The price of shame | Monica Lewinsky | TED

14,003,404 views ・ 2015-03-21

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Nathania Meilita Reviewer: Zainab Mursyidah
00:12
You're looking at a woman who was publicly silent for a decade.
0
12763
4974
Anda sedang melihat seorang wanita yang pernah diam di publik dalam satu dekade.
00:18
Obviously, that's changed,
1
18464
1826
Jelas, itu sudah berubah,
00:20
but only recently.
2
20863
1414
tetapi hanya baru-baru ini.
00:22
It was several months ago that I gave my very first major public talk,
3
22971
4437
Beberapa bulan yang lalu
saya berbicara pada publik yang utama untuk pertama kalinya
00:27
at the Forbes "30 Under 30 Summit" --
4
27432
2761
pada pertemuan Forbes 30 Under 30:
00:30
1,500 brilliant people, all under the age of 30.
5
30217
4214
1500 orang brilian, semuanya dibawah usia 30 tahun.
00:35
That meant that in 1998, the oldest among the group were only 14,
6
35223
6402
Berarti pada tahun 1998,
orang tertua dalam kelompok itu baru berusia 14 tahun,
00:41
and the youngest, just four.
7
41649
2320
dan yang termuda, berusia 4 tahun.
00:44
I joked with them that some might only have heard of me from rap songs.
8
44967
5027
Saya bercanda dengan mereka bahwa beberapa orang mungkin hanya mengenal saya
dari lagu rap.
00:50
Yes, I'm in rap songs.
9
50485
2002
Ya, saya dalam lagu rap.
00:52
(Laughter)
10
52511
1064
00:53
Almost 40 rap songs.
11
53599
2984
Hampir 40 lagu rap. (Tertawa)
00:56
(Laughter)
12
56607
1558
00:58
But the night of my speech, a surprising thing happened.
13
58590
2817
Tetapi di malam pidato saya, terjadi satu kejutan.
Pada umur 41 tahun, saya disukai seorang pria berusia 27 tahun.
01:02
At the age of 41, I was hit on by a 27-year-old guy.
14
62144
5972
01:08
(Laughter)
15
68140
1002
01:09
I know, right?
16
69166
1559
Aku tahu, benar?
01:12
He was charming, and I was flattered,
17
72301
2397
Dia tampan dan saya dirayu,
01:14
and I declined.
18
74722
1735
dan saya menolak.
Anda tahu apa yang membuat dia gagal?
01:17
You know what his unsuccessful pickup line was?
19
77212
2520
01:20
He could make me feel 22 again.
20
80910
2761
Dia membuat saya merasa berusia 22 tahun lagi.
01:23
(Laughter)
21
83695
4044
(Tertawa) (Tepuk tangan)
01:27
(Applause)
22
87763
2850
01:30
I realized, later that night,
23
90637
1993
Saya lalu menyadari malam itu, saya mungkin satu-satunya orang berumur 40
01:32
I'm probably the only person over 40 who does not want to be 22 again.
24
92654
5485
yang tidak ingin berumur 22 tahun lagi.
01:38
(Laughter)
25
98163
2922
(Tertawa)
01:41
(Applause)
26
101109
5777
(Tepuk Tangan)
01:47
At the age of 22, I fell in love with my boss.
27
107554
4193
Pada usia 22 tahun, saya jatuh cinta dengan bos saya,
01:52
And at the age of 24,
28
112723
2368
dan di usia 24 tahun,
01:55
I learned the devastating consequences.
29
115115
2588
saya belajar tentang konsekuensi yang menghancurkan.
01:59
Can I see a show of hands of anyone here
30
119460
3387
Dapatkah saya melihat tunjukan tangan dari siapa pun di sini
02:02
who didn't make a mistake or do something they regretted at 22?
31
122871
4117
yang tidak membuat kesalahan atau melakukan sesuatu yang mereka sesali di
usia 22 tahun?
02:09
Yep. That's what I thought.
32
129232
2486
Ya. Itu yang saya pikirkan.
02:12
So like me, at 22, a few of you may have also taken wrong turns
33
132473
5757
Jadi, seperti saya, di usia 22 tahun, beberapa dari anda juga telah mengambil
tikungan yang salah,
02:18
and fallen in love with the wrong person,
34
138254
3330
dan jatuh cinta dengan orang yang salah,
02:21
maybe even your boss.
35
141608
1699
bahkan mungkin dengan bos anda.
02:24
Unlike me, though,
36
144313
1722
Walaupun tidak seperti saya, bos anda
02:26
your boss probably wasn't the president of the United States of America.
37
146059
4457
mungkin bukan presiden dari Amerika Serikat.
02:30
(Laughter)
38
150540
1040
02:31
Of course, life is full of surprises.
39
151604
2480
Tentu saja, hidup penuh kejutan,
02:35
Not a day goes by that I'm not reminded of my mistake,
40
155877
4860
Tidak sehari lewat di waktu mana saya tidak mengingat akan kesalahan saya,
02:40
and I regret that mistake deeply.
41
160761
2273
dan saya sangat menyesal akan kesalahan itu.
02:45
In 1998, after having been swept up into an improbable romance,
42
165570
6607
Pada 1998, setelah terlibat asrama yang mustahil,
02:52
I was then swept up into the eye of a political, legal and media maelstrom
43
172201
5760
saya menjadi perhatian di mata politik, hukum dan pusaran media
02:57
like we had never seen before.
