The price of shame | Monica Lewinsky | TED

14,007,967 views ・ 2015-03-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alina Siluyanova Редактор: Svitlana Gryn
00:12
You're looking at a woman who was publicly silent for a decade.
0
12763
4974
Вы смотрите на женщину, не выступавшую публично целое десятилетие.
00:18
Obviously, that's changed,
1
18464
1826
Как видите, теперь это изменилось,
00:20
but only recently.
2
20863
1414
но лишь недавно.
00:22
It was several months ago that I gave my very first major public talk,
3
22971
4437
Всего несколько месяцев назад
я впервые выступила с важной речью на саммите
00:27
at the Forbes "30 Under 30 Summit" --
4
27432
2761
«Звёзды бизнеса моложе 30 лет: рейтинг Forbes»,
00:30
1,500 brilliant people, all under the age of 30.
5
30217
4214
где собралось 1 500 талантливых людей в возрасте до 30 лет.
00:35
That meant that in 1998, the oldest among the group were only 14,
6
35223
6402
Это значит, что в 1998 году
самому старшему среди них было всего 14 лет,
00:41
and the youngest, just four.
7
41649
2320
а самому младшему — 4.
00:44
I joked with them that some might only have heard of me from rap songs.
8
44967
5027
Я в шутку сказала,
что некоторые из них слышали обо мне только в рэпе.
00:50
Yes, I'm in rap songs.
9
50485
2002
Да, обо мне читают рэп.
00:52
(Laughter)
10
52511
1064
00:53
Almost 40 rap songs.
11
53599
2984
Почти в сорока песнях. (Смех)
00:56
(Laughter)
12
56607
1558
00:58
But the night of my speech, a surprising thing happened.
13
58590
2817
Но в вечер моего выступления случилось нечто удивительное.
01:02
At the age of 41, I was hit on by a 27-year-old guy.
14
62144
5972
При том что мне 41, меня пытался обольстить 27-летний парень.
01:08
(Laughter)
15
68140
1002
01:09
I know, right?
16
69166
1559
Ничего себе, да?
01:12
He was charming, and I was flattered,
17
72301
2397
Он был очарователен, и это льстило,
01:14
and I declined.
18
74722
1735
но я отвергла его ухаживания.
01:17
You know what his unsuccessful pickup line was?
19
77212
2520
Знаете, в чём был его промах?
01:20
He could make me feel 22 again.
20
80910
2761
Он сказал, что заставит меня вновь почувствовать себя 22-летней.
01:23
(Laughter)
21
83695
4044
(Смех) (Аплодисменты)
01:27
(Applause)
22
87763
2850
01:30
I realized, later that night,
23
90637
1993
В тот вечер я осознала, что я, наверное, единственная, кто в свои 40 лет
01:32
I'm probably the only person over 40 who does not want to be 22 again.
24
92654
5485
не жаждет вновь быть 22-летней.
01:38
(Laughter)
25
98163
2922
(Смех)
01:41
(Applause)
26
101109
5777
(Аплодисменты)
01:47
At the age of 22, I fell in love with my boss.
27
107554
4193
В 22 года я влюбилась в своего начальника,
01:52
And at the age of 24,
28
112723
2368
а в 24 года —
01:55
I learned the devastating consequences.
29
115115
2588
пережила разрушительные последствия этого.
01:59
Can I see a show of hands of anyone here
30
119460
3387
Поднимите, пожалуйста, руки, кто в 22 года не делал ошибок
02:02
who didn't make a mistake or do something they regretted at 22?
31
122871
4117
или чего-то, о чём потом сожалел.
02:09
Yep. That's what I thought.
32
129232
2486
Да. Так я и думала.
02:12
So like me, at 22, a few of you may have also taken wrong turns
33
132473
5757
Как и я, некоторые из вас в 22 года, вероятно, тоже свернули не на тот путь
02:18
and fallen in love with the wrong person,
34
138254
3330
и влюбились в того, в кого не следовало;
02:21
maybe even your boss.
35
141608
1699
может, даже в своего начальника.
02:24
Unlike me, though,
36
144313
1722
Только в вашем случае
02:26
your boss probably wasn't the president of the United States of America.
37
146059
4457
начальник вряд ли был президентом Соединённых Штатов Америки.
02:30
(Laughter)
38
150540
1040
02:31
Of course, life is full of surprises.
39
151604
2480
Конечно, жизнь полна сюрпризов.
02:35
Not a day goes by that I'm not reminded of my mistake,
40
155877
4860
Не проходит и дня, чтобы мне не напомнили о моей ошибке;
02:40
and I regret that mistake deeply.
41
160761
2273
и я глубоко сожалею, что совершила её.
