свободу вираження,
19:58
But we need to talk more about our responsibility
312
1198333
3077
та нам потрібно більше говорити
про наші обов'язки у свободі вираження.
20:01
to freedom of expression.
313
1201434
1752
Нам всім хочеться бути почутими,
20:04
We all want to be heard,
314
1204051
2245
20:06
but let's acknowledge the difference between speaking up with intention
315
1206320
4760
але розмежуймо вираження думок з певним наміром
20:11
and speaking up for attention.
316
1211104
2752
та балаканину для звернення уваги.
20:15
The internet is the superhighway for the id.
317
1215493
2985
В Інтернеті легко самоствердитись,
20:19
But online, showing empathy to others benefits us all
318
1219597
4658
але продемонструвавши онлайн співчуття до інших,
вигоду отримають всі, а світ від цього стане безпечнішим та кращим.
20:24
and helps create a safer and better world.
319
1224279
2902
20:27
We need to communicate online with compassion,
320
1227905
3052
Нам необхідно спілкуватися онлайн зі співчуттям,
20:30
consume news with compassion
321
1230981
2330
дивитися новини зі співчуттям,
20:33
and click with compassion.
322
1233335
2074
та клікати на посилання також зі співчуттям.
20:36
Just imagine walking a mile in someone else's headline.
323
1236114
4147
Лише уявіть себе на місці тієї людини із заголовку.
20:43
I'd like to end on a personal note.
324
1243261
2985
На завершення дещо особисте.
20:47
In the past nine months,
325
1247561
1804
За минулі 9 місяців
20:49
the question I've been asked the most is "Why?"
326
1249389
3373
я постійно себе запитувала - чому?
20:52
Why now?
327
1252786
1160
20:53
Why was I sticking my head above the parapet?
328
1253970
2554
Чому зараз? Чому я перехилялась через парапет?
20:57
You can read between the lines in those questions,
329
1257193
2613
Ви можете читати між рядками,
20:59
and the answer has nothing to do with politics.
330
1259830
2757
і відповідь зовсім не пов'язана з політикою.
21:03
The top-note answer was and is "Because it's time."
331
1263471
4835
Вже час озвучити цю відповідь:
21:09
Time to stop tiptoeing around my past,
332
1269166
2841
пора зупинитись обговорювати моє минуле;
перестати жити життям приниження,
21:12
time to stop living a life of opprobrium
333
1272031
2990
21:15
and time to take back my narrative.
334
1275045
2385
і час повернутись до початку моєї розповіді.
21:18
It's also not just about saving myself.
335
1278510
3700
Мова не лише про мій порятунок.
21:23
Anyone who is suffering from shame and public humiliation
336
1283003
3646
Будь-хто, хто страждає від сорому та публічного приниження,
21:26
needs to know one thing:
337
1286673
1773
має пам'ятати одну річ:
21:29
You can survive it.
338
1289446
1723
Ви можете це пережити.
21:32
I know it's hard.
339
1292016
1400
Знаю, це складно.
21:34
It may not be painless, quick or easy,
340
1294572
3513
Можливо, не без болю, не одразу, і не так легко,
21:38
but you can insist on a different ending to your story.
341
1298109
3932
але ви можете створити іншу кінцівку вашої історії.
21:42
Have compassion for yourself.
342
1302942
2038
Майте співчуття до себе.
21:46
We all deserve compassion
343
1306270
2272
Всі заслуговують на співчуття
21:49
and to live both online and off in a more compassionate world.
344
1309390
5361
і життя в мережі та поза нею в більш співчутливому світі.
21:55
Thank you for listening.
345
1315684
1497
Дякую за увагу.
21:57
(Applause and cheers)
346
1317205
6872
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7