44
177985
2207
seperti yang belum pernah kita lihat sebelumnya.
03:01
Remember, just a few years earlier,
45
181082
2628
Ingat, hanya beberapa tahun lalu,
03:03
news was consumed from just three places:
46
183734
3313
berita hanya dapat diperoleh dari tiga sumber:
03:07
reading a newspaper or magazine,
47
187071
2242
baca koran atau majalah,
03:09
listening to the radio
48
189337
1714
mendengarkan radio,
03:11
or watching television.
49
191075
1583
atau menonton televisi.
03:12
That was it.
50
192682
1598
Hanya itu.
03:14
But that wasn't my fate.
51
194304
2738
Tetapi itu bukan nasib saya.
03:18
Instead, this scandal was brought to you
52
198259
3475
Malah, skandal ini sampai pada anda
03:21
by the digital revolution.
53
201758
1878
dengan revolusi digital.
03:24
That meant we could access all the information we wanted,
54
204430
3432
Itu artinya kita dapat mengakses semua informasi yang kita mau,
03:27
when we wanted it, anytime, anywhere.
55
207886
3534
kapan kita mau, kapan saja, dimana saja,
03:32
And when the story broke in January 1998,
56
212976
4057
dan waktu ceritanya pecah di January 1998,
03:37
it broke online.
57
217057
1977
itu pecah online.
03:39
It was the first time the traditional news was usurped by the internet
58
219835
4478
Itu pertama kalinya berita tradisional
direbut oleh internet untuk berita utama,
03:44
for a major news story --
59
224337
1739
03:47
a click that reverberated around the world.
60
227059
3858
sebuah klik yang bergema sekeliling dunia.
03:52
What that meant for me personally
61
232560
2338
Apa itu artinya untuk saya sendiri
03:54
was that overnight, I went from being a completely private figure
62
234922
5389
yaitu dalam satu malam saya berubah dari seseorang yang tertutup
04:00
to a publicly humiliated one, worldwide.
63
240335
3741
menjadi seseorang yang dipermalukan di muka publik di dunia.
04:05
I was patient zero of losing a personal reputation on a global scale
64
245272
5990
Kesabaran saya nihil dari kekalahan reputasi sendiri
pada suatu skala global hampir secara instan.
04:11
almost instantaneously.
65
251286
2135
04:15
This rush to judgment, enabled by technology,
66
255381
2876
Ini membuat keputusan yang tergesa-gesa, diaktifkan oleh teknologi,
04:18
led to mobs of virtual stone-throwers.
67
258281
3077
memimpin massa dari pembuang batu virtual.
04:21
Granted, it was before social media,
68
261889
2914
Diberikan, itu sebelum media sosial,
04:24
but people could still comment online,
69
264827
3380
tetapi orang tetap dapat memberi komentar di online,
04:28
e-mail stories,
70
268231
1675
email cerita, dan, tentu saja, email lelucon kejam.
04:29
and, of course, e-mail cruel jokes.
71
269930
3011
04:34
News sources plastered photos of me all over
72
274714
3263
Semua sumber berita meliputi foto saya
04:38
to sell newspapers, banner ads online,
73
278001
3580
untuk menjual koran, spanduk iklan online,
04:41
and to keep people tuned to the TV.
74
281605
2301
dan untuk menahan orang menyetel televisi.
04:45
Do you recall a particular image of me, say, wearing a beret?
75
285962
5391
Apa kalian mengingat kembali foto tertentu saya,
bilang, memakai sebuah baret?
04:53
Now, I admit I made mistakes --
76
293480
2604
Sekarang, saya mengakui saya melakukan kesalahan,
04:56
especially wearing that beret.
77
296108
2146
terutama memakai baret itu.
04:58
(Laughter)
78
298278
1926
05:00
But the attention and judgment that I received --
79
300228
2662
Tetapi perhatian dan pernilaian yang saya terima, bukan ceritanya,
05:02
not the story, but that I personally received --
80
302914
3323
tetapi yang saya terima sendiri, adalah belum pernah terjadi sebelumnya.
05:06
was unprecedented.
81
306261
1560
05:08
I was branded as a tramp,
82
308713
2450
Saya dicap sebagai gelandangan,
05:12
tart,
83
312029
1597
pelacur, gadis nakal, sundal, bimbo,
05:13
slut,
84
313650
1690
05:15
whore,
85
315364
1611
05:16
bimbo,
86
316999
1150
05:18
and, of course, "that woman."
87
318855
2117
dan tentunya, wanita itu.
05:22
I was seen by many,
88
322662
2047
Saya terlihat oleh banyak
05:24
but actually known by few.
89
324733
2463
tetapi sebenarnya diketahui oleh beberapa.
05:28
And I get it: it was easy to forget
90
328863
3095
Dan saya mengerti: itu gampang dilupakan
05:31
that that woman was dimensional,
91
331982
2781
bahwa wanita itu adalah dimensi,
05:34
had a soul
92
334787
1767
mempunyai jiwa, dan dulunya tak hancur.
05:36
and was once unbroken.
93
336578
1592
05:41
When this happened to me 17 years ago, there was no name for it.
94
341346
4536
Ketika hal ini terjadi kepada saya 17 tahun yang lalu, tidak ada nama untuk itu.