02:45
In 1998, after having been swept up into an improbable romance,
42
165570
6607
В 1998 году я сначала оказалась героиней невероятной любовной истории,
а потом очутилась в эпицентре политической, правовой и медийной бури,
02:52
I was then swept up into the eye of a political, legal and media maelstrom
43
172201
5760
02:57
like we had never seen before.
44
177985
2207
какой до тех пор мы никогда не видели.
Помните, за несколько лет до моей истории
03:01
Remember, just a few years earlier,
45
181082
2628
03:03
news was consumed from just three places:
46
183734
3313
новости можно было узнать одним их трёх способов:
читая газеты или журналы,
03:07
reading a newspaper or magazine,
47
187071
2242
03:09
listening to the radio
48
189337
1714
слушая радио
03:11
or watching television.
49
191075
1583
или смотря телевизор.
03:12
That was it.
50
192682
1598
Это всё.
03:14
But that wasn't my fate.
51
194304
2738
Но моя судьба была иной.
03:18
Instead, this scandal was brought to you
52
198259
3475
Этот скандал стал всеобщим достоянием
03:21
by the digital revolution.
53
201758
1878
благодаря цифровой революции.
03:24
That meant we could access all the information we wanted,
54
204430
3432
Это означало, что можно было получить доступ к какой угодно информации
03:27
when we wanted it, anytime, anywhere.
55
207886
3534
где и когда хочется.
03:32
And when the story broke in January 1998,
56
212976
4057
Когда эта история грянула в январе 1998 года,
она грянула онлайн.
03:37
it broke online.
57
217057
1977
03:39
It was the first time the traditional news was usurped by the internet
58
219835
4478
Это был первый раз, когда крупное событие
было узурпировано интернетом вместо традиционных источников новостей.
03:44
for a major news story --
59
224337
1739
03:47
a click that reverberated around the world.
60
227059
3858
Щелчок мышки, отозвавшийся по всему миру.
03:52
What that meant for me personally
61
232560
2338
Для меня лично это означало,
03:54
was that overnight, I went from being a completely private figure
62
234922
5389
что за одну ночь из абсолютно частного лица
04:00
to a publicly humiliated one, worldwide.
63
240335
3741
я превратилось в лицо, публично униженное перед всем миром.
04:05
I was patient zero of losing a personal reputation on a global scale
64
245272
5990
Я стала нулевым пациентом мгновенной потери личной репутации
на глобальном уровне.
04:11
almost instantaneously.
65
251286
2135
04:15
This rush to judgment, enabled by technology,
66
255381
2876
Это стремление осуждать, помноженное на новейшие технологии,
04:18
led to mobs of virtual stone-throwers.
67
258281
3077
привело к появлению толп виртуальных камнебросателей.
04:21
Granted, it was before social media,
68
261889
2914
Хотя это случилось до появления социальных сетей,
04:24
but people could still comment online,
69
264827
3380
люди могли оставлять комментарии в интернете,
04:28
e-mail stories,
70
268231
1675
рассылать по электронной почте истории и жестокие шутки.
04:29
and, of course, e-mail cruel jokes.
71
269930
3011
04:34
News sources plastered photos of me all over
72
274714
3263
СМИ пестрели моими фотографииями;
их использовали, чтобы продавать газеты и баннерную онлайн-рекламу,
04:38
to sell newspapers, banner ads online,
73
278001
3580
04:41
and to keep people tuned to the TV.
74
281605
2301
чтобы держать людей у телевизоров.
04:45
Do you recall a particular image of me, say, wearing a beret?
75
285962
5391
Помните мою фотографию,
где я в берете?
04:53
Now, I admit I made mistakes --
76
293480
2604
Я признаю, что совершала ошибки, —
тот берет, например, был большой ошибкой.
04:56
especially wearing that beret.
77
296108
2146
04:58
(Laughter)
78
298278
1926
05:00
But the attention and judgment that I received --
79
300228
2662
Но осуждение и внимание, прикованное ко мне, не к истории,
05:02
not the story, but that I personally received --
80
302914
3323
а лично ко мне, было беспрецедентным.
05:06
was unprecedented.
81
306261
1560
05:08
I was branded as a tramp,
82
308713
2450
Меня называли проституткой,
блудницей, путаной, шлюхой, бимбо
05:12
tart,
83
312029
1597
05:13
slut,
84
313650
1690
05:15
whore,
85
315364
1611
05:16
bimbo,
86
316999
1150
05:18
and, of course, "that woman."
87
318855
2117
и, конечно, «той женщиной».
05:22
I was seen by many,
88
322662
2047
Меня видели многие,
05:24
but actually known by few.
89
324733
2463
но по-настоящему не знал почти никто.
05:28
And I get it: it was easy to forget
90
328863
3095
Я понимаю: легко было забыть,
05:31
that that woman was dimensional,
91
331982
2781
что «та женщина» — реальный человек
05:34
had a soul
92
334787
1767
и что у неё есть душа.