05:46
Now we call it "cyberbullying" and "online harassment."
95
346604
3917
Sekarang kita memanggilnya intimidasi maya dan pelecehan online.
05:52
Today, I want to share some of my experience with you,
96
352584
3116
Hari ini, saya mau membagikan beberapa pengalaman saya dengan kalian,
05:55
talk about how that experience has helped shape my cultural observations,
97
355724
4288
berbicara tentang bagaimana pengalaman itu telah membantu membentuk pandangan
kultural saya,
06:01
and how I hope my past experience can lead to a change
98
361201
3396
dan bagaimana saya berharap pengalaman masa lalu saya dapat memimpin
06:04
that results in less suffering for others.
99
364621
2620
sebuah perubahan
yang dapat mengurangi penderitaan untuk yang lainnya.
06:09
In 1998, I lost my reputation and my dignity.
100
369887
5249
Pada tahun 1998, saya kehilangan reputasi dan kehormatan saya.
06:15
I lost almost everything.
101
375734
2587
Saya hampir kehilangan semuanya,
06:19
And I almost lost my life.
102
379226
2005
dan saya hampir kehilangan nyawa saya.
06:25
Let me paint a picture for you.
103
385031
1778
Mari saya lukiskan gambar untuk kalian.
06:29
It is September of 1998.
104
389365
2850
Sekarang September dari tahun 1998
06:32
I'm sitting in a windowless office room
105
392866
2824
Saya sedang duduk di dalam ruangan kantor tanpa jendela.
06:35
inside the Office of the Independent Counsel,
106
395714
2483
di dalam kantor pengacara independen
06:39
underneath humming fluorescent lights.
107
399213
2827
di bawah dengung lampu neon.
06:42
I'm listening to the sound of my voice,
108
402892
3105
Saya mendengarkan kepada suara saya sendiri,
06:46
my voice on surreptitiously taped phone calls
109
406974
3376
suara saya yang diam-diam direkam panggilan telepon
06:50
that a supposed friend had made the year before.
110
410374
2660
yang seharusnya teman telah membuat setahun sebelumnya.
06:54
I'm here because I've been legally required
111
414018
3289
Saya disini karena saya telah diminta secara hukum
06:57
to personally authenticate all 20 hours of taped conversation.
112
417331
5666
untuk membuktikan sendiri seluruh 20 jam rekaman percakapan.
07:04
For the past eight months, the mysterious content of these tapes
113
424916
4081
Selama 8 bulan terakhir, isi kaset ini yang misterius
07:09
has hung like the sword of Damocles over my head.
114
429021
2876
telah digantung di atas kepala saya seperti pedang Damocles.
07:12
I mean, who can remember what they said a year ago?
115
432747
2967
Maksud saya, siapa yang dapat mengingat sesuatu yang mereka katakan setahun yang
lalu?
07:17
Scared and mortified, I listen,
116
437587
3012
Takut dan malu, saya mendengarkan,
07:22
listen as I prattle on about the flotsam and jetsam of the day;
117
442846
3909
mendengarkan ketika saya mengoceh tentang kapar dan jetsam dari hari itu;
07:27
listen as I confess my love for the president,
118
447771
3357
mendengarkan ketika saya mengakui cinta saya kepada presiden,
07:31
and, of course, my heartbreak;
119
451152
2185
dan, tentunya, kesedihan hati saya;
07:34
listen to my sometimes catty, sometimes churlish, sometimes silly self
120
454710
5424
mendengarkan kepada saya yang kadang-kadang tajam, kadang-kadang kasar,
kadang-kadang kekonyolan saya
07:40
being cruel, unforgiving, uncouth;
121
460158
3873
menjadi kejam, tak kenal ampun, kasar;
07:45
listen, deeply, deeply ashamed, to the worst version of myself,
122
465031
5309
mendengarkan, secara mendalam, sangat malu,
kepada versi terburuk saya,
07:51
a self I don't even recognize.
123
471363
2356
seseorang yang saya tak kenal.
07:56
A few days later, the Starr Report is released to Congress,
124
476537
3845
Beberapa hari kemudian, Starr melaporkan ke kongres,
08:00
and all of those tapes and transcripts, those stolen words, form a part of it.
125
480406
4798
dan semua kaset-kaset dan transkip, kata-kata yang dicuri, membentuk bagian
dari itu.
08:06
That people can read the transcripts is horrific enough.
126
486694
3646
Bahwa orang-orang dapat membaca transkrip sudah cukup mengerikan,
08:11
But a few weeks later,
127
491221
1521
tetapi berapa minggu kemudian,
08:14
the audiotapes are aired on TV,
128
494044
2665
kaset audio ditayangkan di televisi,
08:16
and significant portions made available online.
129
496733
3208
dan bagian penting tersedia secara online.
08:22
The public humiliation was excruciating.
130
502597
3418
Penghinaan publik sangat menyiksa.
08:26
Life was almost unbearable.
131
506911
2393
Hidup hampir tak tertahankan.