05:36
and was once unbroken.
93
336578
1592
05:41
When this happened to me 17 years ago, there was no name for it.
94
341346
4536
Когда это произошло со мной 17 лет назад, тому не было названия.
05:46
Now we call it "cyberbullying" and "online harassment."
95
346604
3917
Сейчас мы называем это «киберзапугивание» или «онлайн-преследование».
05:52
Today, I want to share some of my experience with you,
96
352584
3116
Сегодня я хочу поделиться с вами своим опытом;
05:55
talk about how that experience has helped shape my cultural observations,
97
355724
4288
поговорить о том, как этот опыт помог сформировать мои культурные наблюдения;
06:01
and how I hope my past experience can lead to a change
98
361201
3396
и как, я надеюсь, мой опыт может привести к переменам
06:04
that results in less suffering for others.
99
364621
2620
и предотвратить страдания других людей.
06:09
In 1998, I lost my reputation and my dignity.
100
369887
5249
В 1998 году я потеряла свою репутацию и чувство собственного достоинства.
06:15
I lost almost everything.
101
375734
2587
Я потеряла почти всё.
Я почти потеряла свою жизнь.
06:19
And I almost lost my life.
102
379226
2005
Представьте себе картинку.
06:25
Let me paint a picture for you.
103
385031
1778
06:29
It is September of 1998.
104
389365
2850
Сентябрь 1998-го года.
06:32
I'm sitting in a windowless office room
105
392866
2824
Я сижу в помещении без окон,
06:35
inside the Office of the Independent Counsel,
106
395714
2483
в офисе независимого юрисконсульта,
под гудящими люминесцентными лампами.
06:39
underneath humming fluorescent lights.
107
399213
2827
06:42
I'm listening to the sound of my voice,
108
402892
3105
Я слушаю свой голос —
06:46
my voice on surreptitiously taped phone calls
109
406974
3376
тайком записанные телефонные разговоры,
06:50
that a supposed friend had made the year before.
110
410374
2660
которые мнимая подруга сделала год назад.
Я в этом офисе, так как по закону обязана
06:54
I'm here because I've been legally required
111
414018
3289
06:57
to personally authenticate all 20 hours of taped conversation.
112
417331
5666
персонально засвидетельствовать все 20 часов записанных разговоров.
07:04
For the past eight months, the mysterious content of these tapes
113
424916
4081
Последние 8 месяцев таинственное содержание этих записей
07:09
has hung like the sword of Damocles over my head.
114
429021
2876
висело над моей головой, словно дамоклов меч.
07:12
I mean, who can remember what they said a year ago?
115
432747
2967
Кто может вспомнить, что было сказано год назад?
07:17
Scared and mortified, I listen,
116
437587
3012
Испуганная и подавленная, я слушаю.
07:22
listen as I prattle on about the flotsam and jetsam of the day;
117
442846
3909
Слушаю, как лепечу о том о сём.
07:27
listen as I confess my love for the president,
118
447771
3357
Слушаю, как признаюсь, что люблю президента,
07:31
and, of course, my heartbreak;
119
451152
2185
и, конечно, говорю о разбитом сердце.
07:34
listen to my sometimes catty, sometimes churlish, sometimes silly self
120
454710
5424
Слушаю, как я, иногда язвительная, иногда грубая, иногда глупая,
веду себя жестоко, беспощадно, неловко.
07:40
being cruel, unforgiving, uncouth;
121
460158
3873
07:45
listen, deeply, deeply ashamed, to the worst version of myself,
122
465031
5309
Слушаю, глубоко-глубоко пристыженная,
худшую сторону себя,
07:51
a self I don't even recognize.
123
471363
2356
которую даже не узнаю.
07:56
A few days later, the Starr Report is released to Congress,
124
476537
3845
Несколькими днями позднее отчёт Старра был представлен в Конгрессе,
08:00
and all of those tapes and transcripts, those stolen words, form a part of it.
125
480406
4798
и все эти записи и транскрипты — украденные слова — составляли его часть.
08:06
That people can read the transcripts is horrific enough.
126
486694
3646
То, что люди могут прочитать эти транскрипты, уже наводит ужас.
Но несколько недель спустя
08:11
But a few weeks later,
127
491221
1521
аудиозаписи транслировались по телевизору,
08:14
the audiotapes are aired on TV,
128
494044
2665
08:16
and significant portions made available online.
129
496733
3208
а значительная их часть стала доступна онлайн.
08:22
The public humiliation was excruciating.
130
502597
3418
Публичное унижение было мучительно.
08:26
Life was almost unbearable.
131
506911
2393
Жизнь была практически невыносимой.
Тогда, в 1998 году, это не было чем-то обыденным —
08:33
This was not something that happened with regularity back then in 1998,
132
513050
5045
08:38
and by "this," I mean the stealing of people's private words, actions,
133
518119
5693
я имею в виду кражу приватных высказываний,
08:43
conversations or photos,
134
523836
2463
разговоров или фотографий
08:46
and then making them public --
135
526323
1619
с тем, чтобы выставить их на всеобщее обозрение
08:48
public without consent,
136
528776
1682
без разрешения,
08:51
public without context
137
531214
1807
без контекста,
08:53
and public without compassion.
138
533849
2280
без сострадания.
08:57
Fast-forward 12 years, to 2010,
139
537630
3606
Перенесёмся на 12 лет вперёд в 2010 год.
09:01
and now social media has been born.
140
541260
2446
Появились социальные сети.
09:04
The landscape has sadly become much more populated with instances like mine,
141
544888
5009
Ландшафт уже куда более «заселён» ситуациями, подобными моей,
09:09
whether or not someone actually made a mistake,
142
549921
2488
независимо от того, допустил ли кто-то ошибку или нет.
09:13
and now, it's for both public and private people.
143
553128
4456
И теперь это касается как публичных, так и частных лиц.
09:18
The consequences for some have become dire, very dire.
144
558682
4929
Для некоторых людей последствия оказались ужасающими.
Я говорила по телефону с мамой
09:26
I was on the phone with my mom in September of 2010,
145
566198
4680
в сентябре 2010 года.
09:30
and we were talking about the news of a young college freshman
146
570902
3394
Мы обсуждали новости
о первокурснике Ратгерского университета
09:34
from Rutgers University,
147
574320
1733
по имени Тайлер Клементи.
09:36
named Tyler Clementi.
148
576077
1679
09:38
Sweet, sensitive, creative Tyler was secretly webcammed by his roommate
149
578724
5577
Милый, чувствительный, творчески одарённый Тайлер
был тайком заснят на веб-камеру его соседом по комнате
09:44
while being intimate with another man.
150
584325
2206
во время близости с другим мужчиной.
09:48
When the online world learned of this incident,
151
588666
2605
Когда онлайн-мир узнал об этом инциденте,
09:51
the ridicule and cyberbullying ignited.
152
591295
3135
начались насмешки и киберзапугивание.
09:56
A few days later,
153
596464
1228
Через несколько дней
09:58
Tyler jumped from the George Washington Bridge
154
598670
2971
Тайлер спрыгнул с моста Джорджа Вашингтона
10:01
to his death.
155
601665
1235
навстречу своей смерти.
10:03
He was 18.
156
603524
1389
Ему было 18 лет.
10:07
My mom was beside herself about what happened to Tyler and his family,
157
607453
4608
Моя мама была вне себя от горя из-за случившегося с Тайлером.
10:12
and she was gutted with pain
158
612085
2833
Она переживала так,
10:14
in a way that I just couldn't quite understand.
159
614942
2819
что даже я это не совсем понимала.
10:18
And then eventually, I realized she was reliving 1998,
160
618618
4546
Потом я, наконец, осознала:
она вновь переживала 1998 год —
время, когда она сидела каждую ночь у моей кровати;
10:24
reliving a time when she sat by my bed every night,
161
624021
3933
10:30
reliving -- (Chokes up)
162
630570
1151
когда она настаивала, чтобы, принимая душ, я оставляла дверь открытой;
10:31
sorry -- reliving a time when she made me shower with the bathroom door open,
163
631745
4602
когда мои родители боялись,
10:37
and reliving a time when both of my parents feared
164
637416
3649
что меня унизят до смерти
10:41
that I would be humiliated to death,
165
641089
2799
10:43
literally.
166
643912
1291
в прямом смысле этих слов.
10:48
Today, too many parents haven't had the chance
167
648339
3691
Сегодня слишком многие родители
не имеют возможности встать на защиту своих детей и спасти их.
10:52
to step in and rescue their loved ones.
168
652054
2993
Слишком многие узнают о страданиях и унижении своего ребёнка,
10:55
Too many have learned of their child's suffering and humiliation
169
655071
3778
10:58
after it was too late.
170
658873
1989
когда уже слишком поздно.
Трагическая, бессмысленная смерть Тайлера стала для меня поворотным пунктом.
11:02
Tyler's tragic, senseless death was a turning point for me.
171
662116
3835
11:06
It served to recontextualize my experiences,
172
666485
3847
Она заставила меня по-новому взглянуть на свой опыт.
11:10
and I then began to look at the world of humiliation and bullying around me
173
670356
4538
Я взглянула на мир вокруг, в котором унижают и запугивают,
11:14
and see something different.
174
674918
1485
и увидела нечто иное.
11:18
In 1998, we had no way of knowing
175
678593
2982
В 1998 году мы не знали, куда эта смелая новая технология,
11:21
where this brave new technology called the internet would take us.
176
681599
4780
называемая интернетом, нас приведёт.