08:33
This was not something that happened with regularity back then in 1998,
132
513050
5045
Ini adalah sesuatu yang tidak biasanya terjadi pada tahun 1998,
08:38
and by "this," I mean the stealing of people's private words, actions,
133
518119
5693
dan dengan ini, maksud saya adalah pencurian kata-kata pribadi orang,
tindakan,
08:43
conversations or photos,
134
523836
2463
percakapan atau foto,
08:46
and then making them public --
135
526323
1619
dan kemudian membuat mereka publik --
08:48
public without consent,
136
528776
1682
publik tanpa persetujuan,
08:51
public without context
137
531214
1807
publik tanpa konteks,
08:53
and public without compassion.
138
533849
2280
dan publik tanpa iba.
08:57
Fast-forward 12 years, to 2010,
139
537630
3606
Mempercepat 12 tahun ke 2010,
09:01
and now social media has been born.
140
541260
2446
dan sekrang media sosial telah lahir.
09:04
The landscape has sadly become much more populated with instances like mine,
141
544888
5009
Pemandangan sayangnya menjadi jauh lebih diisi dengan kasus seperti saya,
09:09
whether or not someone actually made a mistake,
142
549921
2488
apakah seseorang benar-benar membuat kesalahan atau tidak,
09:13
and now, it's for both public and private people.
143
553128
4456
dan sekarang untuk kedua publik dan orang pribadi.
09:18
The consequences for some have become dire, very dire.
144
558682
4929
Konsekuensi untuk beberapa telah menjadi mengerikan, sangat mengerikan.
09:26
I was on the phone with my mom in September of 2010,
145
566198
4680
Saya sedang di telepon dengan ibuku
pada September 2010,
09:30
and we were talking about the news of a young college freshman
146
570902
3394
dan kita sedang berbicara tentang berita
mahasiswa perguruan tinggi muda dari Rutgers University
09:34
from Rutgers University,
147
574320
1733
09:36
named Tyler Clementi.
148
576077
1679
bernama Tyler Clementi.
09:38
Sweet, sensitive, creative Tyler was secretly webcammed by his roommate
149
578724
5577
Manis, sensitif, kreatif Tyler
diam-diam di webcam oleh teman sekamarnya
09:44
while being intimate with another man.
150
584325
2206
selagi berhubungan intim dengan lelaki lain.
09:48
When the online world learned of this incident,
151
588666
2605
Ketika dunia online belajar akan kejadian ini,
09:51
the ridicule and cyberbullying ignited.
152
591295
3135
ejekan dan intimidasi maya membara.
09:56
A few days later,
153
596464
1228
Beberapa hari kemudian,
09:58
Tyler jumped from the George Washington Bridge
154
598670
2971
Tyler melompat dari jembatan George Washington
10:01
to his death.
155
601665
1235
ke kematiannya.
10:03
He was 18.
156
603524
1389
Dia berumur 18.
10:07
My mom was beside herself about what happened to Tyler and his family,
157
607453
4608
Ibuku berada di samping dirinya tentang apa yang terjadi dengan Tyler dan
keluarganya,
10:12
and she was gutted with pain
158
612085
2833
dan ia patah hati dengan nyeri
10:14
in a way that I just couldn't quite understand.
159
614942
2819
dengan cara yang saya tidak bisa cukup mengerti,
10:18
And then eventually, I realized she was reliving 1998,
160
618618
4546
dan kemudian akhinya saya menyadari
dia mengingat kembali akan tahun 1998,
10:24
reliving a time when she sat by my bed every night,
161
624021
3933
mengingat kembali saat dia duduk di dekat tempat tidur setiap malam,
10:30
reliving -- (Chokes up)
162
630570
1151
mengingat kembali saat dia membuat saya mandi dengan pintu kamar mandi terbuka,
10:31
sorry -- reliving a time when she made me shower with the bathroom door open,
163
631745
4602
10:37
and reliving a time when both of my parents feared
164
637416
3649
dan mengingat kembali waktu ketika kedua orang tua sangat takut
10:41
that I would be humiliated to death,
165
641089
2799
bahwa saya akan dipermalukan sampai mati,
10:43
literally.
166
643912
1291
secara harfiah.
10:48
Today, too many parents haven't had the chance
167
648339
3691
Hari ini, terlalu banyak orang tua,
belum punya kesempatan untuk bertindak dan menyelamatkan orang yang mereka cintai.
10:52
to step in and rescue their loved ones.
168
652054
2993
10:55
Too many have learned of their child's suffering and humiliation
169
655071
3778
Terlalu banyak yang sudah belajar tentang penderitaan dan penghinaan anak mereka
10:58
after it was too late.
170
658873
1989
setelah terlalu terlambat.
11:02
Tyler's tragic, senseless death was a turning point for me.
171
662116
3835
Tragis, kematian tidak masuk akal Tyler adalah titik balik bagi saya.
11:06
It served to recontextualize my experiences,
172
666485
3847
Ini berfungsi untuk rekontekstual pengalaman saya,
11:10
and I then began to look at the world of humiliation and bullying around me
173
670356
4538
dan saya kemudian mulai melihat dunia penghinaan dan intimidasi di sekitar saya
11:14
and see something different.
174
674918
1485
dan melihat sesuatu yang berbeda.
11:18
In 1998, we had no way of knowing
175
678593
2982
Pada tahun 1998, kami tidak punya cara untuk mengetahui kemana teknologi baru
11:21
where this brave new technology called the internet would take us.
176
681599
4780
yang sempurna ini
disebut internet akan membawa kami.