11:26
Since then, it has connected people in unimaginable ways --
177
686403
4088
Теперь мы видим, как она соединяет людей самыми невообразимыми способами:
11:30
joining lost siblings,
178
690515
2052
помогая находить родных,
11:32
saving lives,
179
692591
1567
спасая жизни, давая толчок революциям.
11:34
launching revolutions ...
180
694182
1928
Но невежество, киберзапугивание, опорочивание, через которые я прошла,
11:37
But the darkness, cyberbullying, and slut-shaming that I experienced
181
697087
4105
11:41
had mushroomed.
182
701216
1268
также расцветают пышным цветом.
11:44
Every day online, people -- especially young people,
183
704874
4701
Каждый день в онлайн-мире люди, особенно молодые,
11:49
who are not developmentally equipped to handle this --
184
709599
3210
ещё недостаточно подготовленные, чтобы с этим справиться,
11:52
are so abused and humiliated
185
712833
2354
подвергаются таким оскорблениям и унижениям,
11:55
that they can't imagine living to the next day.
186
715211
3118
что они не могут представить, как прожить ещё день.
Трагично, но некоторые и не могут.
11:58
And some, tragically, don't.
187
718353
2275
12:01
And there's nothing virtual about that.
188
721302
2151
И тут ничего виртуального нет.
12:04
Childline, a UK nonprofit that's focused on helping young people on various issues,
189
724892
6482
«Чайлдлайн», британская некоммерческая организация,
помогающая молодым людям с различными проблемами,
12:11
released a staggering statistic late last year:
190
731398
3072
в конце прошлого года обнародовала шокирующую статистику:
12:15
from 2012 to 2013, there was an 87 percent increase
191
735558
6442
с 2012 по 2013 год наблюдалось 87%-ное повышение
12:22
in calls and e-mails related to cyberbullying.
192
742024
3421
в количестве звонков и писем, имеющих отношение к киберзапугиванию.
12:26
A meta-analysis done out of the Netherlands
193
746834
2292
Мета-анализ, проведённый в Нидерландах,
12:29
showed that for the first time,
194
749150
1857
показал, что впервые в истории
12:31
cyberbullying was leading to suicidal ideations
195
751031
5148
киберзапугивание в большей степени способствует суицидальным настроениям,
12:36
more significantly than offline bullying.
196
756203
2978
чем травля в повседневной жизни за пределами интернета.
12:40
And you know, what shocked me -- although it shouldn't have --
197
760379
3320
Знаете, что шокировало меня, хотя и не должно было?
12:43
was other research last year
198
763723
2042
Другое исследование, проведённое в прошлом году, определило,
12:45
that determined humiliation was a more intensely felt emotion
199
765789
5415
что унижение — более интенсивно переживаемая эмоция,
нежели счастье или даже злость.
12:51
than either happiness or even anger.
200
771228
3476
12:56
Cruelty to others is nothing new.
201
776371
2651
Жестокость к другим — не новость,
но интернет-технологии многократно усиливают унижение,
13:00
But online, technologically enhanced shaming is amplified,
202
780006
5703
13:05
uncontained
203
785733
1568
делают его неконтролируемым и постоянным.
13:07
and permanently accessible.
204
787325
2095
Эхо стыда раньше распространялось только в пределах семьи, деревни,
13:11
The echo of embarrassment used to extend only as far as your family, village,
205
791213
5552
13:16
school or community.
206
796789
1662
школы или сообщества,
13:18
But now, it's the online community too.
207
798998
3082
а теперь — и в пределах онлайн-сообщества.
13:22
Millions of people, often anonymously, can stab you with their words,
208
802876
4436
Миллионы людей, зачастую анонимно,
могут ранить своими словами, принося неимоверную боль.
13:27
and that's a lot of pain.
209
807336
1692
13:29
And there are no perimeters around how many people can publicly observe you
210
809735
5183
И нет никаких ограничений по числу людей,
которые могут наблюдать за вами
13:34
and put you in a public stockade.
211
814942
2587
и держать в публичной каторжной тюрьме.
13:39
There is a very personal price to public humiliation,
212
819415
4745
Существует весьма личная цена
публичного унижения.
13:45
and the growth of the internet has jacked up that price.
213
825239
3778
И развитие интернета подняло эту цену.
Уже около двух десятилетий
13:52
For nearly two decades now,
214
832045
1909
13:53
we have slowly been sowing the seeds of shame and public humiliation
215
833978
4756
мы потихоньку сеем семена позора и публичного унижения
13:58
in our cultural soil, both on- and offline.
216
838758
3834
в нашу культурную почву, как онлайн, так и офлайн.
14:03
Gossip websites, paparazzi, reality programming, politics,
217
843968
4994
Сайты сплетен, папарацци, реалити-шоу, политики,
14:08
news outlets and sometimes hackers
218
848986
3098
выпуски новостей, а иногда и хакеры — все они торгуют позором.