11:26
Since then, it has connected people in unimaginable ways --
177
686403
4088
Sejak itu, ia telah menghubungkan orang dengan cara yang tak terbayangkan,
11:30
joining lost siblings,
178
690515
2052
menghubungkan saudara hilang,
11:32
saving lives,
179
692591
1567
menyelamatkan nyawa, meluncurkan revolusi,
11:34
launching revolutions ...
180
694182
1928
11:37
But the darkness, cyberbullying, and slut-shaming that I experienced
181
697087
4105
tapi kegelapan, intimidasi online dan pelacur-memalukan yang saya alami
11:41
had mushroomed.
182
701216
1268
telah menjamur.
11:44
Every day online, people -- especially young people,
183
704874
4701
Setiap hari online, orang, khususnya kaum muda
11:49
who are not developmentally equipped to handle this --
184
709599
3210
yang belum melengkapi perkembangan untuk menangani hal ini,
11:52
are so abused and humiliated
185
712833
2354
begitu disalahgunakan dan dipermalukan
11:55
that they can't imagine living to the next day.
186
715211
3118
bahwa merek tidak bisa membayangkan hidup sampai hari berikutnya,
11:58
And some, tragically, don't.
187
718353
2275
dan beberapa, tragis, tidak,
12:01
And there's nothing virtual about that.
188
721302
2151
dan tidak ada yang virtual tentang itu.
12:04
Childline, a UK nonprofit that's focused on helping young people on various issues,
189
724892
6482
ChildLine, nirlaba Inggris yang berfokus untuk membantu orang-orang muda pada
berbagai isu,
12:11
released a staggering statistic late last year:
190
731398
3072
merilis statistik yang mengejutkan pada akhir tahun lalu:
12:15
from 2012 to 2013, there was an 87 percent increase
191
735558
6442
Dari tahun 2012-2013, ada peningkatan 87 persen
12:22
in calls and e-mails related to cyberbullying.
192
742024
3421
dalam panggilan dan email terkait untuk intimidasi maya.
12:26
A meta-analysis done out of the Netherlands
193
746834
2292
Sebuah meta-analisis yang dilakukan dari Belanda
12:29
showed that for the first time,
194
749150
1857
menunjukkan untuk pertama kalinya,
12:31
cyberbullying was leading to suicidal ideations
195
751031
5148
intimidasi maya memimpin perhatian untuk bunuh diri
12:36
more significantly than offline bullying.
196
756203
2978
lebih signifikan dibanding intimidasi offline.
12:40
And you know, what shocked me -- although it shouldn't have --
197
760379
3320
Dan kau tahu apa yang mengejutkan saya, meskipun seharusnya tidak,
12:43
was other research last year
198
763723
2042
adalah penelitian lain tahun lalu bahwa penghinaan yang bertekad
12:45
that determined humiliation was a more intensely felt emotion
199
765789
5415
adalah emosi yang bisa dirasa lebih intens
12:51
than either happiness or even anger.
200
771228
3476
dari baik kebahagiaan atau bahkan kemarahan.
12:56
Cruelty to others is nothing new.
201
776371
2651
Kekejaman terhadap orang lain adalah bukan sesuatu hal yang baru,
13:00
But online, technologically enhanced shaming is amplified,
202
780006
5703
tapi online, teknologi ditingkatkan mempermalukan diperkuat,
13:05
uncontained
203
785733
1568
tidak mengandung, dan dapat diakses secara permanen.
13:07
and permanently accessible.
204
787325
2095
13:11
The echo of embarrassment used to extend only as far as your family, village,
205
791213
5552
Gema malu biasanya menjangkau hanya sejauh keluarga anda, desa,
13:16
school or community.
206
796789
1662
sekolah atau komunitas,
13:18
But now, it's the online community too.
207
798998
3082
tetapi sekarang menjangkau komunitas online juga.
13:22
Millions of people, often anonymously, can stab you with their words,
208
802876
4436
Jutaan orang sering kali yang tak dikenal,
dapat menusuk anda dengan kata-kata mereka, dan rasanya sakit sekali,
13:27
and that's a lot of pain.
209
807336
1692
13:29
And there are no perimeters around how many people can publicly observe you
210
809735
5183
dan tidak ada batas sekitar berapa banyak orang
dapat mengamati anda di depan umum
13:34
and put you in a public stockade.
211
814942
2587
dan memasukan anda dalam benteng publik.
13:39
There is a very personal price to public humiliation,
212
819415
4745
Ada harga yang sangat pribadi
untuk penghinaan publik,
13:45
and the growth of the internet has jacked up that price.
213
825239
3778
dan pertumbuhan internet telah mendongkrak harga.
13:52
For nearly two decades now,
214
832045
1909
Selama hampir dua dekade,
13:53
we have slowly been sowing the seeds of shame and public humiliation
215
833978
4756
kami telah perlahan-lahan menabur benih malu dan penghinaan publik
13:58
in our cultural soil, both on- and offline.
216
838758
3834
dalam tanah budaya kita, baik on dan offline.
14:03
Gossip websites, paparazzi, reality programming, politics,
217
843968
4994
Situs gosip, paparazi, program realitas, politik,
14:08
news outlets and sometimes hackers
218
848986
3098
outlet brita dan kadang-kadang hacker semua memperdagangkan rasa malu.
14:12
all traffic in shame.
219
852108
2267
14:14
It's led to desensitization and a permissive environment online,
220
854837
4534
Ini menyebabkan desensitisasi dan lingkungan online yang permisif
14:19
which lends itself to trolling, invasion of privacy and cyberbullying.
221
859395
4724
yang meminjamkan diri sendiri untuk mengolok, invasi privasi, dan intimidasi
maya.
14:25
This shift has created what Professor Nicolaus Mills calls
222
865217
4065
Pergeseran ini telah menciptakan apa yang Profesor Nicolaus Mills panggil
14:29
"a culture of humiliation."
223
869306
2444
budaya penghinaan.
14:32
Consider a few prominent examples just from the past six months alone.
224
872836
4325
Pertimbangkan beberapa contoh yang menonjol hanya dari enam bulan terakhir
saja.
14:38
Snapchat, the service which is used mainly by younger generations
225
878015
5061
Snapchat, layanan yang digunakan terutama oleh generasi muda
14:43
and claims that its messages only have the life span of a few seconds.
226
883100
4550
dan mengklaim bahwa pesan-pesannya hanya memiliki umur
beberapa detik.
14:47
You can imagine the range of content that that gets.
227
887674
2760
Anda bisa bayangkan jangkauan konten yang bisa didapat.
14:51
A third-party app which Snapchatters use to preserve the life span of the messages
228
891026
5600
Sebuah aplikasi pihak ketiga yang Snapchatters gunakan untuk melestarikan
umur
14:56
was hacked,
229
896650
1493
pesan dihack,
14:58
and 100,000 personal conversations, photos and videos were leaked online,
230
898167
6526
dan 100.000 percakapan pribadi, foto, dan video bocor secara online
15:04
to now have a life span of forever.
231
904717
3198
sehingga sekarang memiliki umur selamanya.
15:08
Jennifer Lawrence and several other actors had their iCloud accounts hacked,
232
908983
4188
Akun iCloud Jennifer Lawrence dan beberapa aktor lainnya telah di hack,
15:13
and private, intimate, nude photos were plastered across the internet
233
913195
3924
dan pribadi, intim, foto bugil yang terpampang di internet
15:17
without their permission.
234
917143
1701
tanpa izin mereka.
15:18
One gossip website had over five million hits
235
918868
4438
Satu situs gosip memiliki lebih dari lima juta hit
15:23
for this one story.
236
923330
1583
untuk cerita yang satu ini.
15:26
And what about the Sony Pictures cyberhacking?
237
926360
3009
Dan bagaimana dengan Sony Pictures cyberhacking?
15:30
The documents which received the most attention
238
930422
3077
Dokumen yang menerima perhatian yang paling banyak
15:33
were private e-mails that had maximum public embarrassment value.
239
933523
4608
adalah email pribadi yang memiliki nilai malu publik yang maksimal.
15:40
But in this culture of humiliation,
240
940146
2356
Tapi dalam budaya penghinaan ini,
15:42
there is another kind of price tag attached to public shaming.
241
942526
4060
ada label harga jenis lain melekat dengan dipermalukan publik.
15:47
The price does not measure the cost to the victim,
242
947400
3163
Harganya tidak mengukur biaya terhadap korban,
15:50
which Tyler and too many others --
243
950587
2343
yang Tyler dan terlalu banyak orang lain,
15:52
notably, women, minorities and members of the LGBTQ community --
244
952954
4934
terutama wanita, kaum minoritas,
dan anggota komunitas LGBTQ yang telah membayar,
15:57
have paid,
245
957912
1167
15:59
but the price measures the profit of those who prey on them.
246
959103
4556
tapi harga mengukur keuntungan dari orang-orang yang memangsa mereka.
16:05
This invasion of others is a raw material,
247
965196
3466
Invasi lain ini adalah bahan baku,
16:08
efficiently and ruthlessly mined, packaged and sold at a profit.
248
968686
5944
ditambang dengan efisien dan kejam, dikemas dan dijual dengan keuntungan.
16:15
A marketplace has emerged where public humiliation is a commodity,
249
975479
5617
Sebuah pasar telar muncul dimana penghinaan publik adalah komoditas
16:21
and shame is an industry.
250
981120
2236
dan rasa malu adalah industri.
16:25
How is the money made?
251
985189
1517
Bagaimana uangnya dibuat?
16:27
Clicks.
252
987699
1160
Klik.
16:29
The more shame, the more clicks.
253
989493
2326
Semakin memalukan, lebih banyak klik.
16:31
The more clicks, the more advertising dollars.
254
991843
3380
Lebih banyak klik, lebih banyak dolar dari iklan.
16:37
We're in a dangerous cycle.
255
997428
1859
Kami berada dalam siklus yang bahaya.
16:39
The more we click on this kind of gossip,
256
999914
2620
Semakin banyak kita klik pada jenis gosip,
16:42
the more numb we get to the human lives behind it.
257
1002558
2929
semakin kita mati rasa untuk kehidupan manusia di balik itu,
16:46
And the more numb we get, the more we click.
258
1006080
3186
dan semakin kita mati rasa, semakin banyak kita klik.
16:51
All the while,
259
1011520
1179
Sementara itu, seseorang membuat uang
16:52
someone is making money off of the back of someone else's suffering.
260
1012723
4172
dibelakang penderitaan orang lain.