14:12
all traffic in shame.
219
852108
2267
14:14
It's led to desensitization and a permissive environment online,
220
854837
4534
Это привело к падению чувствительности и созданию обстановки вседозволенности,
14:19
which lends itself to trolling, invasion of privacy and cyberbullying.
221
859395
4724
что, в свою очередь, ведёт к троллингу,
вторжению в личную жизнь, киберзапугиванию.
14:25
This shift has created what Professor Nicolaus Mills calls
222
865217
4065
Такой сдвиг создал то,
что профессор Николас Миллс называет культурой унижения.
14:29
"a culture of humiliation."
223
869306
2444
14:32
Consider a few prominent examples just from the past six months alone.
224
872836
4325
Рассмотрим хотя бы известные примеры за последние полгода.
14:38
Snapchat, the service which is used mainly by younger generations
225
878015
5061
Snapchat — сервис, используемый в основном молодым поколением
14:43
and claims that its messages only have the life span of a few seconds.
226
883100
4550
и заявляющий, что их сообщения имеют жизненный цикл
длиной в несколько секунд.
14:47
You can imagine the range of content that that gets.
227
887674
2760
Можете представить, какой может быть эта информация.
Стороннее приложение, которое пользователи Snapchat используют,
14:51
A third-party app which Snapchatters use to preserve the life span of the messages
228
891026
5600
чтобы сохранить свои сообщения, было взломано,
14:56
was hacked,
229
896650
1493
и 100 000 личных бесед, фотографий и видео просочилось онлайн,
14:58
and 100,000 personal conversations, photos and videos were leaked online,
230
898167
6526
15:04
to now have a life span of forever.
231
904717
3198
теперь обретя вечную жизнь.
15:08
Jennifer Lawrence and several other actors had their iCloud accounts hacked,
232
908983
4188
iCloud-аккаунты Дженифер Лоуренс и некоторых других актёров были взломаны,
15:13
and private, intimate, nude photos were plastered across the internet
233
913195
3924
и их личные, интимные фото заполонили интернет
15:17
without their permission.
234
917143
1701
без их на то согласия.
15:18
One gossip website had over five million hits
235
918868
4438
Один сайт сплетен получил более 5 миллионов просмотров
15:23
for this one story.
236
923330
1583
только за одну такую историю.
15:26
And what about the Sony Pictures cyberhacking?
237
926360
3009
А как насчёт взлома Sony Pictures?
15:30
The documents which received the most attention
238
930422
3077
Наибольшее внимание привлекли частные имейлы —
15:33
were private e-mails that had maximum public embarrassment value.
239
933523
4608
ценный продукт для тех, кто хочет использовать их для публичного унижения.
Но в такой культуре унижения
15:40
But in this culture of humiliation,
240
940146
2356
15:42
there is another kind of price tag attached to public shaming.
241
942526
4060
публичный позор имеет и другую цену.
15:47
The price does not measure the cost to the victim,
242
947400
3163
Рыночная цена не измеряет того, что платит жертва позора;
15:50
which Tyler and too many others --
243
950587
2343
того, что Тайлер, многие женщины,
15:52
notably, women, minorities and members of the LGBTQ community --
244
952954
4934
сексуальные и другие меньшинства
заплатили за это.
15:57
have paid,
245
957912
1167
15:59
but the price measures the profit of those who prey on them.
246
959103
4556
Рыночная цена измеряет прибыль для тех, кто их эксплуатирует.
16:05
This invasion of others is a raw material,
247
965196
3466
Для них жизнь других — это сырьё, которое технологично добывается,
16:08
efficiently and ruthlessly mined, packaged and sold at a profit.
248
968686
5944
упаковывается и продаётся с прибылью.
16:15
A marketplace has emerged where public humiliation is a commodity,
249
975479
5617
Появился рынок, на котором публичное унижение — товар,
а позор — индустрия.
16:21
and shame is an industry.
250
981120
2236
Откуда деньги?
16:25
How is the money made?
251
985189
1517
16:27
Clicks.
252
987699
1160
От просмотров.
16:29
The more shame, the more clicks.
253
989493
2326
Чем больше стыда, тем больше просмотров.
16:31
The more clicks, the more advertising dollars.
254
991843
3380
Чем больше просмотров, тем больше долларов от рекламы.
16:37
We're in a dangerous cycle.
255
997428
1859
Мы находимся в опасном цикле.
16:39
The more we click on this kind of gossip,
256
999914
2620
Чем больше мы просматриваем такого рода материалов,
16:42
the more numb we get to the human lives behind it.
257
1002558
2929
тем более безразличными становимся к жизням людей в этих историях;
16:46
And the more numb we get, the more we click.
258
1006080
3186
а это, в свою очередь, побуждает нас чаще просматривать такие сплетни.
16:51
All the while,
259
1011520
1179
И всё это время кто-то делает деньги
16:52
someone is making money off of the back of someone else's suffering.
260
1012723
4172
за счёт страданий кого-то другого.
16:58
With every click, we make a choice.
261
1018830
2504
С каждым кликом мышки мы делаем выбор.
17:01
The more we saturate our culture with public shaming,
262
1021358
3481
Чем больше мы насаждаем публичный позор в нашей культуре,
17:04
the more accepted it is,
263
1024863
1907
чем более приемлемым он становится,
17:06
the more we will see behavior like cyberbullying, trolling,
264
1026794
4315
тем больше будет киберзапугивания,
троллинга, разного рода хакерства
17:11
some forms of hacking
265
1031133
1965
и онлайн-преследований.
17:13
and online harassment.
266
1033122
1643
17:15
Why? Because they all have humiliation at their cores.
267
1035443
5431
Почему? Потому что в основе каждого из них находится унижение.
17:23
This behavior is a symptom of the culture we've created.
268
1043230
4273
Такое поведение — симптом созданной нами культуры.
17:27
Just think about it.
269
1047527
1316
Задумайтесь над этим.
17:30
Changing behavior begins with evolving beliefs.
270
1050993
3041
Изменение поведения начинается с эволюционирования убеждений.
17:34
We've seen that to be true with racism, homophobia
271
1054772
3171
Так происходило с расизмом, гомофобией
17:37
and plenty of other biases,
272
1057967
1871
и множеством других предрассудков в прошлом и настоящем.
17:39
today and in the past.
273
1059862
1771
17:42
As we've changed beliefs about same-sex marriage,
274
1062695
3024
С тех пор как мы изменили наше отношение к однополым бракам,
17:45
more people have been offered equal freedoms.
275
1065743
3365
люди стали более равноправными.
17:49
When we began valuing sustainability,
276
1069978
2786
Когда мы начали ценить экологическую ответственность,
17:52
more people began to recycle.
277
1072788
2039
люди стали уделять больше внимания переработке отходов.
17:55
So as far as our culture of humiliation goes,
278
1075434
3498
Для борьбы с культурой унижения, которая есть у нас сейчас,
17:58
what we need is a cultural revolution.
279
1078956
2647
нам требуется культурная революция.
18:02
Public shaming as a blood sport has to stop,
280
1082481
3769
Публичному унижению как кровавой забаве нужно положить конец.
18:06
and it's time for an intervention on the internet and in our culture.
281
1086274
4065
Пришло время занять активную позицию в интернете и нашей культуре.
18:11
The shift begins with something simple,
282
1091202
2440
Переход начинается с чего-то простого, но и это нелегко.
18:13
but it's not easy.
283
1093666
1344
18:15
We need to return to a long-held value of compassion,
284
1095985
4458
Нам нужно возродить важную способность сопереживания и сочувствия.
18:20
compassion and empathy.
285
1100467
1953
В онлайн-пространстве дефицит сопереживания
18:23
Online, we've got a compassion deficit,
286
1103071
2719
18:25
an empathy crisis.
287
1105814
1789
и кризис сочувствия налицо.
Исследователь Бренé Браун сказала, цитирую:
18:29
Researcher Brené Brown said, and I quote,
288
1109413
3366
18:32
"Shame can't survive empathy."
289
1112803
2526
«Стыду не устоять перед сочувствием».
18:36
Shame cannot survive empathy.
290
1116305
4364
Стыду не устоять перед сочувствием.
18:42
I've seen some very dark days in my life.
291
1122515
2793
В моей жизни были чёрные дни;
18:46
It was the compassion and empathy from my family, friends, professionals
292
1126221
5868
и именно сочувствие моей семьи, друзей, специалистов, к которым я обращалась,
а иногда и совершенно незнакомых мне людей спасли меня.
18:53
and sometimes even strangers
293
1133002
1740
18:54
that saved me.
294
1134766
1539
18:57
Even empathy from one person can make a difference.
295
1137345
3191
Даже сочувствие одного человека может спасти ситуацию.
19:02
The theory of minority influence,
296
1142369
2364
Концепция активного меньшинства,
19:04
proposed by social psychologist Serge Moscovici,
297
1144757
3414
предложенная социальным психологом Сержем Московичи,
19:08
says that even in small numbers,
298
1148195
2606
говорит о том, что даже в небольших количествах
19:10
when there's consistency over time,
299
1150825
2176
настойчивость и постоянство
19:13
change can happen.
300
1153025
1550
способны вызвать изменения.
19:15
In the online world, we can foster minority influence
301
1155794
3243
В онлайн-мире мы можем оказывать влияние
19:19
by becoming upstanders.
302
1159061
1788
как активное меньшинство.