16:58
With every click, we make a choice.
261
1018830
2504
Dengan setiap klik, kita membuat pilihan.
17:01
The more we saturate our culture with public shaming,
262
1021358
3481
Semakin kita memenuhi budaya kita dengan mempermalukan publik,
17:04
the more accepted it is,
263
1024863
1907
semakin itu akan diterima,
17:06
the more we will see behavior like cyberbullying, trolling,
264
1026794
4315
semakin banyak kita akan melihat perilaku seperti intimidasi maya,
mengolok, beberapa bentuk hacking,
17:11
some forms of hacking
265
1031133
1965
17:13
and online harassment.
266
1033122
1643
dan pelecehan online.
17:15
Why? Because they all have humiliation at their cores.
267
1035443
5431
Kenapa? Karena mereka semua memiliki penghinaan di tubuh mereka.
17:23
This behavior is a symptom of the culture we've created.
268
1043230
4273
Perilaku ini adalah gejala dari budaya yang telah kita buat.
17:27
Just think about it.
269
1047527
1316
Cobalah berpikir tentang itu.
17:30
Changing behavior begins with evolving beliefs.
270
1050993
3041
Perilaku berubah dimulai dengan berkembangnya keyakinan.
17:34
We've seen that to be true with racism, homophobia
271
1054772
3171
Kami telah melihat bahwa ini terjadi kenyataan dengan rasisme, homofobia,
17:37
and plenty of other biases,
272
1057967
1871
dan banyak bias lainnya, hari ini dan di masa lalu.
17:39
today and in the past.
273
1059862
1771
17:42
As we've changed beliefs about same-sex marriage,
274
1062695
3024
Seperti kita yang berubah keyakinan tentang pernikahan sesama jenis,
17:45
more people have been offered equal freedoms.
275
1065743
3365
banyak orang telah ditawarkan kebebasan yang sama.
17:49
When we began valuing sustainability,
276
1069978
2786
Ketika kita mulai menilai keberlanjutan,
17:52
more people began to recycle.
277
1072788
2039
banyak orang mulai mendaur ulang.
17:55
So as far as our culture of humiliation goes,
278
1075434
3498
Jadi sejauh penghinaan di budaya kita berjalan,
17:58
what we need is a cultural revolution.
279
1078956
2647
apa yang kita butuhkan adalah sebuah revolusi kebudayaan.
18:02
Public shaming as a blood sport has to stop,
280
1082481
3769
Mempermalukan publik seagai olahraga harus dihentikan,
18:06
and it's time for an intervention on the internet and in our culture.
281
1086274
4065
dan sudah waktunya untuk intervensi di internet dan di dalam budaya kita.
18:11
The shift begins with something simple,
282
1091202
2440
Pergeseran ini dimulai dengan sesuatu yang sederhana,
18:13
but it's not easy.
283
1093666
1344
tapi itu tidak mudah,
18:15
We need to return to a long-held value of compassion,
284
1095985
4458
Kita perlu kembali ke nilai lama yang dipegang yaitu belas kasih - kasih sayang
18:20
compassion and empathy.
285
1100467
1953
dan empati.
18:23
Online, we've got a compassion deficit,
286
1103071
2719
Online, kita mendapatkan defisit kasih sayang,
18:25
an empathy crisis.
287
1105814
1789
sebuah krisis empati.
18:29
Researcher Brené Brown said, and I quote,
288
1109413
3366
Peneliti Brené Brown mengatakan, dan saya kutip,
18:32
"Shame can't survive empathy."
289
1112803
2526
"Malu tidak bisa menahan empati".
18:36
Shame cannot survive empathy.
290
1116305
4364
Malu tidak bisa menahan empati.
18:42
I've seen some very dark days in my life.
291
1122515
2793
Saya telah melihat beberapa hari yang sangat gelap dalam hidup saya,
18:46
It was the compassion and empathy from my family, friends, professionals
292
1126221
5868
dan itu adalah kasih sayang dan empati dari keluarga saya, teman-teman,
profesional,
18:53
and sometimes even strangers
293
1133002
1740
dan bahkan kadang-kadang orang asing yang menyelamatkan saya.
18:54
that saved me.
294
1134766
1539
18:57
Even empathy from one person can make a difference.
295
1137345
3191
Bahkan empati dari satu orang dapat membuat perbedaan.
19:02
The theory of minority influence,
296
1142369
2364
Teori yang mempengaruhi minoritas,
19:04
proposed by social psychologist Serge Moscovici,
297
1144757
3414
diusulkan oleh psikolog sosial Serge Moscovici,
19:08
says that even in small numbers,
298
1148195
2606
mengatakan bahwa bahkan dalam jumlah kecil,
19:10
when there's consistency over time,
299
1150825
2176
ketika ada konsistensi dari waktu ke waktu,
19:13
change can happen.
300
1153025
1550
perubahan bisa terjadi.
19:15
In the online world, we can foster minority influence
301
1155794
3243
Di dunia online, kita dapat menumbuhkan pengaruh minoritas
19:19
by becoming upstanders.
302
1159061
1788
dengan menjadi pembela.
19:21
To become an upstander means instead of bystander apathy,
303
1161353
3797
Untuk menjadi sarana pembela bukannya pengamat amatis,
19:25
we can post a positive comment for someone or report a bullying situation.