19:21
To become an upstander means instead of bystander apathy,
303
1161353
3797
Быть активным означает, что вместо того, чтобы апатично наблюдать,
19:25
we can post a positive comment for someone or report a bullying situation.
304
1165174
4590
мы можем написать позитивный комментарий для кого-то или сообщить о запугивании.
Поверьте мне, сочувствующие комментарии помогают ослабить негативность.
19:30
Trust me, compassionate comments help abate the negativity.
305
1170230
4231
19:35
We can also counteract the culture by supporting organizations
306
1175202
3871
Мы также можем противостоять этой культуре, поддерживая организации,
19:39
that deal with these kinds of issues,
307
1179097
2077
которые занимаются подобными проблемами,
19:41
like the Tyler Clementi Foundation in the US;
308
1181198
2784
как, например, Фонд Тайлера Клементи в США,
19:44
in the UK, there's Anti-Bullying Pro;
309
1184780
2633
«Анти-Буллинг Про» в Англии,
19:47
and in Australia, there's PROJECT ROCKIT.
310
1187437
2662
«Проект Рокит» в Австралии.
19:52
We talk a lot about our right to freedom of expression.
311
1192206
5326
Мы много говорим о свободе самовыражения,
19:58
But we need to talk more about our responsibility
312
1198333
3077
но следует больше говорить
о нашей ответственности за свободу самовыражения.
20:01
to freedom of expression.
313
1201434
1752
Мы все хотим быть услышаны,
20:04
We all want to be heard,
314
1204051
2245
20:06
but let's acknowledge the difference between speaking up with intention
315
1206320
4760
но давайте различать выступления ради дела
и выступления ради внимания.
20:11
and speaking up for attention.
316
1211104
2752
20:15
The internet is the superhighway for the id.
317
1215493
2985
Интернет — это суперавтострада для эгоцентризма,
20:19
But online, showing empathy to others benefits us all
318
1219597
4658
но выказывание сочувствия к другим
принесёт пользу всем нам и поможет создать более безопасный и лучший мир.
20:24
and helps create a safer and better world.
319
1224279
2902
20:27
We need to communicate online with compassion,
320
1227905
3052
Давайте общаться в интернете участливо,
20:30
consume news with compassion
321
1230981
2330
читать новости участливо
20:33
and click with compassion.
322
1233335
2074
и кликать мышкой участливо.
Поставьте себя на место человека, окружённого безжалостным любопытством.
20:36
Just imagine walking a mile in someone else's headline.
323
1236114
4147
20:43
I'd like to end on a personal note.
324
1243261
2985
Хочу закончить на личном.
20:47
In the past nine months,
325
1247561
1804
В последние 9 месяцев
20:49
the question I've been asked the most is "Why?"
326
1249389
3373
меня часто спрашивали «Почему?»
20:52
Why now?
327
1252786
1160
Почему сейчас? Почему я решила выступить с этой идеей?
20:53
Why was I sticking my head above the parapet?
328
1253970
2554
20:57
You can read between the lines in those questions,
329
1257193
2613
Намёк прозрачный,
20:59
and the answer has nothing to do with politics.
330
1259830
2757
но ответ не имеет отношения к политике.
21:03
The top-note answer was and is "Because it's time."
331
1263471
4835
Самый верный ответ был и есть: потому что настало время.
Настало время прекратить ходить на цыпочках вокруг моего прошлого,
21:09
Time to stop tiptoeing around my past,
332
1269166
2841
прекратить проживать жизнь в бесчестии,
21:12
time to stop living a life of opprobrium
333
1272031
2990
время вернуть себе мою историю жизни.
21:15
and time to take back my narrative.
334
1275045
2385
21:18
It's also not just about saving myself.
335
1278510
3700
Дело не только в спасении себя самой.
Любой, кто страдает от публичного позора и унижения,
21:23
Anyone who is suffering from shame and public humiliation
336
1283003
3646
21:26
needs to know one thing:
337
1286673
1773
должен знать следующее:
21:29
You can survive it.
338
1289446
1723
это можно пережить.
Знаю, это тяжело.
21:32
I know it's hard.
339
1292016
1400
21:34
It may not be painless, quick or easy,
340
1294572
3513
Это может причинять боль и занимать много времени.
Но вы сами можете выбрать, каким будет завершение вашей истории.
21:38
but you can insist on a different ending to your story.
341
1298109
3932
21:42
Have compassion for yourself.
342
1302942
2038
Имейте сострадание к самим себе.
21:46
We all deserve compassion
343
1306270
2272
Мы все заслуживаем сострадания
21:49
and to live both online and off in a more compassionate world.
344
1309390
5361
и того, чтобы жить как онлайн, так и офлайн в более участливом мире.
21:55
Thank you for listening.
345
1315684
1497
Спасибо за внимание.
21:57
(Applause and cheers)
346
1317205
6872
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7