304
1165174
4590
kita bisa memasukkan komentar positif bagi seseorang atau melaporkan situasi
intimidasi.
19:30
Trust me, compassionate comments help abate the negativity.
305
1170230
4231
Percayalah, komentar ponuh kasih membantu mereda negatif.
19:35
We can also counteract the culture by supporting organizations
306
1175202
3871
Kami juga dapat menangkal budaya oleh organisasi pendukung
19:39
that deal with these kinds of issues,
307
1179097
2077
yang berhubungan dengan jenis-jenis masalah seperti ini,
19:41
like the Tyler Clementi Foundation in the US;
308
1181198
2784
seperti Tyler Clementi Foundation di AS,
19:44
in the UK, there's Anti-Bullying Pro;
309
1184780
2633
Di U.K., ada Anti-Bullying Pro,
19:47
and in Australia, there's PROJECT ROCKIT.
310
1187437
2662
dan di Australia, ada Project Rockit.
19:52
We talk a lot about our right to freedom of expression.
311
1192206
5326
Kami berbicara banyak tentang hak kebebasan kami dalam berekspresi,
19:58
But we need to talk more about our responsibility
312
1198333
3077
tapi kita perlu lebih banyak bicara tentang
tanggung jawab kami dalam kebebasan berekspresi.
20:01
to freedom of expression.
313
1201434
1752
20:04
We all want to be heard,
314
1204051
2245
Kita semua ingin didengar,
20:06
but let's acknowledge the difference between speaking up with intention
315
1206320
4760
tapi mari kita mengakui perbedaan antara berbicara dengan niat
20:11
and speaking up for attention.
316
1211104
2752
dan berbicara untuk perhatian.
20:15
The internet is the superhighway for the id.
317
1215493
2985
Internet adalah jalan tol super untuk id,
20:19
But online, showing empathy to others benefits us all
318
1219597
4658
tapi online, menunjukkan empati kepada orang lain
memanfaatkan kita semua dan membantu menciptakan dunia yang lebih aman dan
20:24
and helps create a safer and better world.
319
1224279
2902
lebih baik.
20:27
We need to communicate online with compassion,
320
1227905
3052
Kita perlu berkomunikasi online dengan kasih sayang
20:30
consume news with compassion
321
1230981
2330
mengkonsumsi berita dengan kasih sayang,
20:33
and click with compassion.
322
1233335
2074
dan klik dengan kasih sayang.
20:36
Just imagine walking a mile in someone else's headline.
323
1236114
4147
Bayangkan saja berjalan satu mil dalam judul orang lain.
20:43
I'd like to end on a personal note.
324
1243261
2985
Saya ingin berakhir pada catatan pribadi.
20:47
In the past nine months,
325
1247561
1804
Dalam sembilan bulan terakhir,
20:49
the question I've been asked the most is "Why?"
326
1249389
3373
pertanyaan yang saya ditanya paling banyak adalah mengapa.
20:52
Why now?
327
1252786
1160
Mengapa sekarang? Mengapa saya menempelkan kepala saya di atas tembok pembatas?
20:53
Why was I sticking my head above the parapet?
328
1253970
2554
20:57
You can read between the lines in those questions,
329
1257193
2613
Anda dapat membaca antara garis-garis di pertanyaan,
20:59
and the answer has nothing to do with politics.
330
1259830
2757
dan jawabannya tidak ada hubungannya dengan politik.
21:03
The top-note answer was and is "Because it's time."
331
1263471
4835
Puncak jawaban catatan adalah karena sudah waktunya:
21:09
Time to stop tiptoeing around my past,
332
1269166
2841
waktunya untuk berhenti berjalan di ujung kaki sekitar masa lalu saya;
21:12
time to stop living a life of opprobrium
333
1272031
2990
waktu untuk berhenti hidup dari penghinaan;
21:15
and time to take back my narrative.
334
1275045
2385
dan waktunya mengambil kembali narasi saya.
21:18
It's also not just about saving myself.
335
1278510
3700
Ini juga bukan hanya tentang menyelamatkan sendiri.
21:23
Anyone who is suffering from shame and public humiliation
336
1283003
3646
Siapapun yang menderita dari malu dan penghinaan publik
21:26
needs to know one thing:
337
1286673
1773
perlu tahu satu hal:
21:29
You can survive it.
338
1289446
1723
Anda dapat bertahan.
21:32
I know it's hard.
339
1292016
1400
Aku tahu itu sulit.
21:34
It may not be painless, quick or easy,
340
1294572
3513
Ini mungkin akan menyakitkan, tidak cepat atau mudah,
21:38
but you can insist on a different ending to your story.
341
1298109
3932
tetapi anda bisa memaksa pada akhir yang berbeda unuk cerita anda.
21:42
Have compassion for yourself.
342
1302942
2038
Temukanlah belas kasihan untuk diri sendiri.
21:46
We all deserve compassion
343
1306270
2272
Kita semua layak mendapatkan kasih sayang,
21:49
and to live both online and off in a more compassionate world.
344
1309390
5361
dan untuk hidup baik online dan offline di dunia yang lebih penuh kasih.
21:55
Thank you for listening.
345
1315684
1497
Terima kasih untuk mendengarkan.
21:57
(Applause and cheers)
346
1317205
6872
(Tepuk Tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7